Cent Nouvelles Nouvelles - Cent Nouvelles Nouvelles

Cent Nouvelles Nouvelles
Иллюстрация Нового Цента - Project Gutenberg eText 18575.jpg
На этой иллюстрации из 54-го рассказа «Подходящий момент» в английском издании 1899 г. Maubeuge шокирует и удивляет рыцарь Фландрия.
АвторАнтуан де ла Сале
ПереводчикРоберт Б. Дуглас
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
Опубликовано на английском языке
1899
Тип СМИРаспечатать
843/.3
Класс LCPQ1553.C33 D83 1996 г.

В Cent Nouvelles Nouvelles представляет собой сборник историй, которые, как предполагается, рассказывают разные люди при дворе Филипп ле Бон, и собраны вместе Антуан де ла Сале в середине 15 века.

В новеллы являются, согласно авторитету французской литературы - профессору Джордж Сэйнтсбери «несомненно, первое произведение литературной прозы на французском языке ... Короткая прозаическая повесть комического персонажа является единственным французским литературным произведением, превосходство и совершенство которого невозможно оспорить, и прозаическая сказка сначала оказывается в выигрыше. Cent Nouvelles Nouvelles ".

Антуан де ла Сале предполагается, что он был «актером» в сборнике распутных рассказов. Только одна из историй приведена на его имя, но ему приписывают сборник всей истории, за которую долгое время считался Людовик XI. Полная копия этого была представлена ​​герцогу Бургундского в Дижон в 1462 г.

Рассказы дают любопытное представление о жизни в 15 веке, обеспечивая подлинное представление о социальном положении дворянства и среднего класса. М. Лениент, французский критик, говорит: «Обычно происшествия и персонажи принадлежат буржуазии; нет ничего рыцарского, ничего чудесного; нет мечтательных любовников, романтических дам, фей или чародеев. Благородные дамы, буржуа, монахини, рыцари, купцы, монахи и крестьяне взаимно обманывают друг друга. Лорд обманывает жену мельника, навязывая ей простоту, и мельник мстит почти таким же образом. Пастух женится на сестре рыцаря, и дворянин не слишком возмущен. монахов изображены в полсюжеты сказок, а соблазнители наказываются с суровостью, не всегда соразмерной проступку ».

История книги

Впервые он был переведен на английский язык в 1899 г. Роберт Б. Дуглас, хотя издание на французском редактировал английский ученый Томас Райт в 1858 году. Вряд ли грубость некоторых рассказов помешала представить «Новые книги» английским читателям, когда к тому времени существовало полдюжины версий Гептамерон, который такой же грубый, как Nouvelles.

В дополнение к этому, есть история самой книги и ее связь с одним из самых важных персонажей французской истории - Людовик XI. В самом деле, во многих старых французских и английских справочных работах авторство «Новых романов» приписывается ему, и хотя в последние годы считается, что писателем - и, без сомнения, правильно, - был Антуан де ла Саль, это действительно так. с достаточной уверенностью, что принц Людовик слышал все рассказанные истории и, вполне возможно, внес некоторые из них.

Обстоятельства, при которых эти истории были рассказаны, относятся к периоду с 1456 по 1461 год, когда Людовик был отчужден от своего отца, Карл VII Франции, и хранился Филипп III, герцог Бургундский. Эти пять лет рассказывали эти истории, чтобы развлечь его досуг. Вероятно, было рассказано намного больше сотни - возможно, несколько сотен - но литератор, который впоследствии «редактировал» истории, отбирал только те, которые он считал лучшими, или, возможно, те, которые он слышал. Рассказчиками были дворяне, составлявшие двор дофинов. Много чернил было пролито на вопрос, имел ли сам Луи какую-либо долю в постановке. Почти в каждом случае указывается имя автора, и десять из них (№№ 2, 4, 7, 9, 11, 29, 33, 69, 70 и 71) описаны в оригинальном издании как «Monseigneur». Издатели последующих изданий, вышедших в конце 15-го или начале 16-го века, пришли к выводу, что «монсеньор» действительно был дофином, который не только внес большой вклад в книгу, но и после того, как стал лично королем. руководил публикацией сборников рассказов.

На протяжении четырех веков Людовику XI приписывали авторство упомянутых сказок. Первым, кто усомнился в его утверждениях, был Томас Райт, который редактировал издание Cent Nouvelles Nouvelles, опубликованное Jannet, Париж, 1858 г. Он утверждал, с некоторой аргументацией, что, поскольку истории рассказывались в Бургундии, Бургунды, и собранные сказки были «отредактированы» де ла Саллем, было более вероятно, что «Monseigneur» будет означать герцога, чем дофина, и поэтому он приписал эти истории Филиппу ле Белу. Однако более поздние французские ученые, по-видимому, придерживались мнения, что «Monseigneur» был графом де Шароле, который впоследствии стал известен как Шарль ле Темер, последний герцог Бургундии.

Около тридцати двух дворян или оруженосцев внесли другие рассказы, из них 14-15 взяты из Джованни Боккаччо, и многие другие из Джан Франческо Поджио Браччолини или других итальянских писателей, или французских фаблио, но около 70 из них кажутся оригинальными.

Смотрите также

Рекомендации

  • Эта статья основана на предисловии к английскому переводу 1899 г. Cent Nouvelles Nouvelles Роберт Б. Дуглас

внешняя ссылка