Переводы Библии на калмыцкий язык - Bible translations into Kalmyk


Конрад Нейтц

Первый Перевод Библии в Калмыцкий язык было около 1750 года Конрадом Нейтцем, моровианским миссионером в Сарепта.[1]

Шмидт

Исаак Якоб Шмидт Моравец, перевел Евангелия и опубликовал Матфея в Санкт-Петербурге в 1815 году. Это была первая книга, напечатанная на калмыцком языке. Остальные Евангелия и Деяния были опубликованы к 1821 году, а весь Новый Завет - к 1827 году.

Позднеев

В 1880 г. Позднеев Алексей Матвеевич (1851–1920) и протоиерей Смирнов были наняты для перевода Матфея. Проф. Позднеев совершил две поездки в Астрахань работать над переводом в народе; и в 1884 году было утверждено 2000 экземпляров четырех Евангелий, новый шрифт был вырезан в Британское и зарубежное библейское общество Расходы: число было увеличено до 4000 с добавлением по 1000 каждого Евангелия и Евангелий, опубликованных в 1887 году.

После смерти Смирнова Позднееву ассистировал М. Д. Кутусов, носитель калмыцкого языка, преподаватель Петербургского университета (1887). В 1887 году Позднеев посетил Астрахань, исправляя свои Деяния и распространяя Евангелия; он также посетил кочевые лагеря и читал всем, включая буддистов. После еще трех путешествий в степи он завершил Новый Завет, Деяния к Откровению (Дордже Кулусов помогал Позднееву с этой частью перевода). Печать была отложена из-за того, что ему пришлось предпринять экспедицию в Китайский Туркестан в 1893 году; но с помощью доцента Пассела[ВОЗ? ] печать была завершена в 1895 году. Отдельные евангелия были повторно перепечатаны в 1896 году Британским и иностранным библейским обществом в Шанхае.

Mather

Перси Мэзер также работал над калмыцким переводом Библии в Синьцзяне, но его работа, похоже, была утеряна.

IBT

Институт перевода Библии работает над переводом на современный калмыцкий язык. Новый Завет завершен и был опубликован в 2002 году как Шин Бооцан.

ПереводДжон (Йохан) 3:16
IBT, 2002 г.Юнгад гихлә, Бурхн орчлнд дегд хәәртә болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхә гиҗ ор һанцхн Көвүһән өгсн мөн.
ТранслитерацияYungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ǧirhl edltxә giǧ или hantsxn Kövühәn ögsn mön.
Позднеев 1885ᡐᡄᠷᡄ ᡕᡇᡇᠨᡅ ᡐᡈᠯᡈᡃᡑᡉ ᡎᡄᡍᡉᠨᡄ᠃ ᡋᡇᠷᡍᠠᠨ ᡅᠨᡇ ᡕᡅᠷᡐᡅᠨᡔᡉᡅᡎᡅ ᡄᠨᡄᠷᡅᡎᠰᡄᡃᠷ ᡍᡈᡋᡉᡉᡎᡄᡃᠨ ᡈᡎᡋᡈᡅ᠃ ᡄᠨᡄ ᡎᡄᡍᡉᠯᡄᡃ ᠠᠯᡅ ᡍᡄᠨ ᡋᡉᡎᡉᡑᡄ ᡅᠨᡇ ᡉᠯᡉ ᡉᠷᡄᠨ ᡐᡈᠯᡈᡃ ᡋᡉᠯᠠᡅ᠃
ТранслитерацияTere yuuni tölöödü geküne, Burhan inu yirtincüigi yekede taalaji enerigseer onco törögdegsen köbüügeen ögböi. Ene gekvlee али кен tüündü itegegqi bügüde в ülü üren harin möŋgü amini olhuin tölöö bolai.

Смотрите также

Переводы Библии на языки России

Рекомендации

  1. ^ Джордж Энтони Кинг, На наших языках, стр. 77