Альма Лланера - Alma Llanera

Инструментальная фракция Альма Лланера.
Обложка первого издания Альма Лланера, неофициальный второй гимн Венесуэлы

"Альма Лланера" («Душа равнин») - венесуэльская песня, Хоропо, сделано Венесуэльский музыканты Педро Элиас Гутьеррес (композитор) и Рафаэль Боливар Коронадо (автор текста). Первоначально он был частью Сарсуэла премьера которого состоялась 19 сентября 1914 года в Театре Каракас. Альма Лланера с тех пор стал считаться неофициальным вторым национальным гимном Венесуэлы. 100-летний юбилей был отмечен объявлением Bien de Interés Cultural.[1]

Первая часть Alma Llanera вдохновлена ​​вальсом Marisela композитора Себастьяна Диаса Пенья из Венесуэлы, а вторая часть Alma Llanera вдохновлена ​​вальсом Mita композитора Кюрасаона. Ян Жерар Палм (1831-1906). Название относится к Llaneros, пастухи Венесуэла чья культура является частью народных образов страны. В культура лланеро лежит в основе джоропо, сначала как танец, а затем как музыкальный жанр.

В Венесуэле есть традиция заканчивать любое социальное воссоединение или вечеринку интонацией Альма Лланера. OSV (Венесуэльский симфонический оркестр ) сделал аранжировку этого музыкального произведения в ознаменование 75-летия этой широко популярной песни. Альма Лланера Считается[кем? ] как знаковая песня Латинской Америки, и ее исполняли многие известные певцы со всего мира, такие как испанский тенор, Пласидо Доминго.

Оригинальные тексты Альма Лланера являются следующими:

Йо наси ан эста рибера
дель Араука вибрадор,
соя Hermana de la espuma,
де лас гарсас, де лас росас,
соя Hermana de la espuma,
де лас гарсас, де лас росас
у дель соль, у дель соль.

Me arrulló la viva Diana
де ла бриса ан эль пальмар,
у пор эсо тенго эль альма
Комо Эль Альма Примороса,
у пор эсо тенго эль альма
Como El Alma Primorosa
дель кристал, дель кристал.

Амо, Илоро, Песнь, Суэньо
con claveles de pasión,
con claveles de pasión.
Амо, Илоро, Песнь, Суэньо
para ornar las rubias crines
дель потро де ми амадор.

Yo nací en esta ribera
дель Араука вибрадор,
соя Hermana de la espuma,
де лас гарсас, де лас росас
у дель соль.

Перевод:

Я родился в этом потоке
вибрирующей реки Араука,
Я сестра его пены,
из цапель, из роз,
Я сестра его пены,
цапель, роз
и солнце, и солнце.

Меня убаюкивало яркое оживление
ветерок в пальмовой роще,
и так у меня есть душа
как изысканная душа,
и так у меня есть душа
как изысканная душа
кристалла, кристалла.

Я люблю, плачу, пою, мечтаю
с гвоздиками страсти,
с гвоздиками страсти.
Я люблю, плачу, пою, мечтаю
украсить белокурую гриву
жеребенка моего любовника.

Я родился в этом потоке
вибрирующей реки Араука,
Я сестра его пены,
цапель, роз
и солнце.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Declaran Bien de Interés Cultural de la República Bolivariana de Venezuela la canción Alma Llanera". Коррео дель Ориноко. 2014. Получено 29 сентября 2015.

внешняя ссылка