Кантонский интернет-сленг - Cantonese internet slang

Кантонский интернет-сленг (Китайский : 廣東話 網上 俗語) - неформальный язык, пришедший из интернет-форумов, чатов и других социальных платформ. Часто его адаптируют к самодельным и нестандартным формам. Кантонский интернет-сленг широко распространен среди молодых носителей кантонского диалекта и отражает молодежную культуру Гонконга.[1]

Преимущества

  • Экономьте время и упрощайте общение [2]
  • Возможность печатать быстрее, используя более короткие предложения или буквы
  • Помогает создать чувство идентичности или связи в онлайн-сообществах
  • Становится средством выражения собственных идей и указанием членства среди говорящих на кантонском языке.

Недостатки

  • Негативно влияют на использование учащимися из Гонконга грамматики, лексики и структуры предложений в китайской композиции.[3]
  • Учащиеся считают, что допустимо делать серьезные грамматические ошибки и использовать неформальную китайскую лексику в формальном письме.
  • Студенческие китайские сочинения часто наполнены случайными фразами и сленгом с интернет-форумов.

Характеристики

Переключение кода с кантонского на английский - это вставка отдельных английских слов в синтаксический фрейм кантонско-китайского. Это может сэкономить время, добавив более короткое английское слово или выражение в предложение на кантонском китайском языке, не искажая исходное значение.[4]
  • Сокращения
Аббревиатура - это сокращенная форма слова, используемого для экономии времени, повышения игривости и действия, больше похожего на речь. Люди могут использовать одни и те же языковые коды, что способствует формированию чувства общности со сверстниками.
  • Ребус пишет
Символы или слова используются для обозначения другого слова, похожего по звучанию, независимо от исходного значения символов. В кантонском интернет-сленге мы часто используем «88» для обозначения «пока, пока». Звук «8» заимствован для обозначения слова «пока».

Категории

Каламбуры и игра слов

Пользователи сети часто используют слова с юмором, чтобы «предложить два или более его значения или значение другого слова, похожего по звучанию», как игру слов.

  • МК: Он используется для классификации некоторых последователей тренда в немодных нарядах.
  • Сап бук (十 卜 sap6buk1): со значением «поддержка».
  • Рак языка (語 癌 jyu5ngaam4): это слово используется для описания того, чьи слова не могут выразить то, что имеется в виду, или не могут быть поняты. Это слово произносится так же, как и «рак груди» (乳癌 jyu5ngaam4) на кантонском диалекте.

Новые выражения

Новые выражения в основном создаются на популярных онлайн-форумах Гонконга, таких как The Golden Forum, AK Zone и Discuss.com. Участники вышеуказанных форумов будут обсуждать самые разные темы: от социальных явлений до развлечений, спорта и игр. Следовательно, активисты форума создают новые термины для простой иллюстрации своих тем.

  • Хе-хе: Гей пара. Его часто используют, чтобы пошутить над двумя друзьями-мужчинами, которые очень близки, как если бы они были геями.
  • Она Она: Лесбиянки пара. Подобно Хехе, его часто используют, чтобы пошутить над двумя очень близкими подругами.
  • Ба Да (巴 打 baa1daa2): этот термин происходит от английского слова «Brother» и используется для обращения к пользователям-мужчинам на форуме, тем самым вызывая в нем дружеское чувство.
  • Si Da (絲 打 si1daa2): термин, образованный от английского слова «сестра», похожего на «брат», это термин, используемый для обозначения активных пользователей женского пола на форуме.
  • Кобель (狗 公 gau2gung1): относится к людям, которые агрессивно ищут любви у женщин с точки зрения физического и сексуального внимания. Эти люди будут любить женщину без достоинства и будут решительно защищать своих близких, когда на них нападают.
    • Собачья гонка (狗 衝 gau2cung1): этот термин не только произносится так же, как «кобель», но также напоминает поведение мужчин, бросающихся к интересующей их женщине.
  • Гонг Нуи (港 女 gong2neoi5): это относится к женщинам, проявляющим несколько негативно воспринимаемых форм поведения, таких как нарциссизм, склонность к деньгам и слепое поклонение иностранным людям или товарам.
  • Гуаньинь (觀音 gun1jam1): Это отрицательное слово для описания женщин, которые используют различные методы, чтобы привлечь мужчин к своим последователям.
  • Солдаты Гуаньинь (觀音 兵 gun1jam1bing1): Это относится к мальчикам, которые абсолютно послушны своему «Гуаньинь» и готовы сделать все для нее. Поэтому, чтобы завоевать сердце "Гуаньинь", они готовы пожертвовать своим временем, усилиями и деньгами, чтобы доставить ей удовольствие.
  • Богиня (女神 neoi5san4): Подобно «Гуаньинь», «Богиня» - это слегка позитивное слово для описания женщин, которым поклоняются многие мужчины из-за их красоты, ангельского характера или хорошего поведения. Другими словами, эти женщины известны как символы совершенства.
  • Токсичный мальчик (毒 男 duk4naam6): Это относится к мужчинам, которые не пользуются популярностью у женщин. Термин возник из Японии, первоначально описывая одиноких мужчин, но постепенно стал описывать непопулярных мужчин в социальном кругу.
  • Пластик (膠 gaau1): это слово используется для описания глупых или глупых людей или вещей.
  • Промыть страницу (洗 大 sai2baan2): это рассылка спама на социальных платформах.
  • Нырять под водой (潛水 cim4seoi2): используется для описания неактивного поведения или отсутствия пользователей социальных сетей.
  • Над водой (上水 soeng5seoi2): Это относится к появлению в социальных сетях (например, в блогах, онлайн-форумах, чатах и ​​т. Д.)
  • Раскрыть (起 底 hei2dai2): это относится к доксингу, раскопкам и раскрытию личности, предыстории или личной информации кого-либо в сети.
  • Сломанный кляп (爛 gag laan6gag): Относится к несмешным шуткам, которые приведут к неловкости после того, как их расскажут.

Числа

Цифры часто используются для замены слов со схожим произношением в целях экономии времени.

  • 88 (拜拜 baai1baai1): со значением «Пока».
  • 55: Со значением «Да». Слово происходит от похожего произношения на кантонском диалекте (唔唔 ng4ng4) со значением «соглашаться».
  • 199 (一 舊 舊 jat1gau6gau6): используется для описания нечеткости и путаницы в чьем-то языке.

Нецензурные слова также могут быть представлены числами для аналогичного произношения, особенно для тех, которые отличаются только тоном. Примеры:

  • 7: Со значением мужских половых органов как существительного. При использовании в качестве прилагательного он описывает кого-то уродливого и глупого.
  • 9: Со значением мужских гениталий как существительного, аналогичным 7 выше. При использовании в качестве прилагательного оно описывает глупого человека или человека с низкими моральными стандартами.

Эти два числа можно комбинировать с рядом фраз, которые служат нецензурными словами, например, 898, что одновременно означает «до свидания» и «fxxk off».

Политический сленг

Политический сленг в основном заимствован из определенного политического события и является продуктом политического сарказма.

  • Мистер 689: Люн Чун-ин, бывший Главный исполнительный директор Гонконга набравший 689 голосов на выборах главы исполнительной власти Гонконга 2012 года. Это слово впервые употребил Раймонд Вонг Юк-Ман, тогдашний член законодательного совета.
  • Бабушка 7 (7 婆 или 七 婆 cat1por4, иногда пишется как 柒 婆): Кэрри Лам, электрический ток Главный исполнительный директор Гонконга набравший 777 голосов на выборах главы исполнительной власти Гонконга в 2017 году.
  • Мистер Мусорное ведро: Это относится к Mr. Лау Конг Ва, печально известный бывший член законодательного совета. Это имя ему дали после фото-пародии на его неспособность произнести ни слова во время правительственной конференции HKFS, когда произошла революция зонтиков.[5][6]
  • Мистер 4 вечера: Это относится к Mr. Хуэй Чун Так, Стив, старший суперинтендант полиции отдела по связям с общественностью полиции. Это имя ему дали из-за его регулярного появления (16:00) на ежедневных полицейских пресс-конференциях во время Umbrella Revolution.[7]
  • Желтая лента (黃 絲帶 wong4si1daai3): Это относится к людям, которые поддерживали позицию во время «революции зонтиков».
  • Голубая лента (藍 絲帶 laam4si1daai3): Это относится к людям, которые поддерживают полицию, чтобы строго соблюдать закон, когда произошла революция зонтиков.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лук, Саулин. «Использование кантонского сленга подростками в Гонконге» (PDF). Китайский университет Гонконга. Проверено 2005 г.. Проверить значения даты в: | accessdate = (помощь)
  2. ^ Лау, Так-его. «Использование гонконгских модных слов в письменной форме и развитие языкового образования в Гонконге». Университет Гонконга. HDL:10722/56696. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  3. ^ 鄧, 思穎 (2009). "[潮 語] 構詞 的 初探" (PDF). 中國 語文 研究 (2): 11–21.
  4. ^ Квок, Инь-хин. «Новый дискурс как возникающий регистр? Исследование Интернет-форума в Гонконге» (PDF). Китайский университет Гонконга. Проверено 2005 г.. Проверить значения даты в: | accessdate = (помощь)
  5. ^ "СОЛНЦЕ 奇 古怪 : СОЛНЦЕ 潮 語 : 【劉江華】".
  6. ^ Чор, Лорел. «Протесты в Гонконге объясняются персонажами« Мистер Мужчины и Маленькая мисс »». Кокосы HK. Проверено 2014. Проверить значения даты в: | accessdate = (помощь)
  7. ^ Чор, Лорел. «Протесты в Гонконге объясняются персонажами« Мистер Мужчины и Маленькая мисс »». Кокосы HK. Проверено 2014. Проверить значения даты в: | accessdate = (помощь)

внешняя ссылка