Кармен Сильва-Корвалан - Carmen Silva-Corvalan

Кармен Сильва-Корвалан является почетным профессором испанской и португальской лингвистики в Университет Южной Калифорнии, где она преподавала с момента получения докторской степени в Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе в 1979 году. Сильва-Корвалан опубликовал обширные публикации о двуязычии и языковых контактах, а также о семантических и дискурсивно-прагматических ограничениях, которые обусловливают синтаксические вариации. Сильва-Корвалан был одним из четырех главных редакторов журнала Двуязычие: язык и познание, Издательство Кембриджского университета.[1][2]

Исследование

Изучение двуязычного языка: испанский и английский в первые шесть лет

В своей книге 2014 года Кармен Сильва-Корвалан описывает, как она изучала развитие двуязычия. овладение языком.[3] В этой книге она представляет результаты своего продольного исследования, посвященного двум развивающимся англо-испанским двуязычным. Сильва-Корвалан изучала, как эти дети могут одновременно изучать два языка (Ruiz-Sanchez, 2015). Целью этого исследования является изучение того, насколько широко используются эти два языка и насколько они необходимы, чтобы овладеть языком и его грамматикой. Двое изучаемых билингвов - братья из Лос-Анджелеса, за которыми она следит в течение нескольких переходных периодов в течение шести лет. Ее основные результаты этого исследования заключались в том, сколько различных факторов играет роль в объяснении овладения языком. Эти факторы включают владение ребенком языком и степень его владения языком. Исследование Сильвы-Корвалан углубило наше понимание раннего двуязычия и освоения испанского языка в целом (Руис-Санчес, 2015).

Продление "Estar"

Сильва-Корвалан был заинтересован в том, чтобы узнать больше об изменении и смерти языка. Когда два языка знакомятся друг с другом, основной и дополнительный, основной язык обычно имеет большее влияние над второстепенным языком. Сильва-Корвалан исследовал использование глагола Estar в двуязычный испаноговорящие чтобы лучше понять это явление. Она хотела узнать, как Estar изменилось в двуязычный использование, почему Estar был настолько адаптирован для широкого применения, и как двуязычный контакт повлиял на это изменение. Сильва-Корвалан обнаружил, что Estar со временем теряет значение.[4] Существует универсальная тенденция семантическое отбеливание, то есть потеря значения или акцента слова с течением времени, которая присутствует в Estar.[4] Этот семантическое отбеливание является результатом разнообразия испаноговорящие общение с англоговорящим населением в Лос-Анджелес.[4] В целом, Сильва-Корвалан обнаружил, что прямое влияние англичан обнаружить трудно; эти результаты похожи на Нэнси С. Дориан и ее исследования на Восточный Сазерленд гэльский (ESG)[5] язык в 1978 году.

Испанский для детей в третьем поколении

Кармен Сильва-Корвалан в основном сосредоточила свою карьеру на двуязычие. В исследовании 2014 года Кармен[6] изучили изменения, которые претерпевает испанский язык за три поколения, с акцентом на грамматические аспекты двуязычного освоения первого языка. Первое поколение было иностранцем, переехавшим в Соединенные Штаты в возрасте 8 лет, и испанский был их первым языком. Второе и третье поколение родились в Соединенные Штаты. Сильва-Корвалан обнаружил, что на протяжении трех поколений предпочтение отдавалось английскому языку, а не языку. испанский при общении с семьей и друзьями. Исследование Сильвы-Корвалан также предоставило доказательства того, что дети, живущие в доме с бабушкой и дедушкой, могут помочь в изучении испанского языка. Наличие испанского одноязычный бабушки и дедушки в повседневной жизни молодого поколения создают необходимость в развитии второго языка. Сильва-Корвалан обнаружил, что есть несколько факторов, которые играют роль в овладении языком. Эти факторы включают степень воздействия языка, отношение к языку, возраст, в котором дети знакомятся с языком, и наличие других языков в их доме или сообществе. Ее исследование подтверждает, что старшие двуязычные братья и сестры получают больше информации от родителей и, следовательно, достигают более высокого уровня владения обоими языками. Кармен Сильва-Корвалан обнаружила в своем исследовании, что наиболее важным фактором, который помог детям овладеть обоими языками, было позитивное отношение к семье. Родители поощряли детей изучать оба языка, регулярно разговаривали с ними на обоих языках и указывали на грамматические ошибки. В своем исследовании она обнаружила, что двуязычные дети в третьем поколении не показывают никаких различий в развитии языка по сравнению с одноязычными детьми. Одноязычные и двуязычные дети проходят одни и те же этапы изучения языков: от лепета до первых слов, сочетания слов, формирования предложений и разговоров. Исследование Сильва-Корвалан также показало, что переключение кода также зависит от вклада взрослых. Если взрослые кодовый переключатель во время разговора или не прекращайте чередование ребенка между языками, то по мере того, как общение ребенка развивает их переключение кода будет продолжать.

Пределы конвергенции в языке

Кармен Сильва-Корвалан пишет о ситуации контакта с английским и испанским языками и о том, как это привело к образованию Спанглиш. Контактная ситуация - это постоянное использование языка меньшинства при переходе на английский. Контактная ситуация наблюдается во многих группах испаноязычных иммигрантов в Соединенные Штаты. Контактная ситуация вызывает социальные двуязычие, который возникает, когда человек не полностью усвоил свой родной язык и вступает в контакт с новым языком.[7] Из-за многих испаноговорящих иммигранты, это создало перекрестный язык под названием Спанглиш. Спанглиш представляет собой смесь испанского и английского языков. Кармен Сильва-Корвалан пытается доказать, что общественное двуязычие не зависит от синтаксиса, но зависит от лексики и прагматики.[7] Исходный язык передается как через лексические единицы, так и через ситуативные акты, и при этом синтаксис языка-получателя не изменяется, в то время как язык-получатель изменяется только на социальном уровне; из-за этого, когда люди обнаруживают, что им нужно быстро общаться и думать, Спанглиш используется.[7]

Избранные публикации

  • Сильва-Корвалан, Кармен (1994) Контакт и изменение языка: испанский в Лос-Анджелесе, Oxford University Press
  • Сильва-Корвалан, Кармен (2001) «Sociolingüística y Pragmática del Español», издательство Джорджтаунского университета.
  • Сильва-Корвалан, Кармен (2014) «Приобретение двуязычного языка. Испанский и английский в первые шесть лет», Cambridge University Press.

Рекомендации

  1. ^ Издательство Кембриджского университета - Двуязычие: язык и познание (По состоянию на ноябрь 2011 г.)
  2. ^ Университет Южной Калифорнии: Кармен Сильва-Корвалан (По состоянию на ноябрь 2011 г.)
  3. ^ Сильва-Корвалан, Кармен (2014). Приобретение двуязычного языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / cbo9781139162531. ISBN  9781139162531.
  4. ^ а б c Сильва-Корвалан, Кармен (сентябрь 1986 г.). «Двуязычие и изменение языка: расширение Estar в испанском Лос-Анджелесе». Язык. 62 (3): 587–608. Дои:10.2307/415479. ISSN  0097-8507. JSTOR  415479.
  5. ^ Дориан, Нэнси С. (2014), «2 Судьба морфологической сложности в шотландском гэльском языке: смерть: свидетельства из восточного гэльского языка Сазерленда (1978)», Судьбы и перспективы малых языков, Brill, стр. 66–92, Дои:10.1163/9789004261938_004, ISBN  9789004261938
  6. ^ Сильва-Корвалан, Кармен (ноябрь 2014 г.). «Освоение испанского языка детьми в третьем поколении». Informes del Observatorio / Отчеты обсерватории. Дои:10.15427 / or005-11 / 2014en. ISSN  2373-874X.
  7. ^ а б c Сильва-Корвалан, Кармен (1 декабря 2008 г.). «Пределы конвергенции в языковом контакте». Журнал языкового контакта. 2 (1): 213–224. Дои:10.1163/000000008792525246. ISSN  1877-4091.