Украшайте залы - Deck the Halls

"Украшайте залы"(первоначальное название"Украсьте зал") является традиционным Рождество Кэрол. Мелодия валлийский, начиная с шестнадцатого века,[1] и принадлежит к зимнему гимну "Нос Галан ", а английская лирика, написанная шотландским музыкантом Томас Олифант, датируемые 1862 годом.

Текст песни

Оригинальные английские слова Томаса Олифанта, как они появляются в «Валлийских мелодиях с валлийской и английской поэзией» (том 2), опубликованном в 1862 году.

Тексты песен на английском языке написал шотландский музыкант. Томас Олифант. Впервые они появились в 1862 году во втором томе журнала. Валлийские мелодии, набор из четырех томов, автором которых является Джон Томас, включая валлийский слова Джон Джонс (Talhaiarn) и английские слова Олифанта.[2] Повторяющееся «fa la la» восходит к более раннему валлийскому языку и может происходить из средневековых баллад.[3] Текст звучит следующим образом:

Украшайте зал ветвями падуба,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Время веселиться,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Наполните чашу для меда, слейте воду из бочки,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Troul старинная рождественская песнь,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!

Посмотрите на чашу, текущую перед нами,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Ударьте по арфе и присоединяйтесь к хору.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Следуй за мной в весёлой мере,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Пока я воспеваю сокровища красоты,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!

Быстро проходит старый год,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Приветствуйте новеньких, молодцы и девчонки!
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Смеясь, кушая все вместе,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Не обращая внимания на ветер и погоду,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!

Фраза "Это сезон "из лирики стало синонимом Рождество и курортный сезон.[4][5] это будучи архаичным сокращением «это есть».[4]

Валлийский

В оригинальной публикации 1862 года английские тексты Олифанта были опубликованы вместе с песнями Талхайарна. валлийский текст песни. Хотя некоторые ранние источники утверждают, что слова Олифанта были перевод валлийского оригинала Талхаарна,[6] это не так ни в строгом, ни в буквальном смысле. Первый стих на валлийском вместе с дословным английским переводом из книги Кэмпбелла. Трактат о языке, поэзии и музыке кланов Хайленда (1862), приводится для сравнения:[7]

Гореу плесер ар нос галан,
Tŷ a thân a theulu diddan,
Calon lân a chwrw melyn,
Пеннилл Мвин элайс и делин,

Лучшее удовольствие в новогоднюю ночь,
Дом и огонь и приятная семья,
Чистое сердце и коричневый эль,
Нежная песня и голос арфы

Варианты

Школьный журнал Пенсильвании, 1877 г.

Вариация лирики появляется в декабрьском 1877 г. Пенсильванский школьный журнал.[8] Эта версия, в которой больше нет упоминания о пьянстве, выглядит следующим образом:[9]

Украшайте зал ветвями падуба,
Время веселиться,
Дон, мы теперь наша гей-одежда,
Тролль древнюю колядку,

Увидеть пылающий юл перед нами,
Ударьте по арфе и присоединяйтесь к хору.
Следуй за мной в весёлой мере,
В то время как я Расскажи о рождественских сокровищах,

Быстро проходит старый год,
Приветствуйте новеньких, молодцы и девчонки!
Пойте мы радостные все вместе,
Не обращая внимания на ветер и погоду,

Аналогичная печать появилась четыре года спустя в Сборник песен Франклин-сквер.[10]

Множественное число названия колядки, чтобы "Украсить Залы"найден еще в 1892 году.[11]

Другие общие изменения меняют «Рождество» на «Святочный праздник» или «Святочник» в разных местах, где оно появляется. Например, «Рождественский гимн» можно заменить на «Рождественский гимн», а «Рождественское сокровище» - на «Рождественское сокровище».

Мелодия

Мелодия из "Deck the Hall" из "Песенника" Джона Халлаха (1866)

Мелодия "Deck the Hall" взята из "Nos Galan" ("Канун Нового года"), традиционной валлийской новогодней гимны, изданной в 1794 году, хотя она намного старше.[1] Музыка в Форма AABA.[12]

Варианты

Версия Пенсильвании 1877 года опускает третью строчку «Фа-ла-ла» (что соответствует инструментальной расцветке валлийского оригинала).

Третья и четвертая строки «Fa la la», спетые к словам «Deck the Hall», отличаются от тех, которые поются или исполняются в Уэльсе, четвертая имеет более арпеджированную мелодию в валлийской версии, а третья отличается как мелодией, так и ритмом.

История

Мелодия старого валлийский воздуха, впервые обнаруженный в нотной рукописи валлийского арфиста Джон Парри начиная с 1700-х годов[нужна цитата ]. Поэт Джон Сейриог Хьюз позже написал свои стихи. Средний стих был позже добавлен народные певцы. В восемнадцатом веке мелодия получила широкое распространение. Моцарт якобы используя его в его 18-я скрипичная соната (1778)[13] и позже Гайдн аранжировал его под валлийским названием "Nos galan" (Варочная панель. XXXIb: 29, 1803).

Тексты песен на валлийском и английском языках, найденные в самой ранней публикации мелодии "Nos Galan", следующие:[14]

Первое известное издание мелодии «Нос Галан» (1794 г.) Эдвард Джонс[14]

O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor fwyn yw llwyn meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor felus yw'r cusanau,
[инструментальная расцветка]
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal la.

Ой! как нежна моя прекрасная грудь,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Ой! как сладка цветущая роща,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Ой! как благословенны блаженства,
[инструментальная расцветка]
Слова любви и взаимные поцелуи,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.

Рекомендации

  1. ^ а б Гольдштейн, Джек (12 ноября 2013 г.). 10 удивительных рождественских гимнов - Том 2. Andrews UK Limited. ISBN  9781783333905.
  2. ^ Джон Джонс (Талхаиарн); Томас Олифант; Джон Томас (Pencerdd Gwalia) (1862). Валлийские мелодии: с валлийской и английской поэзией. ii. Лондон: Аддисон, Холлиер и Лукас. С. 139–147. OCLC  63015609.
  3. ^ Carols.org. Последний доступ 13 декабря 2011 г.[ненадежный источник? ]
  4. ^ а б «Почему мы говорим, что сейчас сезон?». Грамматика. 22 декабря 2016.
  5. ^ «Рождественские слова: пришло время». Superlinguo.com. 15 декабря 2016 г.
  6. ^ Хулла, Джон (1866). Сборник песен; слова и напевы лучших поэтов и музыкантов. Лондон: Макмиллан. п. 325. OCLC  4340310.
  7. ^ Кэмпбелл, Дональд (1862). Трактат о языке, поэзии и музыке кланов Хайленда.. Эдинбург: Д. Р. Колли и сын. С. 214–215. HDL:2027 / мкмн. 31951002045060u.. "Fa la la" опущено для краткости.
  8. ^ Wickersham, J. P., ed. (1877 г.). Школьный журнал Пенсильвании. xxvi. Ланкастер, Пенсильвания: Типография и издательская компания Inquirer. п. 226 - через hathitrust.org.
  9. ^ "Fa la la" опущено для краткости; отличия от оригинала подчеркнуты
  10. ^ Маккаски, Дж. П. (1881). Коллекция песен Франклин-сквер. Нью-Йорк: Харпер и братья. п.120.
  11. ^ Журнал Kingergarten vol. vi (сентябрь 1891 г. - июнь 1892 г.). Издательская компания "Кингергартен". 1892. с. 236. HDL:2027 / coo.31924088763275.
  12. ^ Бойд, Джек (1991). Encore !: Руководство по прослушиванию музыки, п. 31. ISBN  978-0-87484-862-5.
  13. ^ "Рождественские гимны - серия" Рождественские гимны года "Уильяма Стадвелла". Чикаго Трибьюн. 6 декабря 2010 г.. Получено 19 декабря 2019.
  14. ^ а б Джонс, Эдвард (1794). Музыкальные и поэтические реликвии валлийских бардов. Лондон: продается по адресу № 122, на Маунт-стрит, недалеко от Беркли-сквер. п.159.

внешняя ссылка