Димазауа - Dimasaua

Димазауа, также пишется Димасава и Димасава, было придуманное имя, придуманное испанским миссионером 17 века о. Франсиско Колин, S.J., указывая на крошечный остров в южной Лейте чей начальник, по словам Колина, "оказал наибольшее внимание" Фердинанд Магеллан и его команда в порту Бутуан в марте – апреле 1521 г.

Инцидент описан в трех абзацах, посвященных пребыванию Магеллана в водах Филиппин, в историческом исследовании под названием Labor Evangelica Obreros de la compañia de Jesus en las islas Filipinas, который был опубликован в 1663 году в Мадриде.

Главный источник истории Магеллана

Колин определил основной источник его реконструкции вышеупомянутого эпизода как Антонио Пигафетта под редакцией Джованни Баттиста Рамузио. Рамузио был ведущим писателем-путешественником эпохи Возрождения, который перевел обратно на итальянский язык французский текст рассказа Антонио Пигафетты о путешествии Магеллана. Французский текст, известный сегодня как Colines издание в честь его типографии было сделано предположительно Якопо Фабри, который работал над французским переводом на основе оригинального итальянского текста, который теперь считается утерянным.

Работа Рамузио озаглавлена Viaggio attorno il mondo scritto per M. Antonio Pigafetta ... tradotto di lingua francese nella Italiana и находится в сборнике рассказов о путешествиях, Primo Volume delle Navigationi et Viaggi ... Venetia, gli heredi di Luc Antonio Giunti, 1563. Этот же перевод был анонимно выпущен ранее в 1536 году в виде книги, озаглавленной Il viaggio fatto da gli Spagniuoli a torno a'l mondo без названия типографии и места издания. Ученые предположили, что он был напечатан Н. Зопини в Венеции. Та же работа, Delle navigationi... был впервые переиздан в 1550 году без указания авторства. Ему предшествовал «Дискорсо» Рамузио, где он отмечает, что французский текст был написан Фабри, что никогда не подтверждалось никакими внешними доказательствами. Vol. Я снова был переиздан в 1554 году без указания имени автора перевода Пигафетты. Имя Рамузио как автора перевода появилось только в редакции 1563 года.

Рамузио коррупция аккаунта Пигафетты

Перевод Рамузио - это безнадежно искаженная история вышеупомянутого инцидента. В подлинном рассказе Пигафетты порт не был Бутуан, который был и есть не остров, а остров с именем Мазауа, произносится как "масава", слово встречается только в Бутуанон и производный язык, Таусог и ни на каком другом из более чем 200 филиппинских языков и диалектов.

В искаженной истории Рамузио Магеллан и его команда отслужили мессу в Бутуане в пасхальное воскресенье, 31 марта 1521 года. Днем того же дня они также установили большой крест на вершине самого высокого холма. Из Бутуана, как гласит история Рамузио, они отплыли в Себу проезжая мимо «Цейлона, Бохола, Мессаны ...» Дразняще, Рамузио затем говорит о флоте, находящемся в «Мессане», имя, данное Максимилиан Трансильванский в 1522 г. Мазауа. «Мессана» из-за того, что она была знакома европейцам - это название итальянского порта, где началась бубонная чума - долгое время вытесняла настоящее название Мазауа, так что даже в 1894 году, когда итальянский ученый Андреа да Мосто мастерски переписал Пигафетты Кодекс Амброзиана Эта работа полностью установила текст этой рукописи, который по существу был принят последующими историографами, даже тогда да Мосто использовал «Мазану» Трансильвана.

В запутанной хронологии истории Рамузио флот Магеллана стоял на якоре с 28 марта по 4 апреля 1521 года в Бутуане. Затем из Бутуана они отплыли в Себу, но внезапно оказались в «Мессане», которая в реальной истории является «Мазауа», где флот действительно стоял на якоре в те даты. Но, как ошибочно сообщает Рамузио, настоящий порт, Мазауа, уступает место Бутуану, и Гатиган Путевая станция, вытесненная "Мессаной". Важно помнить об этой путанице, чтобы иметь четкое представление о том, на какой остров в реальной истории указывает Димазауа Колина.

Точная история, рассказанная Антонио Пигафеттой и другими свидетелями, состоит в том, что флот бросил якорь на крошечном - около 3930 гектаров, согласно данным Ginés de Mafra - остров-порт Мазауа, Генуэзский летчик сказал был на широте 9 ° северной широты, местонахождение шхеры на Минданао. Из Мазауа Армада отплыла в Себу в Висайских островах в центральной части Филиппин, пройдя сначала через небольшой остров под названием Гатиган. Прослеживая этот маршрут, мы можем определить, что Димасауа Колина на самом деле принадлежит Пигафетте "Гатиган."

Вторичный источник, Антонио де Эррера-и-Тордесильяс

Другой источник Колина был Антонио де Эррера-и-Тордесильяс чья история вышеупомянутого инцидента была взята из документов Андрес де Сан Мартин, главный лётчик-астролог (космограф) флота Магеллана. Эти бумаги были конфискованы у Жинеса де Мафра, который владел этими документами, которые были переданы Сан-Мартину в Себу еще в апреле или мае 1521 года. Версия Эрреры является достоверным описанием инцидента в Мазауа. Он говорит о том, что флот стоит на якоре у острова, имя которого он произносит как «Мазагуа», что фонетически является точным эквивалентом слова «масава» в Бутуаноне. «Гу» Эрреры - это испаноязычное исполнение слова w, которое отсутствует в испанском алфавите. В его рассказе также упоминается крест, установленный на вершине самого высокого холма, в котором участвовали Магеллан, его люди и вожди или короли Мазагуа и Бутуана.

Версия Эрреры была истинным рассказом об инциденте. Его название порта, Мазагуа, было единственно правильным, когда-либо опубликованным с момента его возникновения в 1521 году до 1890 года, когда это же имя, написанное по-другому, как «Маззава», появилось в биографии Магеллана, написанной английским географом доктором Доктором. Фрэнсис Х. Х. Гиймар.

Колин изобретает «Димасауа», чтобы лингвистически разрешить конфликт между Рамузио и Эррерой.

Дилемма монаха заключалась в том, какую версию принять, Рамузио или Эрреры. Думая, что рассказ Рамузио был подлинным рассказом Пигафетты - свидетельством очевидца, которое, таким образом, по важности превосходит из вторых рук рассказ Эрреры, - Колин писал, что Бутуан был портом, где проходила пасхальная месса. Уладив этот вопрос, он приступил к обработке эпизода с Мазауа Эррерой. Поскольку он уже установил, что в Бутуане проводилась месса в пасхальное воскресенье, он не мог очень хорошо использовать «Мессану» Рамузио - вторую остановку флота в истории Рамузио - из-за религиозной коннотации имени - missa с испанского означает месса, и «na» уже означает «Бисая» - создает противоречие в рассказе Колина.

Таким образом, Колин придумал свое изобретение «Димасауа». Слово состоит из префикса бисая «ди», что означает «нет», и названия Эрреры порта, где проходила пасхальная месса, «Мазагуа». Его «Димасауа» означает, что «это не место Эрреры, где проходила первая месса, Мазагуа (произносится« масава »), которую я уже обнаружил в Бутуане». Его рассказ из трех абзацев о "Dimasaua" был переведен на английский язык Мигелем А. Бернадом, SJ, оцифрован и опубликован в Интернете по адресу. Этот рассказ был частично оцифрован и опубликован в Интернете, а перевод "Dimasaua" Колина - в https://books.google.com/books?id=NbG7kHtBma8C&pg=PA1&dq=Limasawa&ei=7K9MSY-IGY3WlQTLpKzWBA#PPA3,M1.

"Dimasaua" Колина становится "Limasaua"

Пять лет спустя после того, как книга Колина была опубликована, другой испанский миссионер Пт. Франсиско Комбес, С.Дж., повторно посетил Мазауа инцидент в его книге о евангелизации Минданао, Historia de las islas de Mindanao. Progresos de la Religion: Мадрид, 1667. Его источники были те же, Рамузио и Эррера, плюс Колин.

У Комбеса была другая версия Рамузио, которая не относилась к мессе, проводившейся в Бутуане 31 марта 1521 года, хотя упоминается крест, установленный на холме. Это издание Рамузио представлено английским переводом книги Самуэля Закупка, Hakluytus Posthumus или покупает свои паломничества, содержащие историю мира в морских путешествиях и путешествиях по земле, написанные англичанами и другими Сэмюэл Закупс, Б. Д., Том II. Глазго, 1625 г.

Комбес, в отличие от современных историков, которые ясно объясняют свои действия, то есть то, как они манипулируют своими источниками, чтобы прийти к определенной точке или выводу, непрозрачен в своем методе и фактически даже не полностью объясняет свои источники. Но доказательства - мы знаем, что было доступно ему - и логика, как он обращался со своими источниками, дают нам четкое представление о его работе.

Итак, Комбес, по сути, следует решению Колина дилеммы, поставленной конфликтующими версиями Рамузио и Эрреры. Однако он не использует имя Колина для путевой станции Пигафетты. Гатиган. Поскольку в его версии Рамузио не упоминается пасхальная месса, ему не нужно было отрицать идею о том, что месса проводится где-то еще, кроме Бутуана. Он придумывает другой префикс, слог, который не слышен ни в одном филиппинском языке и не имеет французского, испанского, итальянского или португальского происхождения. «Ли» не имеет значения в контексте путешествия Магеллана или какой-либо языковой традиции на Филиппинах. Такое слово есть в конфуцианской или китайской литературе, но поскольку оно относится к истории кругосветного плавания, оно совершенно чуждо.

В любом случае Комбес изобретает название «Лимасава», под которым сегодня известен крошечный южный остров Лейте. Следуя ранее начерченному маршруту, топоним указывает на Пигафетта. Гатиган который расположен Франсиско Альбо, пилот, который привез Виктория обратно в Севилью, в 10 ° северной широты широта всего на одну морскую милю (1,9 км) над оконечностью сегодняшней Лимасавы. На карте Пигафетты и на любой другой карте Филиппин это остров, зажатый между островами Бохол и Панаон. Рассказ Комбеса о Лимасаве из трех абзацев был переведен на английский язык Мигелем А. Бернадом, S.J., который был оцифрован и опубликован в Интернете по адресу https://books.google.com/books?id=NbG7kHtBma8C&pg=PA1&dq=Limasawa&ei=7K9MSY-IGY3WlQTLpKzWBA#PPA4,M1.

Как "Димасауа" затмила "Лимасауа"

В 1734 году еще один испанский миссионер-иезуит, Пт. Педро Мурильо Веларде, составил карту Филиппин, где впервые указано название «Лимасава». Позже у него было исправленное издание, где в картуше Мурильо повествует о визите Магеллана в Бутуан, где 31 марта 1521 года проводилась пасхальная месса. Следовательно, его «Лимасауа» не соответствует рассказу Комбе, в котором не говорится о мессе.

В более поздней книге, которую он написал, Мурильо утверждает, что острова Лейте назывались «Димасауа» и «Лимасауа». Здесь можно увидеть вмешательство чистой прихоти и дикого случая - двух непредсказуемых элементов в истории - Мурильо просто случайно выбрал имя, которое ему нравилось в момент создания карты, не зная, что это имя противоречит его намерениям.

Эта карта стала сенсацией среди европейских картографов и была ими бесстыдно заимствована за исключением Жак Н. Беллин у которого хватило интеллектуальной честности назвать Мурильо своим авторитетом. Беллин опубликовал свою версию, в которой исправлены долгота и широта Мурильо, который просто следовал за Рамузио, в том же году, когда Мурильо вышел в 1734 году.

В 1798 г. палеограф-консерватор. Карло Аморетти из библиотеки Амброзиана в Милане обнаружил утерянную итальянскую рукопись Антонио Пигафетты, написанную от руки в эпоху Возрождения. Он немедленно переписал ее и через два года опубликовал свою версию со своими примечаниями и поправками. В двух сносках на страницах 66 и 72 Аморетти предполагает, что «Мессана» в Пигафетте может быть «Лимассавой» на карте Беллина. Аморетти и Беллин не читали ни книги Комбеса и Колина, ни исправленную карту Мурильо с картушем. Таким образом, он не знал, что название «Лимасауа» на самом деле является отрицанием правильного описания Эррерой эпизода с Мазауа.

Историки просто повторяют других историков

Старая поговорка «история повторяется» не так верна, как истины историков повторяют друг друга. Западные историки мореплавания и исследователи Магеллана положили начало традиции повторения утверждения Аморетти, например, лорд Стэнли из Олдерли (1874 г.), Ф. Гийемар (1890), Хосе Торибио Медина (1888), Андреа да Мосто (1894), Джеймс Александр Робертсон (1906), Дж. Денус (1911), а также Лоуренс Бергрин (2003). Никто не подвергал изречение Аморетти серьезному критическому анализу.

Религиозные летописцы на Филиппинах поддержали дух изобретательности, начатый Колином и Комбесом, и дали острову другие названия: Лимасаба (Отец Гаспар де Сан-Агустин, 1698 г.); Бимазауа (Отец Хуан Франсиско де Сан-Антонио, 1738 г.); Симасауа (Ф. Редондо, 1886). Никто не дал объяснения этим именам. Они утверждались в природе ex cathedra заявление.

Только один западный морской историк, француз Леонс Пейяр, сопротивлялся Аморетти. В Le Premier Tour du monde de Magellan: Франция, 1991, его транскрипция с примечаниями и редакционная обработка сохранившейся рукописи Pigafetta, Ms f. 5650, Пейяр в сноске 118 на странице 314 и сноске 154 на странице 317 утверждает, что Мазауа находится на широте, рассчитанной Генуэзским пилотом на 9 ° северной широты и что Мазауа на самом деле была частью Минданао ("Elle en fait partie, en realite". Он [Мазауа] является его частью [Минданао]).

На самих Филиппинах историки скрыли этот вопрос, сознательно или непреднамеренно не процитировав Аморетти как авторитетного источника концепции Лимасауа = Мазауа, и пересмотрели свой взгляд на инцидент обратно на его религиозный контекст, как его рассматривали Колин и Комес. В то время как западные жители рассматривали его с точки зрения закрепления, филиппинские ученые представили Мазауа как «место», где Первая месса на Филиппинах был проведен. Так считает большинство филиппинских историков.

До сих пор не было обнаружено, что два имени, «Лимасауа» и «Димасауа», содержат в самой своей сути отрицание «Мазагуа» Эрреры. Эти два имени отрицают рассказ Эрреры о том, что месса проводилась на острове-порту Мазауа.

Критическая роль «Мазагуа» Эрреры до сих пор не анализировалась, за исключением статьи Висенте Калибо де Хесус которую он прочитал 13 октября 2007 года на ежегодной конференции Общества истории открытий, проходившей в Библиотеке Конгресса США, Вашингтон, округ Колумбия. Джон Н. Шумахер, S.J. действительно коснулся Эрреры в статье, отметив, что «Эррера - единственный историк до публикации Пигафетты в 19 веке, который правильно помещает первую Мессу в« Мазагуа », что является просто испанизированием итальянской формы« Мазауа »Пигафетты. или Mazzaua ». Однако Шумахеру не удалось различить руку Андрес де Сан Мартин. Более того, он не обнаружил отрицания Эрреры в двух неологизмах «Димазауа» и «Лимасауа». Статья Де Хесуса - единственная работа по этому вопросу, в которой упоминается Антонио де Эррера-и-Тордесильяс и исследуется его значение. Ссылки можно найти на страницах 20, 27 и 78 документа, отредактированного и опубликованного на сайте итальянского ученого-ядерщика. Доктор Васко Каини в http://www.xeniaeditrice.it. Однако достоверность этого анализа еще предстоит осознать среди историков и историографов.

Этот анализ был проигнорирован и проигнорирован Национальным историческим институтом, правительственным агентством Филиппин, роль которого заключается в помощи в решении исторических вопросов. Он несколько раз заявлял, что Мазауа и Лимасауа - одно и то же, приравнивая одно имя, которое означает отрицание истории Мазауа Эррерой и наступление пасхальной мессы. В решении, обнародованном в марте 1998 г., NHI отклонил Ginés de Mafra учетную запись как поддельную, полностью зная, что она подлинная. Де Мафра в своем отчете определил остров Мазауа к югу от Бутуана 1521 года примерно в 45 морских милях (83 км) ниже, поместив его в 9 ° северной широты, точную широту порта Магеллана, которую дал один из очевидцев, известный в истории как Генуэзский лоцман. Институт, полностью зная о своем ошибочном методе восстановления прошлого, превратил честную ошибку в то, что мы могли бы назвать Лимасава мистификация.

Смотрите также

Рекомендации

  • Альбо, Франциско. 1522а. Diario ó derrotero del viage de Magallanes desde el cabo de San Agustín en el Brasil, hasta el regreso a España de la nao Victoria. В: Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los Españoles des fines de siglo XV, t. IV. Мартин Фернандес де Наваретте (ред.). 1837. Буэнос-Айрес 1945-46. С. 209–47. Сокращенное ССЗ в цитировании.

-1522b. Журнал учета Франсиско Альво или Альваро. В кн .: Первое кругосветное путешествие. Лорд Стэнли Олдерли (изд. И пер.). Сер. I, Vol. LII, London 1874. С. 211–236.

  • АЯМОНТЕ, Мартин Лопес де. 1523. A viagem de Fernão de Magalhães por uma Presencial. В: Arquivo Histórico de Portugal, vol. Я, фас. 5, 6. Лиссабон.
  • БЕРГРИН, Лоуренс. 2003. За краем света: ужасающее кругосветное плавание Магеллана. Нью-Йорк.
  • БЕРНАД, Мигель. 1981. «Место проведения первой мессы на филиппинской земле: пересмотр свидетельств», Kinaadman 3. Cag. де Оро: стр. 1–46.
  • БЛЭР, Эмма Хелен и РОБЕРТСОН, Джеймс Александр. 1901–1907. Филиппинские острова 1493-1898, 55 томов. Кливленд. Сокращенный БР в цитатах.
  • БРИТО, Антонио де. 1523. Carta escrita de S. João de Ternate, em 6 de Maio de 1523, a D. Manuel I. In: Alguns documentos do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Лиссабон 1892: стр. 464–478. Также в CVD, стр. 305–11.
  • КОЛОН, Франсиско. 1663. Труд евангелика де лос обрерос де ла Compañia de Jesús, fundación y progresos de Islas Filipinas. Пабло Пастеллс (ред.), 3 тома. Барселона 1900. 1897.
  • COLECCIN де Documentos inéditos Родственники al descubrimiento conquista y organación de las Antiguas posesiones Españolas de ultramar. т. II. Мадрид 1886. Сокращенный CDIU в цитировании.
  • КОМБЕС, Франсиско. 1667. Historia de las islas de Mindanao, Iolo y sus adyacentes. МЫ. Ретана (ред.). Мадрид
  • ДЕ ИИСУС, Висенте Калибо. (2002). Мазауа Историография. Получено 27 февраля 2007 г. из списка рассылки MagellansPortMazaua: <http://tech.groups.yahoo.com/group/MagellansPortMazaua/files/Mazaua%20Historiography/

--[1]

  • GENOESE PILOT. 1519. Navegaçam e vyagem que fez Fernando de Magalhães de Seuilha pera Maluco no anno de 1519 annos. В: Collecção de noticias para a history e geografia das nações ultramarinas, que vivem nos dominios Portuguezes, ou lhes sao visinhas. Lisboa 1826. С. 151–176.
  • ГИЛЬЕМАР, Фрэнсис Генри Хилл. 1890. Жизнь Фердинанда Магеллана и первое кругосветное плавание: 1480-1521. Нью-Йорк.
  • ХЕРРЕРА, Антонио де и Тордесильяс. 1601. Historia general de los hechos de los Castellanos en las islas y tierrafirme del mar oceano, t. VI. Анхель Гонсалес Паленсия (ред.). Мадрид 1947 г.
  • MAFRA, Ginés de. 1543. Libro que trata del descubrimiento y Principio del Estrecho que se llama de Magallanes. Антонио Бласкес и Дельгадо Агилера (ред.) Мадрид, 1920 г., стр. 179–212.
  • МАКСИМИЛИАН Трансильванский. 1523. De Moluccis insulis. В кн .: Первое путешествие ... Филипинская книжная гильдия. Манила, 1969: стр. 103–130.
  • МЕДИНА, Хосе Торибио. 1890. El descubrimiento de Océano Pacifico: Васко Нуньес Бальбоа, Эрнандо де Магалланес и сус compañeros. Чили, 1920 год.
  • МУРИЛЬО, Педро Веларде. 1752. Историческая география де лас ислас Филиппины ... т. VIII. Мадрид
  • ПИГАФЕТТА, Антонио. 1524. Разные издания и переводы:

-1524a. Primo viaggio intorno al globo terracqueo, ossia ragguaglio della navigazione ... fatta dal cavaliere Antonio Pigafetta ... ora publicato per la prima volta, tratto da un codice MS. Делла библиотеку Амброзиана в Милане и исправляет ноты Карло Аморетти. Милан 1800. — 1524b. Il primo viaggio intorno al globo di Antonio Pigafetta. В: Raccolta di Documenti e Studi Publicati dalla. Комиссия Коломбиана. Андреа да Мосто (изд. И тр.). Рим 1894. — 1524c. Le premier tour du monde de Magellan. Леонс Пейяр (изд. И транскрипция г-жи фр. 5650). Франция 1991. —1524d. Путешествие Магеллана, 3 тт. Джеймс Александр Робертсон (изд. И тр. Амброзиана). Кливленд 1906. — 1524e. Первое кругосветное путешествие Магеллана. Лорд Стэнли из Олдерли (изд. И т. Д. Из мисс фр. 5650 и Амброзиана). Лондон 1874. — 1523f. Путешествие Магеллана: Журнал Антонио Пигафетты. Паула Сперлин Пейдж (тр. Издания Colines). Нью-Джерси 1969. - 1524г. Il Primo Viaggio Intorno Al Mondo Con Il Trattato della Sfera. Факсимильное издание Амброзиана ms. Виченца 1994. - 1524 ч. Первое кругосветное путешествие (1519–1522). Теодор Дж. Кэчи-младший (редактор, основанный на труде Робертсона), Нью-Йорк, 1995.

  • РАМУЗИО, Джан Баттиста. 1550. La Detta navigatione per messer Antonio Pigafetta Vicentino. В: Delle navigationi e viaggi… Venice: pp. 380–98.
  • РЕДОНДО, Фелипе-и-Сендино. 1886. Breve Reseña de lo que fue y de lo que es la diócesis de Cebu. Манила.
  • РЕЙС, Изабело де лос. 1889. Лас-Ислас-Висайи в эпоху завоевания. Манила.
  • САН АНТОНИО, Хуан Франсиско де. 1744. Chronicas de la apostolica de S. Gregorio de Religiosos descalzos. Манила.
  • SCHUMACHER, Джон. N. 1981. «Первая месса на Филиппинах», Касайсаян, 6, стр. 8–19.