Canción Nacional Chilena - Canción Nacional Chilena - Wikipedia

Canción Nacional Chilena
Английский: Чилийская национальная песня

Государственный гимн  Чили
Текст песниБернардо де Вера-и-Пинтадо, 20 сентября 1819 г.[1]
МузыкаМануэль Роблес Гутьеррес, 1820
Усыновленный20 августа 1820 г.[1]
Отказано23 декабря 1828 г.[2] (Музыка)
17 сентября 1847 г.[2] (текст песни)
ПреемникГосударственный гимн Чили

Canción Nacional Chilena (Английский: Чилийская национальная песня) был Национальный гимн из Чили, между 1819 и 1847 годами. Он был написан Бернардо де Вера и Пинтадо и составлен Мануэлем Роблесом.[1]

Текст песни

хор
Dulce patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró
que, o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.

я
Сьюдаданос: саградо любви
de la patria os convoca la lid:
либертад: эс эль эко де аларма,
ла дивиса: триунфар о морир.
El cadalso o la antigua cadena,
os Presenta el soberbio español:
Арранкад эль-Пуньяль аль-Тираньо,
quebrantad ese cuello feroz.

II
Habituarnos, quisieron tres siglos
del esclavo, a la suerte infelíz
que, al sonar de sus propias cadenas
más aprende a cantar, que a gemir.
Pero el fuerte clamor de la patria,
ese ruido espantoso acalló
y las voces de la independencia
пенетрарон hasta el corazón.

III
En sus ojos hermosos, la patria,
nuevas luces empieza a sentir
y, observando sus altos derechos,
se ha encendido en ardor varonil.
De virtud y justicia rodeada,
a los pueblos del orbe anunció:
que, con sangre de Arauco, ha firmado
la gran carta de emancipación.

IV
Los tiranos, en rabia, encendidos
у, токандо де серка су фин,
Desplegaron La Furia Imtente,
aunque en vano se halaga en destruir.
Сьюдаданос: Мирад-ан-эль-Кампо
эль кадавер дель виль инвазор,
que perezca ese cruel, que el sepulcro
Тан lejano су куна buscó.

V
Esos valles también ved, чиленос
que, el eterno quiso bendecir,
y en que ríe la naturaleza,
aunque ajada del déspota vil.
Аль амиго и аль деудо мас каро,
sirven hoy de sepulcro y de honor,
Mas la sangre del héroe es fecunda,
y en cada hombre cuenta un vengador.

VI
Del Silencio profundo en que Habitan
esos manes ilustres, oíd
que, os reclamen venganza, chilenos,
y, en venganza a la guerra acudid.
Де Лаутаро, Колоколо и Ренго,
реанимад эль-нативо доблесть,
y empeñad el coraje en las fieras,
que la España, extinguirnos, mandó.

VII
Esos monstruos que cargan consigo
el carácter infame y servil,
¿Cómo pueden jamás compararse
con los héroes del cinco de abril?
Эллос Сирвен аль Мисмо Тирано
que, su ley y su sangre burló ...
por la patria, nosotros peleamos
nuestra vida lealtad y honor.

VIII
Por el mar y la tierra amenazan
лос-секуас-дель-деспота виль,
pero toda la naturaleza
los espera para combatir.
Эль-Пасифико, южный и западный округ,
al oriente: los Ándes y el sol,
por el norte: un inmenso desierto
y el centro: libertad y unión.

IX
Ved la insignia con que, en Chacabuco,
al intruso supisteis rendir,
y el augusto tricolor que, en Maipo,
en un día de triunfo nos dio mil.
Vedle ya, señoreando un océano
y, flameando sobre el fiero león,
se estremece a su vista, el íbero,
nuestros pechos influena el valor.

Икс
Ciudadanos, la gloria presida,
де ла Патрия, Эль судьба Фелиз,
y podrán, las edades futuras,
сус падрес, аси бендесир.
Venturosas, mil veces, las vidas
con que Chile, su dicha afianzó ...
si quedare un tirano, su sangre
de los héroes escriba el blasón.

Рекомендации

  1. ^ а б c "Государственные гимны - Чили (1819-1847)". www.nationalanthems.info. Получено 17 декабря, 2014.
  2. ^ а б "Национальные гимны - Чили". www.nationalanthems.info. Получено 17 декабря, 2014.

внешняя ссылка