Совместный перевод - Collaborative translation

Совместный перевод это метод перевода, который был создан или задействован современной технологией перевода, при которой несколько участников могут работать над одним и тем же документом одновременно, обычно разделяя компьютерный перевод интерфейс, который включает инструменты для сотрудничество.

Коллективный перевод не следует путать с краудсорсинг: они очень разные, хотя техники можно использовать вместе.

Определения

Методы совместного перевода часто путают с методами краудсорсинга даже менеджерами, работающими в сфере переводов.[1]

Под совместным переводом понимается метод одновременного участия нескольких участников перевода с различными задачами в совместной рабочей области с общими ресурсами. Это новая техника, ставшая возможной благодаря облачные вычисления.[2] Цель совместного перевода - сократить общее время жизненного цикла перевода, улучшить взаимодействие, особенно между переводчиками и участниками, не являющимися переводчиками, и устранить многие задачи управления.

Краудсорсинг (в переводческой индустрии) - это практика распределения задач по переводу между группой лиц через «гибкий открытый звонок».[3] Цель краудсорсинга в переводческой отрасли - упростить этап жизненного цикла задания на перевод, снизить скорость перевода и, в некоторых случаях, получить перевод бесплатно.[4]

Например, краудсорсинговый перевод документа может быть принят десятью людьми в толпе, каждому из которых был назначен фрагмент более крупного документа. Сам по себе разбор документа не является совместным переводом, потому что реального сотрудничества не происходит. Однако, когда эти десять человек используют технологию совместного перевода для одновременной работы и общения между собой и с другими сотрудниками, такими как профильные эксперты, менеджеры, корректоры и т. Д., Это становится совместным переводом (который включал этап краудсорсинга).

Отношение к облачным вычислениям

Облачные вычисления произвела революцию в переводческой отрасли и представила коллективный перевод. Менеджеры, переводчики и корректоры, у которых ранее на настольных компьютерах были установлены традиционные CAT-инструменты, теперь могут одновременно входить в одну и ту же систему, предоставляя общий доступ память переводов ресурсы в режиме реального времени и совместной работы с помощью функций связи, доступных в рабочей области.[5]

Традиционные рабочие процессы перевода, как правило, представляли собой синхронизированные операции, когда документ сначала отправлялся в A, где он был переведен, затем в B, где он был вычитан, и, возможно, в C, где его мог просмотреть эксперт. С вопросами и ответами обычно отвечал менеджер по переводу. Однако, позволив всем участникам совместно использовать ресурсы и работать одновременно в едином облачном рабочем пространстве, жизненный цикл был сокращен, а качество улучшено.

Немного Системы управления переводами может разбить даже один исходный файл на несколько пакетов перевода. Пакеты могут быть назначены нескольким переводчикам, которые могут работать над своей частью файла одновременно с корректором перевода.[6] Объединение рабочих процессов синхронного перевода с совместным переводом помогает ограничить время, необходимое для перевода больших объемов публикаций.

Рекомендации

  1. ^ khulnaview (2011-05-20). «Требуются: лучшие практики совместного перевода | Лучшие практики | TAUS - Улучшение качества перевода». Translationautomation.com. Получено 2012-06-12.
  2. ^ «Облачный перевод | Коллективный перевод». Wordbee. 2013-01-18. Архивировано из оригинал на 2013-02-09. Получено 2013-10-26.
  3. ^ «К интегрированному определению краудсорсинга» (PDF). Crowdsourcing-blog.org. Получено 2013-10-26.
  4. ^ Хосака, Томоко А. (18 апреля 2008 г.). «Facebook просит пользователей переводить бесплатно - Технологии и наука - Интернет - NBC News». Новости NBC. Получено 2012-06-12.
  5. ^ «Структурирование совместного перевода 2.0 - меньшее время доставки, лучшее качество». Scribd.com. Получено 2012-06-12.
  6. ^ «Официальный сайт XTM International».