Управляемый язык в машинном переводе - Controlled language in machine translation

С помощью контролируемый язык в машинный перевод создает несколько проблем.

В автоматическом переводе первый шаг к пониманию контролируемого языка - это знать, что это такое, и различать естественный язык и контролируемый язык.

Основная проблема в машинный перевод это лингвистическая проблема. Язык неоднозначен, и система пытается смоделировать язык по лексико-грамматическому укладу. Для решения этой проблемы есть много альтернатив, например а глоссарий связанные с темой текста.

Управляемый язык с десятью правилами

Грамматические правила различны для каждого языка. Из-за этого правила для контролируемых языков различаются от одного языка к другому. И нет правил, которые давали бы оптимальные результаты для всех языков. Однако существуют правила, которые уменьшают двусмысленность в большинстве текстов на многих языках. Согласно статье Уве Муэгге «Контролируемый язык, оптимизированный для единообразного перевода» (2002 г.) следует применять следующие десять правил:[1]

  1. Пишите предложения короче 25 слов.
    • Будьте краткими (хорошо структурированными)
    • Избегайте двусмысленности и подчинения
    • Оцените информацию
  2. Напишите предложения, которые выражают только одну идею.
    • Простые предложения
    • Избегайте (герундий, сопоставление и т. Д.)
  3. Напишите такое же предложение, если хотите выразить то же самое содержание.
    • Не бойся повторить
    • Избегайте синонимов
  4. Пишите грамматически полные предложения.
    • Предложения грамматически и орфографически правильные
    • Избегайте многоточия.
  5. Пишите предложения с простой грамматической структурой.
    • Избегайте совмещения, подчинения, относительных местоимений и т. Д.
  6. Пишите предложения в активной форме.
    • Избегайте пассивного голоса
  7. Напишите предложения, которые повторяют существительное вместо использования местоимения.
    • Избегайте таких местоимений, как Это, их, так далее.
  8. Напишите предложения, в которых используются артикли для обозначения существительных.
    • Использовать в, это, так далее.
  9. Пишите предложения, используя слова из общего словаря.
    • Не используйте технические слова
  10. Пишите предложения, в которых используются только слова с правильным написанием.
    • Избегайте ошибок

Преимущества использования контролируемого языка

Это позволяет создавать тексты, которые легче читать, понятнее и легче запоминать, а также с улучшенным словарным запасом и стилем. Причины введения контролируемого языка включают:

  • Более удобочитаемые и понятные документы повышают удобство использования продукта.
  • Контролируемый язык гарантирует предоставление объективной и структурированной поддержки в типично довольно субъективной и неструктурированной среде.
  • Управляемые средствами языковые среды позволяют автоматизировать многие задачи редактирования и обеспечивают объективные показатели качества для процесса создания.
  • Более строгий и контролируемый язык, более единообразный и стандартизированный исходный документ и более высокая степень соответствия в системе памяти переводов, а стоимость перевода дешевле.
  • Контролируемый язык, разработанный для машинного перевода, значительно повысит качество предложений по переводу, созданных машиной, и сократит время и затраты на редактирование переводчиками-людьми.

Контролируемый язык и перевод

Одна из самых больших проблем, с которыми сталкиваются организации, желающие сократить затраты и время, затрачиваемые на перевод, заключается в том, что даже в средах, сочетающих системы управления контентом с технологией памяти переводов, процент непереведенных сегментов на новый документ остается довольно высоким. Хотя, безусловно, можно управлять контентом на уровне предложения / сегмента, в настоящее время лучше всего использовать фрагменты на уровне темы. Это означает, что повторное использование происходит с довольно высокой степенью детализации.

Рекомендации

Источники

  • АМОРЕС КАРРЕДАНО, Хосе Хавьер. Системы автоматического перевода [онлайн]. Доступно в: http://quark.prbb.org/19/019046.htm [Дата просмотра: 29 мая 2011 г.]
  • AECMA: Упрощенный английский AECMA: Руководство по подготовке документации по техническому обслуживанию воздушного судна на международном языке по техническому обслуживанию самолетов, Брюселас, 1995.
  • Grimaila, A .; Шандиу, Дж .: «Решения на заказ». В: Джон Ньютон, изд .: Компьютеры в переводе: практическая оценка, Лондрес, Рутледж, 1992: 33-45.
  • Hartley, A.F .; Париж, Калифорния: «Производство многоязычных документов: от поддержки перевода до поддержки авторинга», Машинный перевод (специальный выпуск о новых инструментах для переводчиков-людей) 1997; 12 (12): 109-129.
  • Ide, I; Веронис, Дж .: «Введение в специальный выпуск по устранению неоднозначности слов: современное состояние», Компьютерная лингвистика, 1998; 24 (1): 1-40.
  • Lehrberger, L .; Бурбо, Л .: Машинный перевод: лингвистические характеристики машинный перевод Системы и общая методология оценки, Амстердам / Филадельфия, Джон Бенджаминс, 1988.

внешняя ссылка