Дашт-э-Танхай - Dasht-e-Tanhai

"Дашт э Танхай"
Одинокий к Икбал Бано
ЖанрНазм
Автор (ы) песенФаиз Ахмед Фаиз

Дашт-э-Танхай (Урду: دشت تنہائی ) Является популярным Урду Назм с титулом «Яад».[1] Это было написано Фаиз Ахмед Фаиз.[1] Первоначально сочиненный Мехди Захиром для Икбала Бано, премьер-министра пакистанской газели и полуклассического певца, позже был исполнен Тина Сани и Миша Шафи (Кокс Студия ).[2]

Текст песни


دشت تنہائی میں اے جان جہاں لرزاں ہیں
تیری آواز کے سائے ، تیرے ہونٹوں کے سراب
دشت تنہائی میں دوری کے س و اک تلے
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب
اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ
اپنی خوشبو میں سلگتی ہوئی
مدھم مدھم
دور افق پر چمکتی ہوئی
قطرہ قطرہ
ر رہی رہے تیری دلدار نظر کی شبنم
اس قدر پیار سے اے جان جہاں رکھا ہے
دل کے رخسار پے اس وقت تیری یاد نے اتھ
یوں گماں ہوتا ہے گرچہ ہے ابھی صبح فراق
ل گیا ہجر کا دن آ بھی گئی وصل کی رات
دشت تنہائی میں اے جان جہاں لرزاں ہیں
تیری آواز کے سائے ، تیرے ہونٹوں کے سراب

Перевод

Название: Пустыня моего одиночества

В пустыне моего одиночества, моя любовь, дрожи тени твоего голоса, мираж твоих губ.
В пустыне моего одиночества, из-под праха и пепла расстояния между нами, расцветают жасмин и розы твоего присутствия.
Откуда-то поблизости поднимается тепло вашего дыхания, оно тлеет в собственном аромате - нежно, томно.
Вдали, на горизонте, капля за каплей блестит роса твоего манящего взгляда.
С такой нежностью, любовь моя, твоя память приложила руку к щеке моего сердца.
Хотя это рассвет нашего прощания, кажется, что солнце уже село в день нашей разлуки, а ночь нашего союза уже близка.

Транслитерация

хинди транслитерация:

दश्त-ए-तन्हाई मे, ऐ जान-ए-जहां, लरज़ाँ हैं
तेरी आवाज़ के साये,
तेरे होंठों के सराब,

दश्त-ऐ-तन्हाई में,
दूरी के ख़स-ओ-ख़ाक़ तले
खिल रहे हैं तेरे पहलू के समन और गुलाब

उठ रही कहीं हैं क़ुर्बत से
तेरी सांस की आंच
अपनी ख़ुश्बू मे सुलगती हुई
मद्धम मद्धम

दूर उफ़क़ पर चमकती हुई
क़तरा क़तरा
गिर रही है तेरी दिलदार नज़र की शबनम

इस क़दर प्यार से ऐ जान-ए-जहां रक्खा है
दिल के रुख़सार पे
इस वक़्त तेरी याद ने हाथ

यूँ गुमान होता है
गरचे है अभी सुबह-ए-फ़िराक
ढल गया हिज्र का दिन
आ भी गयी वस्ल कि रात

Английская транслитерация:

Dasht-e-tanhayee mein
Айе Джаан-и-Джахан Ларзан Хай
Тери Авааз Кей Саайе
Терей хонтон кей серааб

Dasht-e-tanhayee mein
Айе Джаан-и-Джахан Ларзан Хай
Тери Авааз Кей Саайе
Терей хонтон кей серааб

Dasht-e-tanhayee mein
Доори ке хас-о-хаак талей
Khil rahee hain tere pehlu kay saman aur gulaab
Dasht-e-tanhayee mein
Айе Джаан-и-Джахан Ларзан Хай
Dasht-e-tanhayee mein

Ут рахи хай кахин курбат сей
Teri Saans Ki Aanch
Apni khushboo mein sulaghti huwi
Мадхам, мадхам ...
Дверь ufaq par chamkati hui
Катра Катра ...
Gir rahee hai teri dildaar nazar ки шабнам
Dasht-e-tanhayee mein
Айе Джаан-и-Джахан Ларзан Хай
Dasht-e-tanhayee mein

Iss qadar pyar sey
Aye jaan-e-jahaan rakha hai
Dil ke rukhsar pey iss waqt
Тери Яад Ней Хаат
Юн Гуман хота Хай
Гарджей Хай Абхи Субх-и-Фираак
Дхал гая хиджр ка дин ах бхи гай васл-ки-раат
Dasht-e-tanhayee mein
Айе Джаан-и-Джахан Ларзан Хай
Тери Авааз Кей Саайе
Терей хонтон кей серааб

Dasht-e-tanhayee mein
Айе Джаан-и-Джахан Ларзан Хай

Рекомендации

  1. ^ а б «За границами - Индийский экспресс». archive.indianexpress.com.
  2. ^ «Памяти - Индийский экспресс». archive.indianexpress.com.