Клеманс Лай - Clemence of Barking
Клеманс Лай (эт. 1163–1200) был 12 веком Бенедиктинский монахиня и Англо-нормандский поэт-переводчик Баркинг Аббатство.[1] Она известна тем, что написала перевод биографии, Жизнь Святой Екатерины.[2] Клеманс агиография святого Екатерина Александрийская широко считается, что сегодня считается феминистским текстом.[2]
Жизнь в аббатстве Баркинг
Клеманс была монахиней аббатства Баркинг в 12 веке. Баркинг Аббатство был королевским монастырем, расположенным в графстве Эссекс Баркинг и Дагенхэм, графство Эссекс, Англия. Посвящается Дева Мария, аббатство было основано в седьмом веке около 666 г. Правило святого Бенедикта.[3] Очень вероятно, что Аббатство Баркинг было одним из первых монастырей, основанных в Великобритании, и на протяжении всего своего существования оно сохраняло тесные связи с британской монархией.[4] Мэри, сестра Томас Беккет, была назначена настоятельницей Генрихом II во времена Клеманса в аббатстве Баркинг.[3] Многие аббатства в аббатстве Баркинг были родственниками британского королевского дома и, вероятно, часто выбирались монархом до начала тринадцатого века.[4] Монахиням аббатства Баркинг был предоставлен уровень социальной, политической и экономической независимости, который обычно можно было наблюдать только в религиозных домах, которые были напрямую связаны с социальной и политической элитой, такой как британская монархия.[5] Поскольку аббатство Баркинг было одним из самых богатых монастырей в Великобритании в то время, монахиням в Баркинге было предоставлено больше свободы для преследования культурных и литературных интересов.[4] Монахини аббатства Баркинг также получили большую богословскую независимость.[6] Монахини часто сами устанавливают литургия, а также способствовали церковному и литургическому расширению своей религиозной общины через письма в другие монастыри.[6] Как монахиня аббатства Баркинг, Клеменс была частью элитного религиозного сообщества под защитой британской монархии.
В дополнение к ее работе, с аббатством Баркинг связано множество других текстов, в том числе Герн де Пон-Сент-Максанс с Жизнь Томаса Бекета, и Адгара Gracial.[3] По правилу св. Бенедикта ежедневное чтение как в частной, так и в общественной жизни было обязательным и необходимым для должного празднования Библия. Наличие библиотеки Аббатства Баркинг предполагает, что чтение и литература были важными компонентами повседневной жизни.[7] Монахини присылали тексты в монастыри; однако сохранилось очень мало средневековых монастырских рукописей, из-за чего трудно определить, сколько писавших монахинь вносили в то время. Вполне вероятно, что монахини Баркинга создавали тексты, чтобы делиться ими друг с другом, с членами королевской семьи и другими посторонними посетителями.[8] После Cluniac реформы в одиннадцатом и двенадцатом веках производство книг поощрялось, и в результате женщины писали больше.[2]
Существует очень ограниченная информация о Клеменс, помимо ее работ и связи с аббатством Баркинг, поскольку она жила относительно анонимной жизнью. Ее монастырь и его исторические и политические связи могут рассказать о Клемансе больше всего.[7] Единственные идентифицируемые следы жизни Клеменс находятся в ее переводе Жизнь Святой Екатерины, в которой она оставляет подпись: «Меня, которая перевела жизнь [святой Екатерины], по имени зовут Клеманс. Я монахиня Баркинга. Из любви к ней я взялась за эту работу».[2] Считается, что Клеманс также перевел анонимную англо-нормандскую версию Элред из Риволкса латинский Житие св. Эдуард Исповедник,[9] который был составлен в аббатстве Баркинг между 1163 и 1170 годами.[10] Тем не менее, недостаточно доказательств, чтобы определить, кто перевел Жизнь святого Эдуарда, поскольку анонимное письмо было обычным явлением в Средний английский литература, и тем более распространена среди писательниц.[9]
Житие святой Екатерины Александрийской
Клеменс из Аббатства Баркинг известна прежде всего своим переводом Жизнь Святой Екатерины. Ее перевод текста с латыни на местный французский был предметом обширного анализа литературоведами, уделяя особое внимание политике перевода. Хотя существует мало свидетельств того, что перевод Клеманс оказал какое-либо влияние и влияние на ее преемников, в настоящее время интерес к ее переводу значительно возрос, и сегодня этот текст широко используется как источник феминистский анализ.
Рассказ Клеманса о Святой Екатерине основан на переводе латинского языка XI века. Вульгата, который был написан во время монастырского возрождения в Нормандии.[10] Несмотря на отсутствие сохранившихся копий перевода Клеманса, считается, что он был относительно популярен на момент его выпуска.[11] Версия рассказа Клеманса считается одной из самых ранних народных жизней святых и одним из немногих рассказов, написанных женщиной,[2][5] который раскрывает значение Клеманса как переводчика, находящегося в середине раннесредневекового литературного развития Англии.
Важным моментом научного анализа является различие в отношении к гендерным вопросам между переводом Клеманса и интерпретацией Вульгаты. Многие ученые предполагают, что перевод Клеменс является гендерно-позитивной переосмыслением интерпретации Вульгаты и, возможно, предназначен частично для того, чтобы служить социальным комментарием о роли женщин в обществе в то время. В первых строках текста Клеманс, Клеманс объявляет о своем намерении «переводчик la vie,. / De Latin respundre en rumanz / Pur ço que plus plaise as oianz» (переводить жизнь, излагая ее с латыни на местный язык, чтобы чтобы больше нравиться тем, кто это слышит).[12] Ученые утверждают, что в этой части перевода Клеменс использовал самоавторизацию.[7] Поскольку писательство уже было подрывным для женщин XII века в Европе, стратегия самоутверждения Клеманс рассматривается как смелый шаг.[12] Ученые также предполагают, что восстановление авторитета Клеманс было стратегией по закреплению патриархальных изображений женщин в литературе, чтобы переосмыслить их как женщину для женщин.[12] Ученый Джина Дж. Фрезе пишет, что работа Клеменс «намекает на тревогу автора, которая предполагает посыл беспокойства по поводу процесса ниспровержения и восстановления. Хотя она следует и иногда имитирует структуру, форму и стиль, которые применяются ее предшественниками-мужчинами, мы также можем ясно найти признаки протеста против женоненавистнических взглядов и исправления таких интерпретаций, которые ставят ее в противоречие с авторитетом ее предшественников ".[7]
Работает
- Жизнь святой Екатерины / Под ред. Уильям МакБейн, Англо-нормандское текстовое общество, Оксфорд, Бэквелл, 1964 г.
Рекомендации
- ^ Аббатство Баркинг и средневековая литературная культура, стр. 164–182.
- ^ а б c d е Шаус, Маргарет С. (2006). Женщины и гендер в средневековой Европе. Рутледж. ISBN 978-1-13-886782-6.
- ^ а б c Уилсон, изд. Катарина М .; Марголис, Надя (2004). Женщины в средние века: энциклопедия (1-е изд.). Вестпорт, Коннектикут [u.a.]: Greenwood Press. ISBN 9780313330186.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ а б c Пейдж, Уильям; Раунд, Дж. Гораций (1907). Виктория История графств Англии Эссекс. Лондон: Арчибальд Констебль и Компания Лимитед.
- ^ а б Берджесс, переведенный с введениями и примечаниями Джоселин Воган-Браун и Глин С. (1996). Девственные жизни и святая смерть: две образцовые биографии англо-нормандских женщин. Лондон: J.M. Dent. ISBN 0460875809.
- ^ а б Слокум, Кей Брейнерд (2010). «Ритуал и церемония в аббатстве Баркинг». Магистра. 16.2: 94–110.
- ^ а б c d Froese, Джина (2014). Укоренение, подрыв и восстановление: анализ Клеменции Лая Екатерина Александрийская как домодернистский текст (Мастер искусства).
- ^ Коттон, Нэнси (1978). «Кэтрин Саттон: первая англичанка-драматург». Учебный театральный журнал. 30: 475–81.
- ^ а б Баррат, изд. Александра (1992). Женские письма на среднеанглийском языке (1-е изд.). Лондон u.a .: Longman. ISBN 978-1408204146.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ а б МакБейн, Уильям (1958). «Литературное ученичество Клеманса Баркинга». Журнал Ассоциации языков и литературы австралийских университетов. 9.
- ^ Ватт, Дайан (2007). Средневековое женское письмо: произведения женщин и для женщин в Англии, 1100–1500 (1-е изд.). Кембридж: Политика. ISBN 9780745632551.
- ^ а б c Цимбалист, Барбара (2012). Коттер-Линч, Маргарет; Герцог, Брэд (ред.). Воспоминания и идентичность в текстах средневековых европейских святых женщин. США: Пэлгрейв Макмиллан.