Апостол Кристинополитан - Apostolus Christinopolitanus

ff.110v – 111r Апостола Христинополита, до и после реставрации 2007–08 гг.

В Апостол Кристинополитан это Кириллица рукопись Деяний и Посланий с комментариями, написанными на Церковнославянский восточнославянской редакции середины XII века. Он получил свое название от города Кристинополь (ныне Червоноград ), где она хранилась до 1908 года. Большая часть рукописи (291 лист) сейчас находится в Историческом музее в г. Ľviv (МС 37); еще 8 листов находятся в Национальная библиотека Украины в Киев (МС VIII.3).[1]

Рукопись в ее нынешнем состоянии является неполной, в ней отсутствуют Деяния I 1 - IX 27 и XIII 6–19, I Петра II 11-25, I Тимофею IV 8 - VI 21 и всего II Тимофею, Титу и Филимону. Необычно то, что Послание к Евреям помещается между 2-м посланием к фессалоникийцам и 1-м Тимофею. Послания сопровождаются предисловиями и списками глав Евталианский аппарат и обширными комментариями. Рукопись очень необычна тем, что в ней текст Священного Писания занимает центральную часть страницы, а комментарий более мелким шрифтом на широких полях вокруг него - расположение, обычное для греческих рукописей, но почти неизвестное в славянской традиции, где текст и комментарии обычно занимают такую ​​же центральную площадь.

Апостол Христинополитан был опубликован в 1896 году Эмилем Калужняцким,[2] которые, однако, напечатали только библейский текст (снабдив недостающие части текстом из других рукописей) и опустили комментарий. После тщательной реставрации рукописи, проведенной в 2007 и 2008 годах, Национальная библиотека предоставила цифровое факсимиле.[3]

Текст Апостола Христинополитана в издании Калужняцкого использовался в качестве источника для славянских вариантов греческого Нового Завета в Объединенные библейские общества ', К сожалению, так как редакция не заметила, что некоторые варианты на самом деле взяты из других рукописей, использованных Калужняцким,[4] и потому, что, несмотря на древность рукописи, текст не является хорошим свидетелем самой ранней славянской версии: как и другие рукописи, содержащие комментарии, он «несет на себе следы пересмотра и последующего влияния греческих рукописей».[5] Тем не менее, рукопись имеет важное лингвистическое и текстовое значение для славянской версии, особенно если принять во внимание комментарий.

Рекомендации

  1. ^ Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв., М .: Наука, 1984, №59, 60. Это неверно дает знаку «Львов» 39, повторяя частую ошибку; ср. М.А. Бобрик, «Терминология библейской цитаты и толкования в рукописях Толкового Апостола XII - XVI веков», Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию ... А. А. Алексеева, СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2011, стр.387−398.
  2. ^ Kałużniacki, Aem. Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenicе, Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti, Виндобоны, 1896 г.
  3. ^ "Кристинопольський Апостол" (на украинском языке).
  4. ^ М. Баккер, «Славянская версия в UBS»4″, Novum Testamentum 37 (1995), 92-94.
  5. ^ H.P.S. Баккер, К критическому изданию старославянского Нового Завета, Амстердам, 1996: 108.