Переводы Библии на галисийский язык - Bible translations into Galician - Wikipedia

Перевод Библии на современный язык Галисийский язык был начат в 1968 г. редакцией СЕПТ Виго, и опубликовано в 1989 году.[1][2]

В 19 веке перевод Евангелие от Матфея был заказан Луис Лучано Бонапарт от журналиста Висенте Тернеса (gl ), но результат сочли слишком кастильским, и вторая версия была заказана у неизвестного в остальном переводчика, вероятно, галисийца, проживающего в Лондоне, некоего Хосе Санчеса де Санта-Мария.[3] Эта вторая комиссия была опубликована в Лондоне в 1861 году под названием Observaciones Compartivas sobre la pronunciación Gallega, Asturiana, Castellana y Portuguesa.[4]

Рекомендации

  1. ^ Харальд Киттель Ubersetzung, Перевод, Перевод: Ein Internationales Handbuch 2011 Page 2015 «Целью этого« Xeración »был перевод авангардных текстов, которые могли бы помочь связать независимую галисийскую культуру с более широким европейским содержанием ... Галисийский перевод Библии был начат в 1968 году и опубликован в 1989 году. "
  2. ^ Mouton De Gruyter Двуязычие и лингвистический конфликт in Тенденции романской лингвистики и филологии - Том 5 - Страница 167 Ребекка Познер, Джон Н. Грин - 1982 - «В результате первая официальная версия Римского миссала была опубликована только в 1987 году, а полная авторизованная версия Библии на галисийском языке появилась только в 1989 году. Например, в популярном галисийском языке - кастильский. слова Dios 'Бог', iglesia 'церковь', pueblo 'люди', arrodillarse 'преклонить колени' и (la) serial (de la Cruz) '() знак (креста)' почти полностью заменили традиционные галисийские формы Деус, ... "
  3. ^ Vivacité et diversité de la вариативная лингвистическая - страница 62 Verlag Макс Нимейер, Walter De Gruyter Incorporated - 2000 Pre-Rexurdimento (S. XIX) El «Evangelio de San Mateo» перевод на диалектический галлего-де-ла-версион кастельана де дона Феликс Торрес Амат, пор дон Хосе Санчес де Санта-Мария, fue un encargo del príncipelingüista Луис Лучано Бонапарт.
  4. ^ Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana Academia de la llingua asturiana (Овьедо, Испания). 2003 Page 31 «El resultado es Evidente: Bonaparte parece desconfiar del traductor y de la traducción, y en 1861 se publica una versión traducida por un desconocido, Хосе Санчес де Санта-Мария, вероятно, un gallego резидент в Лондоне, версия ...»