Mondegreen - Mondegreen

А Mondegreen /ˈмɒпdɪɡряп/ - это неправильное понимание фразы или ее неправильное толкование, придающее ей новое значение.[1] Mondegreens чаще всего создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, будучи не в состоянии ясно услышать текст, заменяет слова, которые звучат одинаково и имеют какой-то смысл.[2][3] Американский писатель Сильвия Райт ввел термин в 1954 году, когда девочка писала это, когда мать читала ей Перси с Реликвии, она не расслышала слова «уложила его на траве» в четвертой строке шотландской баллады »Прекрасный граф Мюррей "как" Леди Мондегрин ".[4]

"Mondegreen" был включен в издание 2000 г. Словарь колледжа Random House Webster's, а в Оксфордский словарь английского языка в 2002. Мерриам-Вебстера Энциклопедический словарь добавил слово в 2008 году.[5][6]

Этимология

В эссе 1954 г. Журнал Harper's, Райт описал, как юной девушкой она не расслышала последнюю строчку первой строфы семнадцатого века. баллада Бонни Эрл О 'Морей. Она написала:

Когда я был ребенком, моя мать читала мне вслух книги Перси. Реликвии, и началось одно из моих любимых стихотворений, насколько я помню:

Ye Highlands и ye Lowlands,
О, где ты был?
Они убиты граф о 'Морей,
И Леди Мондегрин.[4]

Правильная четвертая строка: "И положил его на зелень ». Райт объяснил необходимость нового термина:

Суть того, что я буду в дальнейшем называть mondegreens, поскольку никто другой не придумал для них слова, заключается в том, что они лучше оригинала.[4]

Психология

Люди с большей вероятностью заметят то, чего они ожидают, чем то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как Подтверждение смещения. Точно так же можно принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, чтобы рассмотреть в песне известный mondegreen "Фиолетовый туман ", можно было бы услышать Джими Хендрикс петь, что он собирается поцелуй этого парня чем то, что он собирается поцеловать небо.[7] Точно так же, если в тексте используются слова или фразы, незнакомые слушателю, они могут быть ошибочно восприняты как использующие более знакомые термины.

Частично создание mondegreens может быть вызвано когнитивный диссонанс, поскольку слушателю психологически неудобно слушать песню и не разобрать слов. Стивен Коннор предполагает, что mondegreens - результат постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор считает, что mondegreens «извлекает смысл из бессмыслицы».[а]Этот диссонанс будет наиболее острым, когда лирика будет на языке, понятном слушателю. беглый.[8]

С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что неправильные слухи мондегрина обычно меньше правдоподобнее, чем исходный текст, и что, как только слушатель «привязался» к определенной неверно расслышанной интерпретации текста песни, он может оставаться неоспоримым, даже когда такое правдоподобие становится напряженным. Пинкер приводит пример студента «упорно» расслышал хор в "Венера " ("Я ваш Венера ") как" Я твой пенис, "и удивившись, что песня была разрешена на радио.[9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней ».Луи Луи ": родители слышали ненормативную лексику в Короли запись там, где ее не было.[10]

Джеймс Глейк утверждает, что mondegreen - совершенно современное явление. Он считает, что без улучшения коммуникации и языковой стандартизации, достигнутой благодаря радио, не было бы возможности распознать и обсудить этот общий опыт.[11] Подобно тому, как mondegreens преображают песни на основе опыта, народная песня, выученная повторением, часто оказывается преобразованный со временем, когда ее исполняют люди в регионе, где некоторые отсылки к песне стали неясными. Классический пример: "Золотое тщеславие ",[12] который содержит строку «Как она плыла по низменному морю». Британские иммигранты несли песню в Аппалачи, где певцы, не зная, что такое термин низменное море относится к, трансформировавшим его на протяжении поколений из «низменности» в «одинокую».[13][b]

Известные примеры

Известные коллекции

Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английского mondegreens в текстах песен, религиозных вероучениях и литургиях, рекламе и рекламе, а также в шутках и загадках. Он использовал эту коллекцию, чтобы пролить свет на процесс «узлового метанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов, Илиада и Одиссея.[14]

В песнях

Государственный гимн США очень восприимчив (особенно для младших школьников) к созданию mondegreens, два в первой строке. Фрэнсис Скотт Ки "Звездное знамя "начинается строкой" О, скажи, ты видишь ранним светом зари ".[15] Это было случайно и намеренно неверно истолковано как «Хосе, видите ли», еще один пример Хобсон-Джобсон эффект, бесчисленное количество раз.[16][17] Вторая половина строки также была осознана, как и "донцерский свет"[18] или другие варианты. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «донцерли» - настоящее слово.[19]

Религиозные песни, которые выучили на слух (а часто и дети), являются еще одним распространенным источником мондегрина. Самый цитируемый пример - "Радостно косоглазый медведь".[4][20] (из строки гимна "Храни мой путь" Фанни Кросби и Теодор Э. Перкинс, «Сохраненные Твоей нежной заботой, я с радостью понесу крест»).[21] Джон Кэрролл и многие другие цитируют его как «С радостью крест Идентификатор нести"[3]; кроме того, здесь слушателей смущает предложение с необычным объект-субъект-глагол (OSV) порядок слов.

Mondegreens расширились как феномен с радио и, особенно, с ростом рок-н-ролла.[22] (и уж тем более с рэпом[23]). Среди наиболее известных примеров:[24][3]

  1. "Справа ванная" (строчка в конце каждого стиха "Плохой восход луны " к Creedence Clearwater Revival: "На взлете плохая луна").[2][25][26]
  2. "Извините меня, пока я целую этого парня" (из текста песни "Фиолетовый туман " к Опыт Джими Хендрикса: "Простите меня, пока я целую небо").[2][27]

Оба Creedence Джон Фогерти и Хендрикс, в конце концов, признал эти неверные слухи, намеренно исполнив «mondegreen» версии своих песен на концерте.[28][29]

"Ослеплены светом ", обложка Брюс Спрингстин песня Земное кольцо Манфреда Манна, содержит то, что было названо «возможно, самой неверно услышанной лирикой всех времен».[30] Фраза «взорвался, как двойка», измененная от оригинальной фразы Спрингстина «вырезать, как двойка», оба текста относятся к хот-роддеры сленг двойка (Короче для двойное купе ) для Ford Coupe 1932 года часто ошибочно воспринимают как «завернутый как душ ".[30][31] Сам Спрингстин пошутил по поводу этого явления, заявив, что только после того, как Манфред Манн переписал песню, чтобы она была о «продукте женской гигиены», песня стала популярной.[32][c]

Другой часто цитируемый пример песни, восприимчивой к mondegreens, - это Нирвана "s"Smells Like Teen Spirit ", с линией" вот мы сейчас, развлекаем нас "по-разному интерпретируется как" вот мы сейчас, в контейнерах",[33][34] и "вот и мы сейчас, горячий картофель",[35] среди других исполнений.

Тексты песен в стиле рэп и хип-хоп могут быть особенно подвержены ошибкам, потому что они не обязательно соответствуют стандартному произношению. Подача рэп-текстов в значительной степени зависит от зачастую регионального произношения или нетрадиционного акцента слов и их фонемы придерживаться стилизации исполнителя и письменной структуры текстов песен. Примером этой проблемы являются споры по поводу предполагаемых ошибок транскрипции в Издательство Йельского университета 2010 год Антология рэпа.[36]

Стандартизированные и записанные mondegreens

Иногда измененная версия текста становится стандартной, как в случае с "Двенадцать дней Рождества ". В оригинале есть" четыре птички ".[37] (колли средства чернить; ср. Сон в летнюю ночь: "Кратковременный, как молния в столкновенной ночи".[38]); на рубеже двадцатого века они стали вызов птицы, лирика, использованная в 1909 году. Фредерик Остин версия.[d]Подробнее об этом и других изменениях в тексте песни см. Вариации лирики.

Был записан ряд неверно расслышанных текстов, превративших mondegreen в настоящее название. Песня "Женщина Морской Лев ", записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Нина Симоне под заголовком "Смотрите Line Woman ". Согласно аннотации к сборнику Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса, правильное название этой детской песни также может быть "See [the] Lyin 'Woman" или "C-Line Woman".[39] Джек Лоуренс неправильное толкование французской фразы «pauvre Jean» («бедный Джон») как идентично произносимой «pauvres gens» («бедные люди») привело к переводу слова La Goualante du pauvre Jean ("Баллада о бедном Джоне") как "Бедные люди Парижа ", хит 1956 года.[40]

В литературе

Монах плавает по автору Мэлаки МакКорт так назван из-за того, что в детстве неправильно услышал фразу из молитвы католического розария: Радуйся, Мария. «Среди женщин» стал «монахом-плавателем».[41]

Название и сюжет короткометражного научно-фантастического рассказа Лоуренса А. Перкинса "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") Аналоговая научная фантастика и факты журнал (апрель 1970 г.), посвященный обеспечение межпланетная радиосвязь путем их кодирования с помощью mondegreens.[42]

Оливия, Другой олень детская книга 1997 г. Вивиан Уолш, который заимствует свое название от мондегрина строки "все остальные олени" в песне "Красноносый олень Рудольф ". Книга была адаптирована в анимированный рождественский специальный в 1999 году.

Серия путеводителей Одинокая планета назван в честь осмысленной фразы "прекрасная планета" в исполнении Джо Кокер в Мэтью Мур Песня "Космический капитан".[43]

В кино

Монолог mondegreens появляется в фильме 1971 года. Плотское знание. Камера фокусируется на актрисе Кэндис Берген смеясь, она вспоминает различные фразы, которые обманули ее в детстве, в том числе «Круглая девственница Иоанна» (вместо «Круглая девственница ...») и «С радостью, косоглазый медведь» (вместо «С радостью крест я терпеть »).[44]Название фильма 2013 года Разве это не тела святых это осмысленная лирика из народной песни; Режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что он вызывал "классическое, региональное" ощущение сельского Техаса 1970-х годов.[45]

На телевидении

Mondegreens использовались во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:

Другие известные примеры

Традиционная игра Китайский шепот («Телефон» или «Сплетня» в Северной Америке) включает в себя неправильное расслышание сказанного шепотом предложения, что приводит к последовательным искажениям, которые постепенно искажают исходное предложение, когда оно повторяется последовательными слушателями. Среди школьников в США ежедневное заученное повторение фразы Клятва верности давным-давно предоставила возможности для возникновения mondegreens.[3][52][53]

Неанглийские языки

нидерландский язык

На голландском языке mondegreens обычно называют Мама аппелсап («Мамочка яблочный сок»), из Майкл Джексон песня Хочу начать что-нибудь в котором есть лирика Мама-сэ мама-са ма-ма-ко-са, и когда-то был осужден как Мама говорит, мама са мам [а] аппелсап. В нидерландский язык радио станция 3FM было шоу Суперрадио (первоначально Тимур Открытое Радио) под руководством Тимура Перлина и Рамона, с сообщением, в котором слушателям предлагалось прислать mondegreens под названием «Mama appelsap». Сегмент был популярен в течение многих лет.[54]

Французский

По-французски это явление также известно как «слуховые галлюцинации», особенно когда речь идет о поп-песнях.

Название фильма La Vie en rose изображающий жизнь Эдит Пиаф может быть ошибочно принят за "L'Avion rose" (Розовый самолетик).[55][56]

Название французского романа 1983 года. Le Thé au harem d'Archi Ahmed («Чай в гареме Арчи Ахмеда») Мехди Чареф (и одноименный фильм 1985 года) основан на осознании главного героя le théorème d'Archimède («Теорема Архимеда») в своем классе математики.

Классический пример на французском похож на анекдот «Леди Мондегрин»: в его сборнике детских цитат 1962 года. La Foire aux cancres, юморист Жан-Шарль[57] относится к неправильно понятой лирике "Марсельеза "(национальный гимн Франции):" Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats "(Вы слышите рев этих диких солдат?) звучит как" ... Séféro, ce soldat "(этот солдат Сеферо).

Немецкий

Mondegreens - известное явление в немецком языке, особенно когда речь идет о негерманских песнях. Их иногда называют по известному примеру: Агата Бауэр-песни (У меня есть власть, песня Щелчок!, переведенное на немецкое женское имя).[58][59] Журналист Аксель Хаке опубликовал о них серию книг, начиная с Der weiße Neger Wumbaba ("Белый негр Вумбаба", после строки der Weiße Nebel Wunderbar из Der Mond ist aufgegangen ).[60]

В городской легенде детские рисунки вертеп, иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и так далее еще одного смеющегося существа, известного как Owi. Причину можно найти в строке Gottes Sohn! О ви лодка / Lieb 'aus Deinem göttlichen Mund (Сын Божий! О, как смеется любовь из уст Твоих божественных!) Тихая ночь. Тема - «Lieb», поэтическое сокращение от «die Liebe», оставляющее заключительное -e и определенный артикль, так что фраза может быть неправильно истолкована как относящаяся к человеку по имени Owi смеяться "в приятной манере".[61][62] Owi lacht - это название как минимум одной книги о рождественских и рождественских песнях.[63]

иврит

На израильском сайте, посвященном ивриту mondegreens, был изобретен термин «аватиах» (на иврите означает арбуз ) для "mondegreen", названного в честь распространенного неслышания Шломо Арци отмеченная наградами песня 1970 года "Ahavtia" ("Я любил ее" в необычной для разговорного иврите форме).[64]

Польский

Бумага в фонология цитирует воспоминания поэта Антони Слонимски, который признался, что в прочитанном стихотворении Конрад Валленрод он обычно слышал "zwierz Alpuhary" ("зверь Альпухаррас "), а не" z wież Alpuhary "(" из башен Альпухарраса ").[65]

португальский

Самый известный мондегрин в Бразилии - в песне "Noite do Prazer" (Ночь удовольствия) Клаудио Золи: строка "Na madrugada a vitrola rolando um blues, tocando BB King sem parar" (На рассвете фонограф играет блюз. , безостановочно исполняющий BB King), часто ошибочно воспринимается как «Na madrugada a vitrola rolando um blues, trocando de biquini sem parar» (на рассвете фонограф играет блюз, без остановки меняет бикини).[нужна цитата ]

русский

В 1875 г. Фёдор Достоевский процитировал строку из Федор Глинка песня «Тройка» (1825 г.) «колокольчик, дар Валдая» («колокольчик, дар Валдая»), в которой говорится, что ее обычно понимают как «колокольчик, дарвалдая» («колокольчик, дарвалдая»). Дарвальдаинг"- предположительно звукоподражание звона).[66]

Обратный mondegreen

Обратный mondegreen - это намеренное воспроизведение в устной или письменной форме слов или фраз, которые кажутся бессмысленными, но скрывают смысл.[67] Ярким примером является Mairzy Doats, 1943 г. новинка песня Милтон Дрейк, Аль Хоффман, и Джерри Ливингстон.[68] Тексты - это перевернутый мондегрин, состоящий из одинаково звучащие слова или фразы (иногда также называемые «оронимами»),[69] произнесены (и написаны) так, чтобы заставить слушателя (или читателя) интерпретировать их:

Mairzy doats и dozy doats и liddle lamzy divey
Тоже детское погружение, не так ли?

Ключ к разгадке смысла содержится в мостике:

Если слова звучат для вашего уха странно и смешно, немного беспорядочно и смешно,
Петь "Mares есть овес и делает ешьте овес, а ягнята едят плющ ".

Это дает понять, что последняя строка - "A дитя съест и плющ; не так ли? "

Другие примеры включают:

  • Железная бабочка хит 1968 года "In-A-Gadda-Da-Vida ", перевернутый mondegreen фразы" In the Garden of Eden ", которая, согласно примечанию к обложке, должна была стать названием песни.
  • Хитрый и семейный камень хит 1970 года "Спасибо (Falettinme Be Mice Elf Agin) ", в которой часть после" спасибо "является очевидным обратным мондегрином для" за то, что позволил мне снова быть собой ".
  • В его Страдания (Английский язык), Говард Л. Чейс использует стандартные английские слова в нестандартном порядке для создания перевернутых изображений, которые относятся к знакомым вещам и историям; в него вошел широко известный рассказ «Ковшовая крысиная хижина» (Красная шапочка).
  • Название СОФИ альбом 2018 года Масло изнутри каждой жемчужины - это обратный мондегрин предложения «Я люблю внутренности каждого человека».[70]

Умышленный мондегрин

Два автора написали книги предполагаемых стихов на иностранном языке, которые на самом деле являются монстрами детских стишков на английском языке. Луис ван Рутен псевдо-французский Mots D'Heures: Gousses, Rames включает критический, исторический и интерпретативный аппарат, как и Джона Хьюма Мёрдер Гусс Реймс, приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза "Матушка гусыня Рифмы ». Обе работы также можно считать сорамими, который дает разные значения при интерпретации на другом языке. Вольфганг Амадей Моцарт произвел аналогичный эффект в своем каноне "Сложный лект ", что, хотя якобы на латыни, на самом деле является возможностью для копрологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках.[71]

Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали мондегрин для создания двусмысленность. Фраза «если увидишь Кей» (БЛЯДЬ ) использовался много раз, особенно как линия из Джеймс Джойс Роман 1922 года Улисс[72] и во многих песнях, в том числе блюз пианист Мемфис Слим в 1963 г., Р. Стиви Мур в 1977 г. Апрельское вино на его альбоме 1982 года Power Play, то Плакат Дети через их Дейзи цепная реакция в 1991 г. Turbonegro в 2005 году, Aerosmith в "Дьявол получил новую маскировку "в 2006 г. и Сценарий в их песне 2008 года "If You See Kay". Бритни Спирс сделал то же самое с песней "Если ты поищу Эми ". Подобный эффект был создан в хинди в 2011 году Болливуд фильм Дели живот в песне "Bhaag D.K. Bose ". В то время как" Д. К. Бозе "похоже на имя человека, его неоднократно поют в припеве, чтобы сформировать намеренный мондегрин. "бхосади ке" (Хинди: भोसडी के), ругательство на хинди.

"Mondegreen" - песня Предатель на их альбоме 2010 года, Странная кровь. Лирика намеренно неясна (например, «Все сахар в моей постели» и «Возможно, пыльца в воздухе превращает нас в степлер») и написана поспешно, чтобы усилить эффект мондегрина.[73]

Связанные лингвистические явления

Близко связанные категории: Хобсон-Джобсон, где слово из иностранного языка гомофонно переведенный на свой язык, например таракан с испанского Кукарача,[74][75] и сорамими, японский термин для гомофонического перевода текстов песен.[76]

Неумышленно неправильное использование похожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению значения, является малапропизм. Если есть связь по смыслу, ее можно назвать яичная кукуруза. Если человек упорно продолжает неправильно произносить слово или фразу, после того, как правило, что лицо совершило свинка.[77]


Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ "Но, хотя неверные слухи могут показаться приятными или даже подрывными для саботажа, на самом деле они негэнтропический Другими словами, они увеличивают наклон от случайного шума к избыточности голоса, перемещаясь, таким образом, от направления бессмыслицы к чувству, от направления к направлению. Кажется, они олицетворяют нетерпимость к чистым явлениям. Этим они отличаются от неправильных словечек, с которыми они часто связаны. Рассмотрение оговорок как всего лишь слухового дополнения оговорок приводит к ошибкам в их программной природе и функции. Неправильное высказывание - это нарушение рассудка бессмыслицей; неверные слухи - это бессмыслица, превращающая ее в смысл ". Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens".
  2. ^ Джин Ричи записала балладу для своего альбома 1961 года «Традиционные британские баллады в южных горах», том 1. Версия Джин, которую она узнала от своей матери, соответствует истории типа A из «Британской традиционной баллады» Тристрама Поттера Гроба в Северной Америке. Припев «Как она плыла по низине и одинокой низине, Она плыла по одинокому морю», кажется, типична для вариантов баллад, записанных и собранных в Озаркских и Аппалачских горах и отсылках. Веселое золотое дерево, Плакучая ива, или же Зеленая ива как корабль."Золотое тщеславие / Низины Старой Вирджинии". В основном Норфолк: английский фолк и другая хорошая музыка. Получено 18 апреля 2019.
  3. ^ Посмотрите это видео о феномене мондегрина в популярной музыке."10 самых неслышных текстов песен". Получено 18 мар 2014.
  4. ^ Этот обзор аранжировки Остина появился в Музыкальные времена, 1 ноября 1909 г., стр. 722: «Двенадцать дней Рождества» - это умная аранжировка традиционной песни кумулятивного типа или типа «Дом, который построил Джек». «Что моя любовь послала мне» в первый, второй, третий день Рождества и так, вплоть до двенадцатого, свидетельствует о постоянно увеличивающемся запасе любви и щедрости.Дар первого дня - это «куропатка на грушевом дереве»; дар двенадцатого включает «Двенадцать барабанщиков, играющих на барабанах, одиннадцать волынщиков, десять лордов». прыжки, девять танцующих женщин, восемь доек служанок, семь плавающих лебедей, шесть лежащих гусей, пять золотых колец, четыре кричащих птицы, три французские курицы, две горлицы и куропатка на грушевом дереве ». Не дается никаких объяснений какого-либо тонкого значения, которое может лежать в основе своенравного выбора любовником знаков своего уважения. К увлекательной, хотя и неуловимой мелодии этой песни мистер Остин добавил всегда гениальный аккомпанемент, особенно там, где он предлагает воздух. которую играют одиннадцать волынщиков, она всегда разнообразна и интересна и никогда не бывает неуместной. Песня подходит для среднего голоса ».«Двенадцать дней Рождества». Получено 2013-11-10.

Цитаты

  1. ^ «Мондегрин». Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. Сентябрь 2002 г.. Получено 25 ноября 2020. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.) «Неправильно истолкованное или неправильно истолкованное слово или фраза, возникшие в результате неправильного расслышания, особенно текста песни».
  2. ^ а б c Мария Конникова (10 декабря 2014 г.). "ИЗВИНИТЕ МЕНЯ, ПОКА Я ЦЕЛОВУ ЭТОГО ПАРНЯ". Житель Нью-Йорка.
  3. ^ а б c d Кэрролл, Джон (22 сентября 1995 г.). "Дзен и искусство Mondegreens". SF ворота.
  4. ^ а б c d Сильвия Райт (1954). «Смерть леди Мондегрин». Журнал Harper's. 209 (1254): 48–51. Рисунки Бернарда Брайсон. Печатается на: Сильвия Райт (1957). Уйди от меня с этими рождественскими подарками. Макгроу Хилл. Содержит очерки «Смерть леди Мондегрин» и «Поиски леди Мондегрин».
  5. ^ CNN.com: Словарь добавляет новую партию слов. 7 июля 2008 г.
  6. ^ "Пескатарианец? Дебют новых словарных статей". msnbc.com. 7 июля 2008 г.
  7. ^ Ира Хайман (8 апреля 2011 г.). "Ванная справа? Неуслышанные и неправильно запомненные слова песни". Психология сегодня.
  8. ^ «оказывается, что слушатели популярной музыки, кажется, блуждают в тумане грубых ошибок, оплошностей и недоразумений, делая неверные догадки перед лицом того, что кажется миром в значительной степени непонятных высказываний» Стивен Коннор (14 февраля 2009 г.). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens".
  9. ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт. Нью-Йорк: Уильям Морроу. С. 182–183. ISBN  978-0-688-12141-9.
  10. ^ "Похотливый" Луи Луи'". Дымящийся пистолет. Получено 2009-02-18.
  11. ^ Джеймс Глейк (2011). Информация: история, теория, потоп. Нью-Йорк: Пантеон. С. 114–115. ISBN  978-0-375-42372-7.
  12. ^ "Золотое тщеславие, [Дитя 286]". Получено 18 апреля 2019.
  13. ^ "Утопая в одиноком море". Получено 19 августа 2011.
  14. ^ Стив Рис, Крылатые слова Гомера: эволюция древнегреческой эпической дикции в свете устной теории (Leiden, Brill, 2009) особенно. 351–358.
  15. ^ Фрэнсис Скотт Ки, Звездное знамя (тексты песен), 1814 г., MENC: Национальная ассоциация музыкального образования Государственный гимн (заархивировано из оригинал В архиве 26 января 2013 г. Wayback Machine. 26 января 2013 г.).
  16. ^ "Хосе, ты видишь - ангелы в дальней части поля".
  17. ^ Барон, Деннис. «Хосе, ты видишь? Споры по поводу испанского перевода Знамени, усыпанного звездами». Получено 22 декабря, 2016.
  18. ^ "Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner". Получено 9 января 2017.
  19. ^ "Misheard lyrics # 3 Учебные ресурсы". Получено 20 февраля 2020.
  20. ^ Уильям Сэффайр (23 января 1994 г.). "НА ​​ЯЗЫКЕ; Возвращение Mondegreens". Нью-Йорк Таймс.
  21. ^ Фрэнсис Кросби. "Храни мой путь". Киберсимнал. Получено 2006-09-06.
  22. ^ Дон Хауптман (февраль 2010 г.). «Быть ​​Мондегрином - нелегко». Word Ways: журнал развлекательной лингвистики. 43 (1): 55–56.
  23. ^ Вилли Стейли (13 июля 2012 г.). "Леди Мондегрин и чудо неправильно расслышанных слов". Нью-Йорк Таймс.
  24. ^ "Куда же Мондегрин? Исчезающие удовольствия неслышных слов". Получено 20 февраля 2020.
  25. ^ Александр Теру (2013). Грамматика рока: искусство и бесхитростность поп-музыки ХХ века. Книги Fatntagraphics. С. 45–46.
  26. ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня. Саймон и Шустер. п. 92.
  27. ^ Гэвин Эдвардс (1995). Извините меня, пока я целую этого парня. Саймон и Шустер. п. 12.
  28. ^ «Неужели Джими Хендрикс действительно сказал:« Извините меня, пока я целую этого парня? »'". Получено 2007-12-18.
  29. ^ Буквы, Хранитель, 26 апреля 2007 г.
  30. ^ а б «Q:» Ослепленный светом, разогнанный, как… «Что?». Архивировано 2 августа 2016 года.. Получено 2020-02-20.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь), Blogcritics Музыка
  31. ^ Комедийное шоу Пустыня создал целую сценку под названием «Ослепленные светом», в которой четверо друзей спорят о текстах песен. Одну версию можно увидеть здесь: «Пустошь - Ослепленная светом». 1993. Получено 25 янв 2014.
  32. ^ "Брюс Спрингстин". VH1 Рассказчики. Эпизод 62. 23 апреля 2005 г. VH1.
  33. ^ "Песню REM больше всего не слышно". 2010-09-21. ISSN  0307-1235. Получено 2020-03-08.
  34. ^ "40 самых неслышных текстов песен". Музыкальные новости NME, обзоры, видео, галереи, билеты и блоги | NME.COM. 2016-06-16. Получено 2020-03-08.
  35. ^ Кимптон, Питер (23 сентября 2014 г.). "Я перемешиваю какао: разве под угрозой радость осмысленных слов? | Питер Кимптон". Хранитель. ISSN  0261-3077. Получено 2020-03-08.
  36. ^ Статья о спорах с текстами песен Йельского университета "Антология рэпа", Slate.com, 2010 г.
  37. ^ "Сокровищница рождественских гимнов". Гимны и гимны Рождества. Получено 2011-12-05.
  38. ^ "Шекспировские мореплаватели". Получено 2015-05-07.
  39. ^ "Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса". Получено 14 мая, 2009.
  40. ^ "Джек Лоуренс, автор песен: Бедные люди Парижа". Архивировано из оригинал 27 сентября 2013 г.
  41. ^ "'Монах плавает »: брат трагика находит в жизни больше комедии». Нью-Йорк Таймс.
  42. ^ Перкинс, Лоуренс А. (1970). "Come You Nigh: Кей Шунс". Аналоговая / Поразительная научная фантастика: 11–120.
  43. ^ Уилер, Тони; Уиллер, Морин (2005). Однажды в путешествии: история Lonely Planet. Издания Periplus. ISBN  978-0-670-02847-4.
  44. ^ "Сценарий фильма" Плотское познание ". Получено 10 мар 2020.
  45. ^ Томпсон, Энн (2013-08-15). "'Эксклюзивное видео-интервью Святых Ain't Them Bodies с Дэвидом Лоури ОБНОВЛЕНИЕ | IndieWire ". www.indiewire.com. Получено 2016-10-18. Название было неправильным толкованием старой американской народной песни, в которой заложено правильное «классическое, региональное» звучание, сказал он на пресс-конференции премьеры «Сандэнс». (в тексте статьи, а не на видео)
  46. ^ "Passat Commercial 2012: Это то, что он говорит?". Получено 28 ноя 2011.
  47. ^ "Def Leppard T-Mobile Commercial". Получено 11 апреля 2018.
  48. ^ Каннер, Бернис (1999). 100 лучших рекламных роликов на телевидении и почему они сработали. Times Business. п. 151. ISBN  9780812929959.
  49. ^ «Реклама кассет Maxell Tapes 80-х для аудиокассет Maxell». Получено 27 февраля 2014.
  50. ^ "Скиды -" В долину "Макселл реклама". Получено 27 февраля 2014.
  51. ^ "Библиотека видеорекламы: Kellogg Co. - Nut N 'Honey Crunch - Программа обучения рекламе Jensen AdRespect". www.adrespect.org.
  52. ^ Беллами, Фрэнсис. ""Клятва верности "Забавные слова прозрения". Получено 18 июля 2011. или, например: «... И республике; за что она стоит; одна нация-неудачник; с печенью, чаем и справедливостью для всех».
  53. ^ Лорд, Бетти Бао (1984). В год Кабана и Джеки Робинсона. Нью-Йорк: Харпер. ISBN  978-0-06-440175-3. Главная героиня Ширли декламирует: «Я даю урок лягушке из Соединенных Штатов Америки и маленькой марионетке в руки ведьм. Один азиат, в вестибюле, с небольшим количеством чая и только рисом для всех». Обратите внимание, что «под Богом» отсутствует, потому что оно было добавлено в 1950-х годах, тогда как действие романа происходит в 1947 году.
  54. ^ «Награды Мама Аппелсап: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?». RTV Oost. 4 апреля 2016 г.. Получено 3 января 2018.
  55. ^ Кроуфорд, Джоанна (2010). Перемещенное лицо. АвторДом. п. 83. ISBN  978-1-4490-7988-8.
  56. ^ "Ужасный взгляд". Самолет и космонавтика. 99: 145. 1960.
  57. ^ fr: Жан-Шарль[нужен лучший источник ]
  58. ^ "ПЕСНИ АГАТА БАУЭРА" (на немецком). 104,6 RTL. Получено 23 сентября 2018.
  59. ^ "Песни Агаты Бауэр - Архив". антенна унна. Получено 23 сентября 2018.
  60. ^ Хаке, Аксель (2004-08-03). Der weiße Neger Wumbaba (на немецком). Verlag Antje Kunstmann. ISBN  978-3-88897-367-3.
  61. ^ Маак, Бенджамин (16 декабря 2010 г.). "Falsch verstandene Weihnachtslieder - Oh du gröhliche". Spiegel Online (на немецком). Форум. Получено 23 сентября 2018.
  62. ^ "Es weihnachtet sehr" (на немецком). Zeit Online. 22 ноября 2012 г.. Получено 23 сентября 2018.
  63. ^ Мозер, Франц (октябрь 2006 г.). Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (на немецком). Денкмайр, Э. ISBN  978-3-902488-79-4.
  64. ^ "אבטיח - אני יודע זאת פתאום". www.avatiach.com.
  65. ^ Зигмунт Салони, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej, Език Польски, т. XCV, выпуск 4, 2015, стр. 325–332
  66. ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  67. ^ "Бумеры снова ослышались, и снова Дувр". 22 июля 2012 г.
  68. ^ Рэндалл, Дейл Б. Дж. (1995). «Американская« Мэйрзи »Доттишн, секретарь сэра Джона Фастольфа и« французский закон »Кэролайн Кавалер». Американская речь. Издательство Университета Дьюка. 70 (4): 361–370. Дои:10.2307/455617. JSTOR  455617.
  69. ^ Стивен Пинкер (1994). Языковой инстинкт. Нью-Йорк: Уильям Морроу. п. 155. ISBN  978-0-688-12141-9.
  70. ^ "МАСЛО КАЖДОЙ ЖЕМЧУЖИНЫ ОТ СОФИ". Гений. Получено 2018-06-16.
  71. ^ Хоккард, Жан-Виктор (1999) Моцарт или голос комического. Maisonneuve & Larose, стр. 203.
  72. ^ Джесси Шейдловер (19 марта 2009 г.). "Если вы ищете предков Эми". Шифер.
  73. ^ Монтгомери, Джеймс (9 февраля 2010 г.). «Утешители, веди нас через странную кровь, трек за следом». MTV. Получено 10 февраля, 2010.
  74. ^ Коуэн, Уильям; Ракушан, Яромира (1998). Справочник по лингвистике (Третье исправленное изд.). Джон Бенджаминс. п. 179. ISBN  978-90-272-8548-5.
  75. ^ «Хобсон-Джобсон». Словарь Merriam-Webster. Получено 28 июля, 2014.
  76. ^ Отаке, Такаши (2007). "Межъязычный, близкий к омофоническим словам и фразам в прослушивании L2: свидетельства из неправильно услышанных текстов песен" (PDF). 16-й Международный конгресс фонетических наук. Саарбрюккен: icphs2007.de. С. 777–780. Но если обычный Mondegreen встречается на одном языке, Сорамими Аваа уникален тем, что при прослушивании иностранных песен происходит кросс-лингвистический
  77. ^ Майкл Куинион (17 марта 2001 г.). "World Wide Words".

дальнейшее чтение

  • Коннор, Стивен. Earslips: Of Mishearings and Mondegreens, 2009. Earslips: Of Mishearings and Mondegreens
  • Эдвардс, Гэвин. Извините меня, пока я целую этого парня, 1995. ISBN  978-0-671-50128-0
  • Эдвардс, Гэвин. Когда мужчина любит грецкий орех, 1997. ISBN  978-0-684-84567-8
  • Эдвардс, Гэвин. У него весь мир в штанах, 1996. ISBN  978-0-684-82509-0
  • Эдвардс, Гэвин. Украшайте залы с Бадди Холли, 1998. ISBN  978-0-06-095293-8
  • Гвинн, Фред. Шоколадный лось на ужин, 1988. ISBN  978-0-671-66741-2
  • Норман, Филипп. Ваш морж причинил боль тому, кого вы любите: неправильные выражения, неправильное произношение и лингвистические взломы, 1988. ISBN  978-0-333-47337-5

внешняя ссылка