Амбри (стихотворение) - Ambri (poem) - Wikipedia

Амбри 
Материнская любовь
к Анвар Масуд
Оригинальное названиеامبڑی
ПереводчикАнвар Масуд
Написано1962-1972
Впервые опубликовано вПенджаби: میلہ اکھیاں دا
Художник обложкиФерозонс
СтранаПакистан
ЯзыкПенджаби
Предметы)Материнская любовь
ФормаЧетверостишие и Повествовательная поэзия
МетрЯмбический пентаметр
Схема рифмовкинеритмичный
ИздательПубликации Ferozsons
Дата публикации1974
Тип СМИПереплет
Линии27
Страницы74 (книжные страницы)

"Амбри" (Пенджаби: امبڑی) (также широко известный как "Мать") это язык панджаби повествовательная поэма к Анвар Масуд.

Он был вдохновлен реальным событием 1950 года, когда у самого учителя Анвара Масуда произошел инцидент в своем классе, когда один из его учеников избил его мать почти до смерти, в то время как он был назначен учителем в деревне недалеко от Кунджа.[1] Написано в промежутке времени между 1962 и 1972 годами (по собственным оценкам Анвара). Впервые он был опубликован в 1974 г. в Мела Ахиян Да,[2] а затем в 2007 году вышло переработанное издание. Оно написано в стиле диалога с неритмической схемой вроде Айк Пахар аур Гулехри из Аллама Икбал, кроме пентаметры скорее, чем тетраметры.[3] Рецензент стихотворения Пашаура Сингх Диллон говорит об Анваре Масуде как о поэте: «Он поэт, обладающий редким даром - брать очень серьезный предмет и делать его легким и интересным».[3]

Это произведение считается величайшим произведением Анвара и наиболее эмоционально изображенным стихотворением о материнской любви.[4] Масуд часто произносит его в ежегодных мушиары, дни матери и ежегодно собираются все пакистанские поэты. Книга, в которой было опубликовано стихотворение, состоит всего из 11 стихотворений. Кроме Амбри, все остальные стихи - шуточные. Книга получила очень положительные отзывы, и к настоящему времени по стране вышло 40 изданий книги.

Вдохновение для этого стихотворения

Поэт Анвар Масуд широко известен своим истерическим юмором и шуточными стихами. В то же время он пишет стихи классического жанра. Амбри было одно из его стихотворений, в котором изображены неописуемые (по его словам Непостижимый) любовь матери к сыну. Анвар Масуд часто описывает, как он черпал вдохновение для стихотворения:

"Я был назначен учителем в Кунджа деревня в Гуджратский район после моего выпуска. Это было началом моей карьеры. Однажды один из моих учеников Башир пришел очень поздно, и я был в ярости, потому что к тому времени прошло два урока, и когда я собирался угрожать ему наказанием, он сказал: «Мастер Джи, сначала послушайте меня, почему я опаздываю? Затем он продолжает это Акрам (еще один мой студент) сделал сегодня худшее. Он бил свою мать и бил ее так сильно, что, когда она пришла к нам домой, у нее текла кровь, а ее лицо опухло. Вместо того, чтобы жаловаться, она принесла с собой его обед и попросила передать его ему в классе, потому что днем ​​он убежал из дома, ничего не съев. Его мать так беспокоилась о том, что ее сын голоден, и постоянно просила меня идти как можно быстрее, потому что ее сын мог голодать. «После этого инцидента я не мог уснуть пару дней, я пытался написать об этом случае в стихотворении, но сначала мне не удалось, так как слишком много боли и слишком много Мамта в том случае я не мог найти слов, чтобы описать эти чувства. Но я не сдавался. Добавил он, "Главный намурад - дил ки тасалли ка кя карун ? «Тогда мне потребовалось десять лет, чтобы завершить это».

— Анвар Масуд, Wisaal-e-Yaar Воскресенье, 9 мая 2010 г.

Он сказал, что дважды пытался написать об этом инциденте, но его это не удовлетворило, так как не было достаточно чувств. Затем, через десять лет, когда он работал в Pindigheb, он написал обо всем инциденте, и ему даже не пришлось менять имена мальчиков в своем стихотворении. Он сказал, что в то время он осознал, что стихотворение пришло к нему со своими собственными строками. Это должно было быть написано вот так - стихотворение с задержкой, а не тогда, когда я заставлял себя писать его. Далее он сказал, что это стихотворение определенно было "Намз-э-Муара".

Стих

Первоначально это стихотворение было написано на панджаби и опубликовано в его книге на пенджаби. Ахиян Да Мела который также включает десять других назамов вместе с этим стихотворением и был первоначально опубликован в 1974 году. Ниже приводится список оригинала, переведенной и английской версии стихотворения:[5][1]

Исходный текст (панджаби)Перевод на урдуанглийский перевод

: ماسڑ:

اَج بڑی دیر نال آیاں ایں بشیریا
ایہ تیراپنڈ اے تے نال ای سکول اے
ائں گا توُں میرے کولوں ہڈیاں بھناں کے
آیاں ایں تُو اَج دوونویں ٹلیاں گھسا کے
بشیرا:
منشی جی میری اِک گل پہلں سُن لو
اکرمے نے نھیر جیہانھیراَج ​​پایاجے
مائ نوں ایہ ماردائے تے بڑا ڈاہڈا ماردائے
اَج ایس بھیڑکے نے حد پئ مکائ اے
اوہنوں مارمار کے مدھانی بھَن سُٹی سوُ
بندے کٹھے ہوے نیں تے اوتھوں پج گیائے
چُک کے کتاباں تے سکوُل ول نسیائے
مائ ایہدی منشی جی گھر ساڈے آئ سی
مُونہ اُتے نیل سن سُجا ھویاہتھ سی
اکھں وچ اتھرو تے بُلاں وچ رَت سی
کہن لگی سوہنیا وے پتر بشیریا
میرا اک کم وی توں کریں اج ہیریا
روٹی میرے اکرمے دی لئ جا مدرسے
اَج فیر ٹُر گیا اے میرے نال رُس کے
گھیؤ وچ گُنّھ کے راؤنٹھے اوس پکاے نیں
ریجھ نال رِنھیاں سُوآنڈیاں دا حلوہ
ونے وچ بَنھ کے تے میرے ہتھ وچ دَتی سُو
ایہو گل آکھدی سی مُڑ مُڑ منشی جی
چھیتی نال جائیں بیبا'دیریاں نہ لائیں بیبا
اوہدیاں تے لُو سدیاں ہون گیاں آندراں
بھکھا بھانا اج او سکولے ٹُر گیااے
روٹی اوہنے دتی اے میں بھجا لگا آیاجے
اکرمے نے نھیر جیہا نھیر اج پایا اے

: ماسڑ:

آج بڑی دیرسےتو آیاہے بشیریا
یہ تیرا گاؤں ہے قریب ہی سکول
ہڈیاں تڑاکے ہی مجھ سے جاےگا
آیاہے تو آج دو گھنٹیاں گزارکے
بشیر:
ماسڑ جی پہلےایک بات میری سن لو
اکرم نے آج تو اندھیر ہی مچائ ہے
ماں کو وہ مارتا ہےاورسخت مارتا ہے
لیکن آج تواس نےجیسےحدہی کیہے
مارمارماں و مدھانی توڑ دی ہے
لوگ جمع ہوےتو وہاں سےبھاگ آیاہے
کتابیں لے کر اپنی سکول چلا آیاہے
ماں اس کی ماسڑجی'گھرمیرےآئ تھی
منہ پےنیل اور سوجاہوا ہاتھ تھا
آنسو تھے آنکھوں میں اور ہونٹوں پہ لہو تھا
کہنی لگی مجھ سے وہ 'او بیٹابشیریا
میرااک کام بھی تو کر ہیریا
روٹی میرےاکرم کی لے جامدرسے
آج پھر روٹھ کر گیاہےوہ مجھ سے
گھی میں پراٹھےآج میں نے پکائے ہے
اوربڑےشوق سےیہ حلوہ بنایاہے
وٹلی بنا کر میرے ہاتھ دی اس نے
بار بارکہتی تھ جلدی جاؤ بیٹا
بیٹاجلدی سے انا زیادہ دیر نہ لگانہ
اس کی نتیں سسک رہی ہوں گی
بہت بھوکا آج وہ مدرسےگیاہے
روٹی اس نے دی تو میں بھاگاچلاآیاہوں
اکرم نے آج تو اندھیر ہی مچائ ہے

[Школьный учитель спрашивает Башир:]

«О Башир, ты сегодня так поздно,
Вот твоя деревня, так близко к школе,
Я сломаю тебе кости и исправлю тебя,
за такую ​​безрассудность, опоздание на два колокола ".

[Студент, Башир ответы:]

«Дорогой Учитель, прошу тебя, выслушай меня, пожалуйста:
Самые мерзкие из мерзостей, которые сделал Акрам,
Он бьет свою мать, и он ее сильно бьет,
но сегодня было худшее и оставило ей шрамы,
Взбалтывая палкой он бил ее, пока не сломалось,
и убежали, когда соседи собрались у дверей,
Он взял свои книги и побежал в школу ».
Уважаемый господин, его мать пришла в наш дом,
с синяком синяков лица и опухшей рукой,
У нее были слезы на глазах и кровь на губах.
Она сказала: "Мой сын Башир, Мой сладкий Башир,
Сделай мне одолжение, сын мой дорогой Башир.
Пожалуйста, отнесите эту еду в школу для моего Акрам,
Он был зол, когда ушел, расстроился на меня,
Возьми ему этот хлеб, замешанный с топленым маслом,
и эта яичница, приготовленная с любовью »,
Закутанная в ткань, она протянула мне его обед,
Неоднократно только в одном она клялась,
Иди, сынок, быстро, быстро, вперед.
Мой Акрам должно быть, сейчас голоден.
Он ушел в школу, не преломив хлеба ».
"Дорогой сэр, она накормила меня, и вот я пришел.
Самые мерзкие из мерзостей, которые совершил Акрам ».


Прием

Амбри получил весьма положительные отзывы читателей и критиков. Впервые он был опубликован в Мела Ахиян Да в 1974 г. вышла книга на языке пенджаби, состоящая из одиннадцати стихотворений, в том числе Амбри. Все стихотворения основаны на шуточной поэзии (Махоля Шаири) Кроме Амбри. Книга стала хитом и получила хорошие отзывы критиков. Она была объявлена ​​бестселлером 1974 года. К 2012 году книга вышла в издательстве 40 изданиями. Ферозонс. Амбри Анвар считал «шедевром», так как он сочетает свои эмоции по поводу инцидента в такой великолепной форме, что человек не может контролировать себя во время чтения и не может расплакаться. Амбри очень востребован аудиторией в Mushairas и в ежегодных собраниях пакистанских поэтов. Амбри адаптирован на многих языках, включая урду, хинди, санскрит, английский и персидский.

Видео презентация

В 2010, Амбри (первоначально данное имя Маа Ди Шан) видео презентация была сделана Квадроцикл Исламабад накануне День матери. Это звезды Анвар Масуд сам как рассказчик истории, режиссер и продюсер Муниб Ахсан, совместное производство и операторская работа Умер Гульзар. Видео изначально было снято в школе Islamia в Кунджа, где этот инцидент действительно произошел в 1950 году. Все стихотворение было озвучено на пенджаби, переведено и снабжено субтитрами. Наргис Бано. Эта видеопрезентация также получила положительный отклик благодаря использованным в ней кадрам и фоновой музыке, в которых интенсивность стихотворения сочетается с глубокими эмоциями материнской любви.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б "Пенджабская поэма" Амбри "[Мать] Анвара Масуда, с английским переводом". Knonie. 9 мая 2010 г.. Получено 12 декабря 2016.
  2. ^ pnb: میلہ اکھیاں دا
  3. ^ а б Рецензия на поэму Анвара Масуда «Амбри» (5 июня 2013 г.). "Знай своих поэтов: Анвар Масуд". Профиль поэта Анвара Масуда - Пашаура Сингх Диллон. Получено 12 декабря 2016.
  4. ^ "Самое трогательное стихотворение Анвара". Сайт NativePakistan. 17 июня 2012 г.. Получено 13 декабря 2016.
  5. ^ «Английский перевод поэмы Анвара Масуда« AMBRI (Мать) »». Ностальгический Пакистан. 19 декабря 2012 г.. Получено 12 декабря 2016.

внешняя ссылка