Глава 24 - Chapter 24

"Глава 24"
Песня от Пинк Флойд
из альбома Волынщик у ворот рассвета
ОпубликованоМагдалина Музыка / Essex Music
Выпущенный5 августа 1967 г.
Записано27 февраля 1967 г.
ЖанрПсиходелический поп, арт-поп
Длина3:41
меткаEMI Columbia (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
Башня (НАС)
Автор (ы) песенСид Барретт
Производитель (и)Норман Смит
Знакомство с Сидом Барреттом отслеживание
18 треков
  1. "Арнольд Лэйн "
  2. "Увидеть Эмили Плей "
  3. "Яблоки и апельсины "
  4. "Матильда Мать "
  5. "Глава 24 "
  6. "Велосипед "
  7. "Черепаха "
  8. "Люблю тебя"
  9. "Темный шар "
  10. "Здесь я иду "
  11. "Осьминог "
  12. "Она долго круто смотрела"
  13. "Если это в тебе"
  14. "Детский лимонад "
  15. "Домино"
  16. "Тетя-жиголо"
  17. "Свирепый слон"
  18. "Боб Дилан Блюз "

"Глава 24"это песня из Пинк Флойд альбом 1967 года Волынщик у ворот рассвета.[1][2] Эта песня была одной из нескольких, которые считались "лучшими" альбомами группы. Отголоски: лучшее из Pink Floyd.[3] Это была вторая песня, записанная для альбома.

Сочинение

Это было написано Сид Барретт а его тексты вдохновлены текстом из 24 главы древнего китайского фолианта. И Цзин (Книга Перемен),[4][5] похожий на Пока моя гитара тихо плачет от Битлз.[6]

И Цзин

Fû гексаграмма

Перевод, на который ссылается Барретт, неизвестен, но фразы из текста можно найти в Ричард Вильгельм и Кэри Бейнс перевод 1950 г.,[4][7] и перевод Легжа 1899 года.[8] Первое более поэтично, но второе более детально. В главе 24 объясняется значение гексаграммы Fû (复, означает «возвращение»).[4]

  • «Все движения совершаются в шесть этапов ...» - вступительная строка текста, кажется, взята из И Цзин. инструкция по выполнению гадания, который выполняется в шесть этапов, по одному для каждой строки гексаграммы, и используется для выбора гексаграммы и соответствующей главы. Это слова из перевода Ричарда Вильгельма на немецкий язык, переведенного на английский язык Кэри Ф. Бейнсом. Немецкий текст комментария Вильгельма к приговору гласит (I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924): «Alle Bewegungen vollziehen sich in sechs Stufen. Die siebente Stufe servet dann die Wiederkehr». а Бейнс переводит: «Все движения совершаются в шесть этапов, и седьмой приносит результат». (см. также следующую строку).
  • «... а седьмой приносит возвращение ...» - важная тема этой главы состоит в том, что субъект может свободно приходить и уходить без особых проблем, хотя последний ряд гексаграммы (верхний ряд) занимает противоположное положение. Подразумевается путешествие продолжительностью шесть дней, и «через семь дней придет его возвращение» (перевод Легге).
  • «... ибо семь - число молодого света ...» - В немецком тексте Вильгельм пишет в своем комментарии к приговору: «Darum ist die Sieben die Zahl des jungen Lichts, die dadurch entsteht, dass die Sechs , die Zahl des grossen Dunkels, sich um eins steigert ". и Бейнс переводит буквально: «Посему семь - число молодого света, и он возникает, когда шесть, число великой тьмы, увеличивается на единицу». (все цитаты Бейнса см .: http://www.pantherwebworks.com/I_Ching/bk1h21-30.html#24 ). «Молодой свет» может также относиться к солнцу в период зимнего солнцестояния (см. Ниже) .1 Поскольку линии на гексаграммах И Цзин видны восходящими снизу, «молодой свет» - это первая (непрерывная) линия внизу . В своих комментариях к суждению главы 24 третьей книги «И Цзин» Ричард Вильгельм объясняет: «Nachdem die Kraft des Lichten im Zeichen Gou (Nr. 44, das Entgegenkommen) abzunehmen beginnt, kommt sie im Zeichen Fu nach sieben Wandlungen wieder. " что соответствует по-английски: «После того, как сила света начинает убывать в знаке Коу (№ 44, Идет навстречу), она возвращается в знаке Фу (№ 24, Возвращение / Поворотный момент) после семи изменений».
  • «... изменение возвращает успех ...» - первая строка перевода Вильгельма и Бейнса: «Возвращение. Успех». - краткое содержание гексаграммы Fû.
  • «... идёт и приходит без ошибок ...» - это ссылка на «вход и выход без ошибок» (из Вильгельма и Бейнса, вторая строка перевода) и относится к значению третьей строки гексаграммы. , считая снизу (от Legge).
  • «... действие приносит удачу ...» - первая и вторая строки (снизу) указывают на «удачу».
  • «… закат, восход…» (последнее слово добавляется в повторении припева) - это относится к зимнему солнцестоянию (см. следующую строку): самая длинная ночь в году, наибольший промежуток времени между закатом и восходом солнца.
  • "Это время месяца зимнее солнцестояние, когда должно произойти изменение ... »- Fû также символизирует одиннадцатый месяц, который содержит зимнее солнцестояние, самый короткий день в году, когда продолжительность светового дня меняется от сокращения каждый день к увеличению каждый день.
  • «... гром на другом пути неба ...» - каждую гексаграмму также можно рассматривать как две триграммы: три нижних ряда (внутренняя триграмма) и три верхних ряда (внешняя триграмма). Fû состоит из триграмм, обозначающих гром и землю. Лирика может непреднамеренно отсылать к гексаграмме «Ву Ван» 25 главы, составленной из триграмм грома и неба.

Примечание: этот анализ не охватывает все строки лирики.

Кавер-версии

  • Jesu исполнил версию этой песни на Как черные дыры в небе: дань уважения Сиду Барретту.[9]

Персонал

использованная литература

  1. ^ Сильный, Мартин С. (2004). Дискография The Great Rock (7-е изд.). Эдинбург: Книги Canongate. п. 1177. ISBN  1-84195-551-5.
  2. ^ Маббет, Энди (1995). Полное руководство по музыке Pink Floyd. Лондон: Омнибус Пресс. ISBN  0-7119-4301-X.
  3. ^ Гатри, Джеймс. "Джеймс Гатри: Аудио: Создание сборника альбома". Пинк Флойд. Архивировано из оригинал 2 июня 2010 г.. Получено 17 июн 2013.
  4. ^ а б c Чепмен, Роб (2010). «Искаженный вид - видеть сквозь голубой цвет». Сид Барретт: очень неправильная голова (Мягкая обложка ред.). Лондон: Фабер. п.151. ISBN  978-0-571-23855-2.
  5. ^ Паласиос, Джулиан (2010). Сид Барретт и Pink Floyd: Dark Globe (Ред. Ред.). Лондон: Plexus. п. 187. ISBN  978-0-85965-431-9.
  6. ^ Битлз (2000). Антология Битлз. Сан-Франциско, Калифорния: Книги хроник. ISBN  0-8118-2684-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  7. ^ И Цзин, глава 24, перевод Вильгельма и Бейнса, 1950, в компьютерной лаборатории Канта Форда
  8. ^ И Цзин, глава 24, перевод Легге, 1899 г., в Интернет-архиве священных текстов
  9. ^ Салливан, Патрик. "Like Black Holes in the Sky: The Tribute to Syd Barrett - различные исполнители: песни, обзоры, кредиты, награды". Вся музыка. Получено 29 октября 2012.

внешние ссылки