Александр Людсканов - Alexander Lyudskanov

Александр Лондсканов (фамилия иногда также транслитерированный в качестве Люцканов) (болгарский: Александър Люцканов) (София, 21 апреля 1926 - 1976 гг.) болгарский переводчик, семиотик, математик, знаток машинный перевод.[1] Работа Лудсканова была сосредоточена на связывании перевода и семиотики, определяя ключевой компонент перевода как семиотический перенос, который он определил как замену знаков, кодирующих сообщение, знаками из другого кода, делая все возможное для сохранения «инвариантной информации по отношению к данной системе». ссылки ".[2] В 1975 году Лудсканов опубликовал статью «Семиотический подход к теории перевода», в которой утверждалось, что семиотика «не дает концепции семиотической трансформации, хотя такие трансформации, безусловно, существуют».[1]

Рекомендации

  1. ^ а б Горле, Динда Л. (1 января 1994 г.). Семиотика и проблема перевода: со специальной ссылкой на семиотику Чарльза С. Пирса. Родопы. п. 21. ISBN  9051836422.
  2. ^ Санчес, Мария Т. (01.01.2009). Проблемы художественного перевода: исследование теории и практики перевода с английского на испанский. Питер Лэнг. п. 71. ISBN  9783039113262.
  • Хёпли 2008 Лёндсканов А., Un Approccio semotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, изд. Бруно Осимо, Hoepli 2008, Милан.
  • Джон Бенджаминс 2000 Паскалева Э., Александр Людсканов, Первые годы машинного перевода. Воспоминания и библиографии пионеров, изд. В. Дж. Хатчинс. 2000 Джон Бенджаминс, Амстердам-Филадельфия.