ТЕРМИУМ Плюс - TERMIUM Plus

ТЕРМИУМ Плюс
Учредил1976
ЮрисдикцияБюро переводов общественных работ и государственных услуг Канады
Интернет сайтwww.btb.termiumplus.gc.ca

ТЕРМИУМ Плюс электронный терминологическая база данных управляется и обслуживается Бюро переводов при Правительстве Канада. База данных предлагает миллионы английский и Французский термины из различных специализированных областей. Условия в испанский и португальский также доступны в многоязычной базе данных.

История

TERMIUM Plus изначально был разработан Université de Montréal в октябре 1970 г.[1] База данных, первоначально называвшаяся Banque de Terminologie de l’Université de Montréal (BTUM), находилась под руководством Марселя Паре с целью создания максимально гибкого двуязычного языкового файла, доступного для всех.[2] Изначально BTUM финансировалась частными донорами и государственными субсидиями, а в последующие годы она росла с помощью профессионалов в области перевода.[3] В 1975 году BTUM смог получить данные и отзывы пользователей в сотрудничестве с языковыми службами Bell Canada.[4][5]

Однако в конце 1974 г. Бюро переводов под руководством госсекретаря Канады проявил интерес к работе BTUM.[6] Целью бюро переводов в то время было стандартизация терминологии для всей государственной службы, а также для федерального государственного управления.[7][8] В январе 1976 года государственный секретарь Канады официально приобрел BTUM и переименовал базу данных. ТЕРМИЙ (ТЕРМИnologie UNiversité de Montréal).[9] Затем система была перенесена на центральный компьютер Федеральное правительство в Оттава, и начал объединять приблизительно 175 000 файлов, которые изначально были скомпилированы BTUM, с файлами, над которыми работало Бюро переводов.[10] В последующие годы бюро начало процесс сортировки, а также процесс ввода в компьютер. К 1987 году база данных выросла до 900 000 записей.[11]

Разработка

По мере того, как терминологические записи в базе данных TERMIUM росли, канадское правительство получило предложение в 1985 г. Торонто на базе компании, чтобы запустить TERMIUM в CD-ROM формат, чтобы сделать базу данных более доступной для пользователей.[12] К осени 1987 года был запущен пилотный проект CD-ROM для изучения ответов его пользователей, которые включали услуги Бюро переводов и других частных канадских компаний.[13] После некоторой компиляции и исследования данных бюро включило систему индексации для повышения скорости и точности извлечения терминов.

К 1990 году TERMIUM на CD-ROM был коммерчески доступен по подписке (с годовой платой от 1100 до 1500 долларов).[14] Обновления выпускались каждые три-четыре месяца.[15] В 1996 году альбом TERMIUM на CD-ROM получил награду ATIO (Ассоциация переводчиков Онтарио).

В октябре 2009 года TERMIUM Plus и набор языковых инструментов под Языковой портал Канады были запущены с бесплатным онлайн-доступом.[16]

Функции

Изначально TERMIUM был разработан для хранения терминологических записей на обоих официальных языках Канады (английском и французском).[17] Когда в 1985 году система была обновлена ​​до версии третьего поколения, она содержала записи на других языках, таких как испанский, чтобы удовлетворить растущий круг пользователей.[18] Однако стоит отметить, что в этих «многоязычных» записях термин на исходном языке будет на английском или французском языках с его эквивалентом на неофициальном языке.[19]

В настоящее время TERMIUM Plus охватывает широкий спектр специализированных доменов и областей, начиная от администрация (включая наименования), искусство, науки к закон и справедливость.

Помимо миллионов записей, записанных TERMIUM Plus, база данных также содержит инструменты для письма как для английского, так и для французского языков (например, Канадский стиль, письмо гид по стилю; и Dictionnaire des cooccurrences, путеводитель по французскому словосочетания ), в архиве глоссарии, а также ссылку на языковой портал Канады (содержащий различные письменные ресурсы на французском и английском языках).

Примечания

  1. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  2. ^ Дубук, Роберт (декабрь 1972 г.). "Termium: Описание системы". Мета: Journal des Traducteurs. 17 (4): 203–219. Дои:10.7202 / 002642ar.
  3. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  4. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  5. ^ Дубук, Роберт; Паре, Марсель; Грегуар, Жан-Франсуа (1978). "Description du système Termium". Lebende Sprachen (На французском). 23 (1): 3–8. Дои:10.1515 / лес.1978.23.1.3.
  6. ^ Дюпон 1989, стр. 594
  7. ^ Ландри, Ален (1983). "Termium au service de la traduction". Эквивалентности (На французском). 14 (2): 57–60. Дои:10.3406 / экв.1983.1081.
  8. ^ Adshead 1987, стр. 235
  9. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  10. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  11. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  12. ^ Дюпон 1989, стр. 595
  13. ^ Дюпон 1989, стр. 595
  14. ^ Ганьон 1994, стр. 512
  15. ^ Ганьон 1994, стр. 512
  16. ^ Общественные работы и государственные службы Канады (8 октября 2009 г.). «Правительство Канады объявляет о запуске своего языкового портала и бесплатном доступе к TERMIUM Plus® для всех канадцев - Canada.ca». Правительство Канады. Получено 1 декабря 2015.
  17. ^ Ганьон 1994, стр. 510
  18. ^ Андерсен 1987, стр. 111
  19. ^ Adshead 1987, стр. 237

Рекомендации