Как девушки Гарсиа потеряли акцент - How the García Girls Lost Their Accents

Как девушки Гарсиа потеряли акцент
Обложка первого выпуска с изображением импрессионистского дома с дверью и ведущими к ней ступенями, деревьями и телеграфными столбами.
Первое издание
АвторДжулия Альварес
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ЖанрBildungsroman
ИздательАлгонкин книги
Дата публикации
1991
Тип СМИПечать (твердая обложка)
Страницы286 стр.
ISBN0-452-26806-0
OCLC25025163
813.54[1]

Как девушки Гарсиа потеряли акцент это роман 1991 года, написанный Доминикано-американец поэт, прозаик и публицист Джулия Альварес. Рассказанная в обратном хронологическом порядке и рассказанная с разных точек зрения, история охватывает более тридцати лет жизни четырех сестер, начиная с их взрослой жизни в Соединенных Штатах и ​​заканчивая их детством в США. Доминиканская Республика, страна, из которой их семья была вынуждена бежать из-за сопротивления отца Рафаэль Леонидас Трухильо диктатура.

Основные темы романа включают: аккультурация и совершеннолетие. В нем рассказывается о бесчисленных трудностях иммиграции, рисуя яркую картину борьбы за ассимиляцию, чувства вытеснения и путаницы в самосознании, от которой страдает семья Гарсиа, когда они оторваны от привычки и вынуждены начать новую жизнь в Новой Зеландии. Йорк Сити. Текст состоит из пятнадцати взаимосвязанных рассказов, каждый из которых посвящен одной из четырех дочерей, а в некоторых случаях - семье Гарсиа в целом. Хотя это рассказывается с разных точек зрения, в тексте особое внимание уделяется характеру Иоланды, которая, как говорят, является и главным героем, и альтер-эго автора.

Предпосылки и исторический контекст

Годы с 1956 по 1970 год были периодом угнетения и нестабильности в Доминиканской Республике. диктатура из Рафаэль Трухильо пришел к концу с его убийством в 1961 году, за которым последовало военное правление, революция, вмешательство Соединенных Штатов и дальнейшая диктатура. Централизованный контроль над вооруженными силами, экономикой и людьми означал, что лишь немногим избранным было разрешено покинуть остров.[2] Критик Уильям Луис описывает положение иммигрантов из Доминиканской Республики в Соединенные Штаты во время революции: «Перемещение жителей Карибского бассейна с их островов в Соединенные Штаты по политическим или экономическим причинам вызвало противоречие между культурой страны. происхождения и принятой родины, одна из которых представляет прошлое, а другая - будущее иммигранта ".[2]

Семья Гарсиа является примером этого явления. В Как девушки Гарсиа потеряли акцентАльварес удается изменить события своей жизни, чтобы создать вымысел.[3] Семья была перемещена в Соединенные Штаты после того, как прожила устоявшуюся жизнь высшего сословия в Доминиканской Республике, и была вынуждена столкнуться с проблемами, которые возникают вместе с тем, чтобы быть семьей иммигрантов в чужой стране. Сама Джулия Альварес родилась не в Доминиканской республике, а в США. После неудачной попытки ее родителей жить в Америке, она вернулась в Доминиканскую Республику в возрасте трех месяцев, поскольку ее родители предпочли диктатуру Трухильо США. Очевидно, что в романе это не так, однако повсюду читатель становится свидетелем ассимиляции семьи Гарсиа в американское общество. Хотя их латиноамериканские корни отражаются в их личностях, очевидно, что истории, посвященные четырем дочерям, отражают многие проблемы, с которыми сталкиваются нормальные североамериканские девочки.[4]

Хотя Как девушки Гарсиа потеряли акцент был написан в США, между романом и страной происхождения автора существуют значительные исторические связи. Альварес написала эссе под названием «Американское детство в Доминиканской Республике», в котором она раскрывает некоторую информацию о своей жизни. Это свидетельство того, что оно могло послужить основой для романа. Например, она упоминает, что это был г-н Виктор из посольства США и член Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ), которые убедили Карлоса Гарсиа присоединиться к сопротивлению Трухильо, а затем помогли ему покинуть страну и получить работу в международной группе по сердечно-сосудистым заболеваниям.[4] Это параллель с романом, в котором Карлос Гарсия получает работу врачом в Нью-Йорке. Джулия Альварес эмигрировала в США в возрасте 10 лет вместе со своими родителями и тремя сестрами в качестве политических беженцев из Доминиканской Республики. Роман представляет собой вариацию ее реального жизненного опыта, который, возможно, был немного изменен. Большая часть ее литературы построена с разных точек зрения, и в ее литературе присутствует сильно скрытая политическая подоплека.[5] В данном случае это скрытое течение - ее семья, спасающаяся от революции Трухильо, что она сделала в детстве. В романе рассказывается о том, как жизнь в условиях режима может повлиять на семью и о том, как она повлияла на воспитание четырех девочек. Это также попытка понять память, прошлое и время до того, как сестры потеряли невинность и акцент.[6]

Краткое содержание сюжета

Роман написан эпизодически и в обратном хронологическом порядке. Он состоит из пятнадцати глав в трех частях: Часть I (1989–1972), Часть II (1970–1960) и Часть III (1960–1956). Часть I посвящена взрослой жизни сестер Гарсия; Часть II описывает их иммиграцию в Соединенные Штаты и их юность, а Часть III вспоминает их раннее детство на острове, в Доминиканская Республика.[7]

Семья Гарсиаса - одна из самых известных и богатых семей Доминиканской Республики, ведущая свое происхождение от Конкистадоры. Карлос Гарсия, врач и глава семьи, является самым младшим из 35 детей, рожденных его отцом при его жизни, как в браке, так и вне брака. Лаура, жена Карлоса, также происходит из важной семьи: ее отец - владелец фабрики и дипломат в Организации Объединенных Наций. Многие члены большая семья живут как соседи в больших домах на большом сложный с многочисленными слуги. В начале 1950-х годов рождаются девочки Гарсия. Карла, Сандра, Иоланда и София живут в счастливом, защищенном детстве, и их воспитывают родители, тети и дяди, чтобы сохранить семейные традиции. Бесчисленные кузены служат им товарищами по играм.

Часть I

В первой части романа Иоланда оказывается в центре истории, поскольку она рассказывает начальную и заключительную главу: «Антохос» и «История Руди Эльменхерста» соответственно. От третьего лица возвращение Иоланды в Доминиканскую Республику взрослой описывается в контексте семейной вечеринки по случаю дня рождения и поездки. Их единство как сестер как «Четыре девушки» представлено в третьей главе, которая рассказывается совместно.[8] Они отмечают день рождения Карлоса, патриарха, и София знакомит своего маленького сына с его дедушкой, что в некоторой степени помогает наладить отношения отца и дочери. Во время главы Софии «Поцелуй» выясняется, что Карлос обнаружил пачку любовных писем, адресованных своей дочери, разозливших его и приведших к конфликту, который заканчивается тем, что София сбегает к своему немецкому любовнику. Основное внимание в этом разделе уделяется романтическим отношениям между четырьмя сестрами и их партнерами. София замужем за «химиком мирового класса»;[9] Карла и Сандра находятся в длительных отношениях; Иоланда влюблена в своего психиатра и ранее рассталась с мужчиной по имени Джон. Часть I завершается «Историей Руди Эльменхерста», рассказанной Иоландой. Это описывает первые настоящие отношения Иоланды и напряжение между ее воспитанием и американскими отношениями: «Я никогда не найду человека, который бы понял мою особую смесь католицизма и агностицизма, испанского и американского стилей».[10]

Часть II

Во второй части подробно описывается коллективный опыт семьи, проживающей в Соединенных Штатах в качестве иммигрантов. Девочки сначала посещают католическую школу в Нью-Йорке, а затем школа-интернат, и довольно хорошо ассимилируются в новой среде, хотя и сталкиваются с некоторыми неудачами на своем пути. Их время в США начинается с первой главы «Регулярная революция», и они выражают (коллективное) мнение девочек: «Мы не чувствовали, что у нас есть лучшее, что могут предложить Соединенные Штаты. У нас были только подержанные прочее, сдача домов в аренду в одном деревенском католическом районе за другим ".[11] Хотя в течение первых нескольких месяцев в Нью-Йорке они регулярно молятся Богу о том, чтобы они скоро смогли вернуться на свою родину, они быстро начинают ценить преимущества жизни в «свободной стране», так что даже будучи отправленными обратно в Доминиканскую Республику потому что лето становится для них формой наказания.

Важным поворотным моментом в романе является открытие Лаурой сумки Софии. марихуана и ее последующее наказание в виде исключения из школы-интерната и принуждения провести год в Доминиканской Республике с семьей. Это событие представляет собой трансформацию девочек в американцев и отдаление от доминиканской культуры, а также противоречивые отношения Лауры и Карлоса с ассимиляцией. Лаура "по-прежнему на словах придерживалась старых обычаев",[12] и Карлос уделяет особое внимание обучению акценты из девушек, показывая тем самым напряжение между культурами.[13]

Карла становится жертвой расизма в третьей главе «Нарушение границ», когда школьники говорят ей: «Вернись туда, откуда ты пришел, грязный спик!»[14] Позже она подвергается растлитель малолетних который мастурбирует в своей машине, подъезжая к обочине и похотливо разговаривая с ней через открытое окно. Вторая часть романа заканчивается главой «Шоу на полу», в которой семья Гарсиа идет в испанский ресторан, а Сандра становится свидетелем того, как жена хозяина любовно пытается поцеловать своего отца по пути в ванную.[15] В целом, Часть II представляет неожиданные аспекты жизни в Соединенных Штатах и ​​становления американцами, а также исследует напряженность, которая возникает с опытом иммигрантов.

Часть III.

Пять глав заключительного раздела части III посвящены ранним годам проживания семьи Гарсия в Доминиканской Республике и являются наиболее политическими в романе.

Первая глава «Кровь Конкистадоры ", открывается со счетом двух из Трухильо Агенты приходят в семейный дом в поисках Карлоса. Его революционная политика и работа против Чапитас сделали семью своей мишенью, и в этой главе подробно описывается опасность их ситуации. Проблемы в предыдущих главах кажутся поверхностными по сравнению с жизненным или смертельным характером конфликтов, с которыми Гарсиас сталкиваются ранее в своей жизни. Семья избегает преследований, но вынуждена немедленно эмигрировать, выясняя мотивы переезда в Нью-Йорк.

Вторая глава, «Человеческое тело», описывает, что происходит с Мундином, Иоландой и Софией в грязном сарае возле дома. Иоланда играет со своим двоюродным братом Мундином и в обмен на куклу Человеческого Тела и пластилин показывает ему свои гениталии. София тоже следует этому примеру. - Продолжай, - нетерпеливо приказал Мундин. Фифи ухватилась за нее и спустила штаны и трусики до щиколоток. Я дерзко посмотрела на сестру, когда подняла ковбойскую юбку, заправила ее под подбородок и стянула трусики вниз (Альварес, 235) ».

По мере развития части III повествование переключается на описание их жизни высшего класса на острове и подробное описание образа жизни, в котором родилась семья. История о вуду практика Гаитянский семейная горничная выясняется: она избежала резни Гаитян в Трухильо и приехала работать на Лору, хотя многим из ее семьи не повезло.[16]

В последних трех главах Карла, Иоланда и Сандра рассказывают истории из своего детства в окружении большой семьи, и начинаются отношения девочек с Соединенными Штатами. «Американский сюрприз» рассказывает об их ранних представлениях о Нью-Йорке, «где была зима, и снег падал с небес на землю, как маленькие кусочки Библии. манна хлеб."[17] Читатель осознает, что невинность детства и идеализированное видение своей страны, которую скоро усыновят, с учетом обратного хронологического повествования Как девушки Гарсиа потеряли акцент, остались с домом Гарсии в Доминиканской Республике.

Символы

София

София, «Фифи», самая младшая из четырех девочек и индивидуалка из своих сестер.[18] На протяжении всей книги она неоднократно привлекала внимание читателя, так как ее рассказы отличаются по характеру от рассказов других девочек Гарсии. В книге Альварес цитирует: «София была той, у кого не было ученых степеней. Она всегда шла своей дорогой».[19] Из сестер она была простой, но у нее были постоянные бойфренды, и у трех других девочек всегда спрашивали совета о мужчинах.[19] В первой главе «Поцелуй» читателям рассказывается история ее мятежного брака с «веселым и добродушным» немцем в Колумбия во время бунтарского отпуска со своим нынешним парнем.[18] После замужества с ним ее отношения с отцом значительно ухудшились, пока не родился ее сын. Семья воссоединяется, чтобы отпраздновать день рождения отца и крестины сына.[20] хотя София все еще чувствует тот же антагонизм, который она испытывала к нему раньше.[18]

Сандра

Сандра - вторая дочь в романе, хорошенькая, которая «могла бы сойти за американку с мягкими голубыми глазами и светлой кожей».[21] Мы видим, как любящая и заботливая часть ее личности проявляется в «Шоу пола», где в очень юном возрасте она решает, что, если ее семья окажется в очень плохом финансовом положении, она попытается быть усыновленной богатой семьей, получив пособие. "как у других американских девушек"[22] который она затем передала своей семье. Прожектор снова падает на нее, когда она уходит в аспирантуру, и ее родители получают письмо от декана, в котором говорится, что Сандра была госпитализирована после экстремальной диеты, в которой говорится, что она анорексик.[23] Мечтает стать художницей. Она сломала руку.

Иоланда

Иоланда - третья по возрасту и самая изобретательная из четырех девочек.[24] Она играет самую важную роль в романе как альтер-эго Альвареса.[25] Она школьная учительница, поэтесса и писательница. Ее прозвища, которые отражают и представляют различные аспекты ее личности, состоят из «Джо», «Йосита», «Йойо» и просто «Йо», что также является названием сиквела. Как девушки Гарсиа потеряли акцент. Каждое из этих прозвищ является продуктом одной из многочисленных личностей Иоланды. В ее характере есть важное значение как «Йо», испанское местоимение от первого лица, «Я» рассказчика. Прозвище «Йойо» напоминает игрушка которая движется вверх и вниз, назад и вперед, подобно тому, как Иоланда прыгает от культуры к культуре, от одной крайности к другой.[26] Последний «Джо» представляет американскую версию Иоланды. Ее окончательное возвращение на Остров «представляет ее желание сместиться из североамериканского Джо в Иоланду своей семьи и юности».[27] Эти прозвища «действуют, чтобы правильно определить и назвать множество различных аспектов ее сложной личности».[28] Ее персонаж - тот, чей голос и слова наиболее часто звучат на протяжении всего романа; она самый развитый персонаж, и ее личность наиболее изучена из четырех девушек.[29] Она лучшая подруга со своим кузеном Мунденом.

Карла

Карла - старшая из четырех дочерей. Как это обычно бывает со старшим братом и сестрой, она в некотором роде рассматривается как посредник между четырьмя сестрами в романе. «Как терапевт в семье Карла любит быть тем, кто все понимает»[30] и «имеет тенденцию приправлять все свои комплименты призывами к самосовершенствованию».[31] Однако для ее сестер это создает несколько доминирующий характер, временами напоминающий их мать.[31] Ее критика идет дальше, когда она пишет автобиографическую статью, в которой она называет свою мать умеренно запоминающейся анальной.[32] В первом и, пожалуй, самом известном рассказе Карлы в романе «Нарушение границ», когда она идет домой из школы в Нью-Йорке, мужчина выставляется перед ней и пытается заманить в свою машину. Альварес использует характер Карлы, чтобы показать языковые трудности, с которыми сталкивается только "английский в классе",[14] и как коммуникационные барьеры влияют на иммигрантов.

Стиль и структура

Альварес бросает вызов Аристотелевский Понятие хорошо спланированного сюжета, поскольку история рассказывается в обратном хронологическом порядке через серию из пятнадцати глав, без линейной, объединяющей сюжетной линии.[7] В Джулия Альварес: ​​критический товарищУченый Сильвио Сириас утверждает, что «хорошо построенный сюжет имеет основную структуру, которая обещает читателю, что автор все контролирует, и что любое событие, которое она рассказывает, в конечном итоге будет иметь смысл».[33] Затем Сириас продолжает объяснять, как первоначальное знакомство Альварес с девушками с читателем в их несколько приспособленном, взрослом состоянии позволяет ей сначала вызвать определенные предположения у читателя, а затем разрушить эти предположения, раскрывая проблемное прошлое семьи Гарсиа.[33] Ученый Джули Барак утверждает, что обратный хронологический порядок, который использует Альварес, на самом деле является уникальной стилистической техникой, которая добавляет «читателю неуверенности и нестабильности, [позволяя воссоздать] собственные двусмысленности девочек Гарсиа».[34]

Ученый Уильям Луис отмечает сильное сходство между структурой Джулии Альварес. Как девушки Гарсиа потеряли акцент и Алехо Карпентье с Viaje a la Semilla поскольку оба используют тактику обратного повествования и, следовательно, претендуют на два начала и два конца.[6] Также говорят, что Альварес следует стилистическим традициям, заложенным в таких романах, как Педро Хуан Лабарт с Сын двух наций: частная жизнь студента Колумбийского университета (1931), Марсио Велос Маджоло с El Prófugo (1962), Умберто Синтрон Фрэнки Кристо (1972), и Ричард Руис с Голодный американец (1978).[35] Несмотря на явно выраженные североамериканские стилистические качества книги, на первый взгляд кажется, что все вышеупомянутые авторы имеют латиноамериканское происхождение.[35]

Джули Барак подчеркивает значение «еще одной стилистической особенности работы, которая добавляет утонченности артистизму [Альвареса]», поскольку есть заметный переход от третьего к первое лицо повествование для каждой девушки в последнем разделе романа.[16] Луис описывает этот сдвиг как поворотный момент, после которого события принимают хронологический порядок, а время ускоряется, освещая жизнь таким образом, что она внезапно обретает смысл.[36] Манера, в которой Альварес изменяет повествовательный голос, является стилистическим выражением того, в какой степени каждая из девочек «хочет контролировать свою собственную версию своей истории ... Эти повествования от первого лица в последнем разделе становятся: эффект, защита, предлагаемая каждой девушкой своими словами, объяснение того, кем они стали в настоящем, почему они «стали такими».[16] Переход повествовательного голоса «меняет динамику триады читатель-персонаж-автор».[16] и позволяет читателю, которого рассказчик от третьего лица держал на расстоянии, вновь пережить «воспоминание о персонаже, тесно связанном с ней, развивая сильную эмпатию с единым персонажем».[34]

Жаклин Стефанко рационализирует решение Альвареса чередовать разные голоса всех четырех девушек Гарсиа, ослабляя ее утверждение, что «амнезия, вызванная диаспорическими культурами латиноамериканцев, решается в тексте посредством полифонии».[37] После значительных наблюдений Стефанко пришел к выводу, что «как гибридные личности, которые пересекают и пересекают границы языка и культуры, эти латинские писатели создают гибридные тексты, чтобы« выжить в диаспоре », если использовать термин Донны Харауэй, стремясь залечить трещины и разрывы. в результате ссылки и разгона ".[38] Благодаря ее созданию Как девушки Гарсиа потеряли акцент Альварес намеренно беллетризовала историю своей жизни в полифонический манера, выходящая за рамки традиционного стиля и жанра, тем самым выделяя себя среди среднего автора как стилистически, так и структурно.[39]

Основные темы

Фрагментация себя

Возможно, одна из самых ярких тем в Как девушки Гарсиа потеряли акцент это концепция фрагментированной самости.[40] Фрагментация личности - серьезная проблема, с которой столкнулись все четыре девушки Гарсиа на протяжении всего романа. Их иммиграция сделала их множественными существами, разрывающимися между доминиканской и американской идентичностями.[41] Будучи студенткой колледжа, Иоланда встречает мальчика по имени Руди Эльменхерст, который безжалостно пытается прижать ее к себе в постель. Когда он больше не может терпеть разочарование, Руди набрасывается на него и прекращает их отношения, оставляя Иоланду опустошенной и надеясь на его возвращение.[42] Внутреннее смятение, вызванное у Иоланды этим травмирующим эпизодом, проявляется в ее осознании того, «какая холодная одинокая жизнь ожидала [ее] в этой стране. [Иоланда] никогда не найдет человека, который бы понял [ее] своеобразное сочетание католицизма и агностицизма, Испанский и американский стили ».[10] Джули Барак из Государственного колледжа Меса описала этот отрывок как острую и элегантную расправу над повторяющимся чувством разделенности и говорения на разделенных языках, которое встречается в большей части текста.[43]

Танец фламенко в главе «Шоу на полу» вызывает у Сандры такое же чувство отчаяния, поскольку пьяное прерывание г-жой Фаннинг отчетливо испанского танцевального представления делает «пародию на него, второсортное сочетание культур, которое Сэнди не может найти удовлетворительным». Она ищет единого «я», чего-то благородного, правдивого, прекрасного. Как только она приближается к нему, оно разрушается, растворяясь в грубой стилизации, слишком похожей на ее собственную разделенную жизнь в Штатах ».[44]

Латиноамериканский ученый-литературовед Жаклин Стефанко вместе с несколькими своими сверстниками неоднократно упоминала о значительных последствиях множественных прозвищ Иоланды для ее хрупкого и фрагментированного самосознания.[45] Стефанко отмечает, что «по мере того, как имена Иоланды множатся на странице, мы начинаем видеть множественность ее личности [и] осознаем, что Иоланда должна вести борьбу, чтобы не быть фрагментированной в обществе, которое маргинализирует ее».[45] Ученый Уильям Луис подкрепляет идею о том, что раздробленная личность Иоланды в значительной степени проистекает из «нескольких имен, используемых [для обозначения ее]. Она - Иоланда, Йойо, Йосита, Йо и, наконец, что не менее важно, англичанин Джо. И, прежде всего, она «Йо», испанское местоимение от первого лица, «Я» рассказчика ».[41]

Джули Барак находит формулировку записки Иоланды своему мужу Джону, в которой объясняется, почему она должна его покинуть, весьма значимой с точки зрения ее раздвоенного представления о себе.[46] Иоланда начала: «Я иду домой к своим родным, пока мое сердце не прояснится. Она исправила записку. Мне нужно немного места, какое-то время, пока моя голова-разрез-сердце-душа… Нет, нет. , нет, она не хотела больше делиться, три человека в одном Йо ».[47]

Квест на выяснение личности

Поиск четкой и отчетливой индивидуальной идентичности тематически довольно тесно связан с поиском фрагментированной личности. Однако поиски, предпринятые сестрами Гарсия для выяснения их запутанных личностей, являются попыткой решить проблему, создаваемую фрагментированным «я», и, таким образом, заслуживают отдельной категоризации. Ученый Уильям Луис напоминает читателям Альвареса, что «поиски Иоландой своей доминиканской идентичности следует понимать в контексте 1960-х годов в Соединенных Штатах».[48] По мере того, как они начинают расти, девочки обижаются на своих родителей, которые, кажется, не замечают их потребности «вписаться в Америку среди американцев; им нужна была помощь, чтобы выяснить, кто они такие, почему ирландские дети, чьи дедушки и бабушки были тупицами, называли их шалуньями».[49]

Луис использует термин «ономастическое смещение» по отношению к множеству прозвищ, которые фрагментируют концепцию Иоланды о целостном и едином я.[50] Этот непрерывный ономастический смещение пробуждает в Иоланде желание подвергнуть сомнению ее разделенную идентичность, стремиться к единству, ясности и последовательному пониманию ее обстоятельств.[50] Иоланда достигает этой ясности в процессе письма, и даже будучи молодой девушкой, она наслаждается завершением своей речи для выступления на Дне учителя, потому что «наконец-то она звучит так же, как она сама по-английски!»[51] В отличие от своей сестры Санди, «чьи художественные пристрастия были подавлены в детстве, Иоланда сталкивается с проблемами идентичности и решает их в своем письме».[52] Барак рассматривает письмо Иоланды как процесс, который можно использовать для воссоединения фрагментов ее личности; как помощь в принятии «ее собственной« гибридной »природы ... приводящей в равновесие и ее миры, и все ее я».[53] Таким образом, только через письмо, выражение самых замысловатых личных мыслей и откровений Иоланды, главный герой может сохранить надежду на восстановление своей единой личности.[52]

Ассимиляция

Ассимиляция - особенно трудный процесс для испаноязычных американцев, потому что у них есть «старые страны, которые не являются ни старыми, ни отдаленными. Даже те, кто родился в Северной Америке, едут на родину своих родителей и постоянно сталкиваются с потоком друзей и родственников из« дома », которые сохраняют культурный поток. Это постоянное взаимное оплодотворение делает ассимиляцию для них более сложным процессом, чем для других групп меньшинств ".[54] Джули Барак подтверждает утверждения Гонсалеса Эчеваррии относительно иммиграции из Латинской Америки и продолжает демонстрировать, как привилегированное, богатое существование, ведущееся девочками Гарсии в Доминиканской Республике, еще больше усложняет процесс их ассимиляции. Девочки не подозревают о своей удаче, пока не столкнутся с экономическими трудностями иммиграции в Соединенных Штатах.[13]

Как девушки Гарсиа потеряли акцент подтверждает подозрение, широко выражаемое в латиноамериканских литературных кругах, что жители Северной Америки предпочитают не делать различия между политическим и экономическим изгнанием.[6] Альварес демонстративно демонстрирует склонность Северной Америки недооценивать культурное разнообразие подчеркивая примеры игнорирования американцами различий между различными латино-карибскими группами.[55] По прибытии в Соединенные Штаты девушки Гарсиа находятся в довольно противоречивом положении, поскольку обнаруживают, что различные культурные группы объединяются в одну широкую категорию «иммигрантов», и новичкам предлагается молча ассимилироваться с американскими нормами.[6] Конфликт Иоланды с ее отцом по поводу потенциально неоднозначной речи, которую она подготовила для Обращения ко Дню учителя, является классическим примером того, как девочек Гарсиа заставляют соблюдать нормы.[56] Иоланда чувствует себя так, как будто она пожертвовала своими принципами и продалась сверхчувствительным властям, когда отец заставляет ее отказаться от своего бунтарского достижения художественного самовыражения ради «двух коротких страниц устаревших комплиментов и вежливых банальностей в адрес учителей. Речь, написанная по необходимости и без особых изобретений ».[57] Джули Барак утверждает, что «хотя этот инцидент во многом стал поражением как для Иоланды, так и для ее матери, он преподает им урок соответствие это так важно для мирной жизни в Америке. Иоланда учится приспосабливаться, делать ожидаемое ".[56] Девочки продолжают учиться в лучших школах, теряют испанский акцент и приобретают такой же психологические расстройства как их американские коллеги из высшего сословия. Сандра сражается анорексия, Карла и Иоланда потерпели неудачу в браке, Иоланда и Сандра в то или иное время попадали в лечебные учреждения из-за психиатрических проблем, а София беременна вне брака.[48]

Страх

Как девушки Гарсиа потеряли акцент Изобилует постоянным присутствием страха, который проявляется в бесконечном разнообразии выходов.[56] Альварес довольно ярко изображает страх, вызванный матерью девочек, Лаурой, около хронологического начала книги, когда она «видит черный VW [товарный знак приспешников доминиканского диктатора Трухильо], и ее сердце падает до самых пальцев ног». .[58] Даже после того, как семья Гарсиа провела несколько лет в Соединенных Штатах, в безопасности от угрозы возмездия Трухильо, неослабевающая паранойя продолжает мучить Карлоса, их отца, «который все еще живет в страхе перед SIM-картой и боится говорить о нем». бунт вслух ».[56] Первоначальный страх перед наказанием Карлоса за его роль в покушении на Трухильо был тем, что изначально побудило семью Гарсиа покинуть остров и породило множество других страхов, которые позже стали мучить их жизни.Конфликтная жизнь, которую дочери будут вести в сексуально освобожденных Соединенных Штатах, будет преследовать страх беременности и вечного проклятия, если они позволят себя соблазнить.[59]

В Кубинский ракетный кризис также становится значительным источником страха для девочек.[60] В очень краткой главе под названием «Снег» Альварес раскрывает влияние этой широко распространенной культурной паранойи через характер Иоланды, которая ошибочно принимает свой первый опыт снегопада за «начало долгожданной ядерной атаки».[61] вызвав паническую вспышку всеобщей истерии в ее классе.[62]

По мере того, как они продолжают расти и взрослеть, у девочек происходит много разочаровывающих встреч, которые заставляют их бояться одиночества, которое должно их поджидать в этой чужой стране, где они безнадежно борются за то, чтобы соответствовать и быть понятыми.[42] Даже став взрослой женщиной, вернувшейся к своим доминиканским корням, Иоланда обнаруживает, что никогда не сможет по-настоящему избавиться от страха, который витал над ней столько, сколько она себя помнит. Это очевидно в самой первой главе «Антохос», когда Альварес раскрывает панику, вызванную у взрослой Иоланды внезапным осознанием того, что она застряла в поле гуавы в Доминиканской Республике, где женщины не ходят по ночам без присмотра.[63] Альварес вызывает страх у Иоланды, когда она сообщает, что «шелестящие листья деревьев гуавы повторяют предупреждения ее старых тетушек: ты заблудишься, тебя похитят, тебя изнасилуют, тебя убьют».[63]

Как выразилась ученая Джули Барак, «словарный запас страха, который сопровождает их, является не только частью их испанского, но и английского словаря», и поэтому семья Гарсиа никогда не может иметь законных надежд избежать страха.[60]

объем памяти

Уильям Луис утверждает, что Как девушки Гарсиа потеряли акцент «это попытка понять память, прошлое и время до того, как сестры потеряли невинность и акцент».[6] Память играет важную роль в тексте как средство, с помощью которого девочки могут вернуться в прошлое своего детства в попытке осмыслить свои сегодняшние реалии.[41] Самый младший ребенок, София, носит с собой только одно воспоминание из своего недолгого детства на острове, когда гаитянская горничная Гарсиа, Чуча, прощается с девушками вуду перед их отъездом в Соединенные Штаты.[64] София чувствует себя изолированной и обделенной, «потому что у нее есть только одно воспоминание, которое помогает ей восстановить свое бикультурное, двуязычное« я ». Хотя эта нехватка памяти делает ее наименее разделенной из своих сестер во многих отношениях ... самой обеспокоенной, самой непокорной. ее обстоятельства ".[65] По иронии судьбы, само предсказание вуду Чучи в значительной степени связано с концепцией памяти, поскольку она настаивает на том, что после ухода с острова девочек «будет преследовать то, что они делают и не помнят. Но в них есть дух. Они будут изобретать. что им нужно, чтобы выжить ».[66] Джули Барак подтверждает это представление о памяти как о положительной и отрицательной силе в постоянной борьбе девочек Гарсиа за раскрытие своей истинной личности.[16]

Литературное значение и прием

Когда Как девушки Гарсиа потеряли акцент вышла в 1991 году, книга «произвела громкий фурор на литературной сцене», по словам Джонатана Бинга в 1996 году. Publishers Weekly Рецензия на роман.[67] Хотя это был ее первый роман, книга Альварес привлекла к себе значительное внимание, в том числе роль в Публичная библиотека Нью-Йорка Выставка 1991 года "Рука поэта от Джона Донна до Джулии Альварес".[67] В Женское обозрение книг также хвалит автора, заявляя, что «В этом первом романе Джулия Альварес присоединяется к ряду других латинских писателей, таких как Николаса Мор и Хелена Мария Вирамонтес ".[68]

Роман был в целом встречен критиками: Сесилия Родригес Миланес из The Женское обозрение книг писать это "Как девушки Гарсиа потеряли акцент заслуживает внимания и требует нашего внимания ».[68] В Publishers Weekly В статье отмечается, что «роман дает пристальный взгляд на социальную структуру острова, которую они [семья Гарсиа] с тоской помнят, и на политические потрясения, от которых они избежали».[67]

С 1991 года книга стала широко читаемой и цитируемой; хорошо известная часть канона латиноамериканской литературы. Джулия Альварес была удостоена звания Почетного доктора Humanidades. Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, Сантьяго, Доминиканская Республика, 24 января 2006 г. для Как девушки Гарсиа потеряли акцент.[нужна цитата ]

В 1999 году, Библиотечный журнал сообщил, что «избранный состав библиотекарей, представляющих три системы публичных библиотек Нью-Йорка, опубликовал тщательно подобранный список из« 21 нового классического произведения для 21 века »», и роман был включен в этот список.[69]

С момента публикации о книге Альвареса был написан ряд научных статей и статей, в том числе «Поиск идентичности в книге Джулии Альварес». Как девушки Гарсиа потеряли акцент"Уильям Луис[70] и Джоан Хоффман "Она хочет, чтобы ее теперь называли Иоландой: идентичность, язык и третья сестра в Как девушки Гарсиа потеряли акцент", который был показан в Двуязычный обзор.[71]

Примечания

  1. ^ "Classify: экспериментальная веб-служба классификации". OCLC Classify. OCLC. Получено 15 февраля 2017.
  2. ^ а б Луис 2000, п. 839
  3. ^ Луис 2000, п. 845
  4. ^ а б Луис 2000, п. 843
  5. ^ Бинг 1996, п. 39
  6. ^ а б c d е Луис 2000, п. 840
  7. ^ а б Сириас 2001, п. 19
  8. ^ Альварес 1991, п. 40
  9. ^ Альварес 1991, п. 31 год
  10. ^ а б Альварес 1991, п. 99
  11. ^ Альварес 1991, п. 107
  12. ^ Альварес 1991, п. 116
  13. ^ а б Барак 1998, п. 160
  14. ^ а б Альварес 1991, п. 153
  15. ^ Альварес 1991, п. 168
  16. ^ а б c d е Барак 1998, п. 162
  17. ^ Альварес 1991, п. 257
  18. ^ а б c Альварес 1991, п. 27
  19. ^ а б Альварес 1991, п. 28
  20. ^ Альварес 1991, п. 32
  21. ^ Альварес 1991, п. 177
  22. ^ Альварес 1991, п. 169
  23. ^ Альварес 1991, п. 53
  24. ^ Альварес 1991, п. 6
  25. ^ Луис 2000, п. 841
  26. ^ Луис 2000, п. 847
  27. ^ Луис 2000, п. 849
  28. ^ Хоффман 1998, п. 3
  29. ^ Хоффман 1998, п. 2
  30. ^ Альварес 1991, п. 65
  31. ^ а б Альварес 1991, п. 61
  32. ^ Альварес 1991, п. 41 год
  33. ^ а б Сириас 2001, п. 18
  34. ^ а б Барак 1998, п. 163
  35. ^ а б Луис 2000, стр. 840–841
  36. ^ Луис 2000, п. 848
  37. ^ Стефанко 1996, стр. 54–55
  38. ^ Стефанко 1996, п. 50
  39. ^ Стефанко 1996, п. 56
  40. ^ Стефанко 1996, п. 60
  41. ^ а б c Луис 2000, п. 846
  42. ^ а б Альварес 1991, п. 98
  43. ^ Барак 1998, п. 169
  44. ^ Барак 1998, п. 171
  45. ^ а б Стефанко 1996, п. 59
  46. ^ Барак 1998, стр. 174–175
  47. ^ Альварес 1991, п. 78
  48. ^ а б Луис 2000, п. 842
  49. ^ Альварес 1991, п. 135
  50. ^ а б Луис 2000, п. 847
  51. ^ Альварес 1991, стр. 138–140
  52. ^ а б Барак 1998, п. 173
  53. ^ Барак 1998, п. 175
  54. ^ Гонсалес Эчеваррия 1994, п. 28
  55. ^ Альварес 1991, п. 106
  56. ^ а б c d Барак 1998, п. 168
  57. ^ Альварес 1991, п. 148
  58. ^ Альварес 1991, п. 196
  59. ^ Альварес 1991, стр. 95–96
  60. ^ а б Барак 1998, п. 167
  61. ^ Сириас 2001, п. 37
  62. ^ Альварес 1991, п. 163
  63. ^ а б Альварес 1991, п. 17
  64. ^ Альварес 1991, стр. 216–217
  65. ^ Барак 1998, п. 165
  66. ^ Альварес 1991, п. 219
  67. ^ а б c Бинг 1996, п. 38
  68. ^ а б Родригес Миланес 1991, п. 40
  69. ^ «Библиотекари Нью-Йорка выбирают 21 классику для 21 века». Библиотечный журнал. 1999-09-13. Архивировано из оригинал на 2011-08-07. Получено 2010-01-04.
  70. ^ Луис 2000, стр. 839–849
  71. ^ Хоффман 1998, стр. 21–28

Рекомендации