Анвер Захиди - Anwer Zahidi

Анвер Захиди (Урду: انور زاہدی ) (Родился 9 июля 1946 г.), пакистанец Урду автор[1] из более чем двенадцати книг поэзия, короткие истории, путешествие и переводы. После окончания Пенджабского университета по естествознанию Анвер Захиди получил степень MBBS из Ништарский медицинский колледж, Мултан в 1970 г.

Карьера

Практикующий врач по профессии, Анвер Захиди нашел себе место в мире литературы. Он рассказчик, поэт и переводчик. Его сборник стихов Сунаехре Динон Ки Шайри («Поэзия золотых дней - 1985»). Азаб-э Шахер Панах Сборник рассказов (Пытки у валов), 1991 г. Новый сборник стихов. Мери Аанкен Самадар и рассказы Маусам Джанг Ка Кахани Мухаббат Ки находятся в стадии публикации.

Доктор Захиди не только творческий писатель, но и литературный критик. Его сборник критических работ о великих литературных деятелях мира под названием «Базяфт» только что завершился. Захиди также сделал себе имя как переводчик. Его знание персидского языка, которое он освоил за три года пребывания в Иране, оказывает ему неоценимую помощь в переводах с персидского. Он также перевел Герман Гессе в Баришон Ка Маусам (Сезон дождей) и Карл Юнг с Психология бессознательного для Управления национального языка. Помимо этих высокотехнологичных книг, он также перевел шедевры арабской, турецкой и латиноамериканской литературы. Одним из его шедевров в области перевода является Пабло Неруда автобиография, которая, безусловно, является неоценимым дополнением к письмам на урду.

Мумтаз Муфтий, один из ведущих литературных деятелей Пакистана, озаглавил свой обзор литературного творчества Анвера Захиди «Поэт по совместительству», подразумевая, что эта работа была каким-то образом второстепенной по отношению к его основному призванию врача в ведущей больнице в Исламабад. Фактически, фраза «штатный поэт и по совместительству врач» была бы более точной. После окончания Медицинского колледжа Ништар в Мултане (Пенджабский университет) в 1970 году он занимался медициной сначала в армии (1971–73), затем в качестве частного врача (1973–76), а затем в государственных больницах двух стран. , Иран (1976–80 гг.) И Пакистан (с 1980 г. по настоящее время). Тем не менее, с 1968 года, когда одно из его стихов было опубликовано в известном журнале на урду, Найранг-и-Хьял, литература была его основным занятием.

Знакомство с великой западной литературой - в английских переводах - привело его к интересу переводить любимые произведения с английского на урду. Со временем Анвер Захиди перевел на урду некоторых из величайших писателей разных языков. К ним относятся Толстой, Гессен, Неруда, Диккенс и Пессоа. От западной литературы он постепенно перешел к другим великим писателям, включая киргизского эпического поэта Манаса и, что наиболее важно, современных персидских поэтов, таких как Нима Йошидж, Ахмад Шамло, и Фрог Фуррухзад. Перевод иранской поэзии (прямо с Персидский ) на урду было чрезвычайно поучительно. Эти писатели являются пионерами нового литературного движения Ирана; они сломали метрическую жесткость традиционной персидской газели, произвели революцию в ее поэтическом видении и оказали глубокое влияние на литературные движения на субконтиненте. Изучение современной персидской литературы полностью произвело революцию в его поэтическом слове, включая привнесение элементов бунта в ранние романтические формулы.

Хотя Анвер Захиди известен в Южная Азия в первую очередь как «современный» поэт (Назам-э-Азад), некоторые из его наиболее интенсивных работ относятся к жанру абстрактных рассказов. Они дают возможность выражения, которое трудно включить в поэтическую структуру. Эти рассказы, отражающие природу несправедливости и абсурда современного бытия, имеют тенденцию к резкому восприятию жизни. Прозаическое письмо также привело его к переводам прозы и научной литературы, включая мемуары (Неруда), очерки (Гессен), психологию (Юнг).

Книги на урду

Поэзия

  • Сунехрей Динон Ки Шайри ----- 1984

Вымысел

  • Азаб-э-Шехрпанах ---- 1991
  • Мосам Джанг Ка Кахани Мухабат Ки ---- 1996
  • Мандир Вали Гали ------ 2008

Переводы

  • Дрехон Мейн Хава (Перевод современной персидской поэзии) ----- 1985
  • Баришон Камосам (Перевод поэтических произведений Германа Гессе) --- 1986
  • Ядеин (Перевод мемуаров Пабло Неруды - 1996)
  • Лашаур Так Рассай (Перевод книги Юнга «Приближение к бессознательному») - 1996 г.
  • Манас (Перевод кригизанской эпической поэзии) --- 1997 г.
  • Песоа Ки Назмейн (Перевод стихов Фернандо Песоа) --- 1997
  • Базяфт- (Перевод десяти великих поэтов мира) ---- 2002

Путешествие

  • Дунея Кахейн Джисай (Путеводитель по США / Канаде / Лондону и Дубаю) --- 2005 г.

Исследование Анвера Захиди

Профессор Аджаб (Шангла) Хан получил степень магистра философии под названием «Литературный вклад Анвера Захиди» в AIOU в Исламабаде в 2012 году. Диссертация проливает свет на все его литературные заслуги и доказывает, что он великий поэт, прозаик, а также отличный переводчик. Прежде всего, этот тезис доказывает, что он еще и великий гуманист.

Рекомендации

  1. ^ Асад, Альтаф Хусейн (12 апреля 2009 г.). "Мечтатель". The News International. Получено 5 мая 2011.