Анила Далал - Anila Dalal

Анила Далал
РодившийсяАнила Амрутлал Далал
(1933-10-21) 21 октября 1933 г. (87 лет)
Ахмадабад, Гуджарат, Индия
Род занятийЛитературный критик, переводчик
ЯзыкГуджарати
НациональностьИндийский
ОбразованиеM.A, M.S, Ph.D.
Альма-матер

Подпись

Анила Амрутлал Далал является Гуджарати критик и переводчик.

Жизнь

Далал родился 21 октября 1933 года в г. Ахмадабад Амритлалу Далалу. Она закончила SSC ​​в 1949 г. BA на английском языке в 1954 году, магистр английского языка в 1956 году, а затем доктор философии от Университет Гуджарата. Она получила рассеянный склероз от Университет Иллинойса в 1959 году. Она профессор на пенсии и заведующая кафедрой английского языка в колледже искусств Сардара Валлаббхай Пателя, Ахмедабад.[1] где преподавала с июня 1960 по 1990-е гг. Она получила докторскую степень в 1990 г. Университет Гуджарата за диссертацию по романам Ирис Мердок.[2][3][4]

Работает

Равиндранатх ане Шаратчандрана Катха Сахитьяма Нари (1979) - это работа в двух частях, посвященная критике женщин в произведениях Рабиндранат Тагор и Сарат Чандра Чаттопадхьяй. В первой части семь статей о творчестве Тагора, а во второй - пять статей о творчестве Чаттопадхая. Дешантар (1981) - работа по литературе на нескольких языках; Немецкий, русский, хебру, французский, греческий, итальянский, испанский и лауреаты; Тед Хьюз, Гарольд Пинтер, Филип Ларкин, Бертольд Брехт, Александр Солженицын, Ирис Мердок.[5] Дарпанну Нагар (1987), Мануши - Шитьяма Нари (1993), Навалкатхама Четанаправа (1994) и Ниведан (1999) - другие ее критические работы.[3][4][2]

Она перевела три бенгальских романа Сунил Гангопадхьяй; Радхакришна (1981), Араньяман Дин Раат (1983) и Pratidwandwi (1986). Она перевела Бимал Кар с Балика Вадху (1989) и Прачханна (1991) с бенгальского. Она перевела Девеш Рэй Тистакантану Врутант (1997). Она также перевела Махабхарата: Эк Адхуник Дриштикон (1980) автор: Buddhadeb Bosu, Махарши Девендранатх Тхакур (1980) Нараяна Чаудхари, Чаудхари, Лакшминатх Беджбаруа (1985) автор Подол Баруа. Она также перевела несколько эссе Тагора на Равиндра Нибандхмала, часть 2 (1976) и более семидесяти песен Тагора в Гит Панчшати (1978). Она также перевела письма Тагора как Чинна Патра Мармар (1993). Она также перевела Поздние романы Айрис Мердок (1993) с англ. Она перевела Тарашанкар Бандопадяй (1994) автор: Махасвета Деви, Равиндра Санчай, Вриндаван Морли Ваге Чхе.[3][4][2] Она перевела Рама Мехта английский роман Внутри Хавели в качестве Хавелини Андар (2003).[6]

Награды

Она получила Гуджаратский сахитья паришад награда 1994 г., Академия Гуджарата Сахитья награда в 1994 году и Сахитья Академи Премии переводчиков 1993 г. Прачханна.[3][4][2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сахитья Академи (2006). Годовой отчет. Sahitya Akademi. п. 39.
  2. ^ а б c d Брахмабхатт, Прасад (2010). અર્વાચીન ગુજરાતી સાહિત્યનો ઈતિહાસ - આધુનિક અને અનુઆધુનિક યુગ (История современной гуджаратской литературы - эпоха модерна и постмодерна) (на гуджарати). Ахмадабад: Издание Паршвы. С. 322–323. ISBN  978-93-5108-247-7.
  3. ^ а б c d Картик Чандра Датт (1 января 1999 г.). Кто есть кто из индийских писателей, 1999: А-М. Sahitya Akademi. п. 261. ISBN  978-81-260-0873-5.
  4. ^ а б c d "Анила Далал" (на гуджарати). Гуджаратский сахитья паришад. Получено 13 сентября 2015.
  5. ^ Индийская литература. Sähitya Akademi. 1982. с. 161.
  6. ^ Рао, Д. С. (2004). Пять десятилетий: Национальная академия литературы, Индия: краткая история Сахитья Академи. Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 48. ISBN  978-81-260-2060-7.