Haïti Chérie - Haïti Chérie

"Haïti Chérie" (Французское произношение:[a.iti ʃeʁi]: Дорогой Гаити)[1] это традиционная патриотическая песня Гаити стихотворения, написанного Отелло Баярд это изначально называлось Souvenir d'Haïti («Память Гаити»)[2] и сочинен на музыку в 1925 году. Он широко считается вторым Национальный гимн,[3] и один из самых известных на Гаити меренги.[2]

Текст песни

Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen
Fòk mwen te kite w pou mwen te kapab konprann valè w
Fòk mwen te lese w pou m te kap apresye w
Pou m santi vrèman tout sa ou te ye pou mwen
Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj
Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj
Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè
Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon
E tout lajounen ou oblije ap boule chabon
Ou pakab wè klè otan syèl-la andèy
E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy
Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè
Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj
Bon briz de mè toujou soufle sou nos plaj
Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
Kon w lan peyi blan ou wè tout figi yon sèl koulè
Lanpwen milatrès bel marabou, bel grifonn kreyòl
Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè
Ni bèl jenn nègès ki konn di bon ti pawòl
Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la yo
Sòti lan mès ou sòti lan sinema
Se pou gade se pou rete dyòl lolo
A la bon peyi se ti Dayiti Toma!
Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou
Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt
Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou
Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt
Ou jwenn zoranj ки soti an Itali
Мужчины qui fennen qui toujou mwatye pouri
An Ayiti sa si bon se koupe dwèt
E sou se rapo nou bay tout peyi payèt
Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen
Как хорошо компьютер и макияж и питит-ла-йо?
Sa'n pa wè konsa manyen rentre ti bren
Pou'n bwa ti kichoy pou nou jwe de ti kout zo.
Fin bay lan men se rentre lan gran pale
Se politik se movèz sitiyasyon
Sa pou nou fè se pou nou pran li kou l ye
Men bon Dye si bon la ban nou benediksyon
Lè w ou lan peyi blan ou pè promennen nwit tankou jou
Tout moun pè mache prese prese wa di se chen fou
Kote yo prale pouki yap kouri konsa?
Yo pè pèdi tan yo pa janm di: kouman sa?
Lan peyi mwen moun pa rete avèk lè
Genyen libète ou gen tan pou pran frechè
Kote ou pase se bonjou se bay lan мужчины
Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen
Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle
Sak pa fèt jodi ou kap fè li demen si ou vle
Kan demen rive kel bon ou kel pa bon
Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon.
An Ayiti moun pa janm dezespere
Ноу ген ла фва лан йон Дай ки па джанм манты
Nap fè jodi kan demen pa asire
A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti!
Гаити Chérie переводится на(перевод исправлен @growninhaiti):
Гаити, мои возлюбленные, нет другой земли прекраснее вас.
Мне пришлось покинуть тебя, чтобы лучше понять, насколько ты ценен
Мне пришлось оставить тебя, чтобы я ценил тебя
Так что я действительно мог чувствовать все, что ты был для меня
Здесь солнце, красивые реки и отличные напитки
Под деревьями всегда будет отличная тень
Где вы найдете легкий ветерок, чтобы вам было прохладно
Гаити, мне дорога страна
На земле белого человека ты замерзаешь, и это никогда не бывает хорошо
И весь день тебя заставляют сжигать уголь
Вы не можете ясно видеть, потому что небо всегда темное
И за 6 месяцев все деревья без листьев
В моей стране солнечный свет дарит тепло
В течение всего года деревья продолжают давать тень
Мягкий ветерок всегда дует на наших пляжах
Гаити, мне дорога страна
Оказавшись в стране белого человека, все лица одного цвета
Нет такого разнообразия, как наши разные оттенки Kreyòl (Milatrès, Marabou и Grifonn).
Которые любят красивые платья, пудры и прекрасные ароматы
Ни черных красавиц, которые знают самые сладкие вещи, чтобы сказать
В моей стране, когда все эти красивые люди покидают церковь, это как в кино
вы должны это видеть, вы бы оставались широко раскрытыми и открытыми глазами
Какая удивительная страна Гаити!
Когда ты в стране белых людей, ты нигде не увидишь манго или петухов.
Ни сапоти, ни красивых зелено-лиловых звездчатых яблок
Ни ананасов, ни красивых яблок кешью
которые дают нам отличные кешью, чтобы сделать их вкусными и ломкими.
Вы найдете апельсины из Италии.
Но это прошло спелые и наполовину гнилые
На Гаити все пальчики оближешь хорошо!
И в этом отношении мы лучше, чем любая другая страна
Когда вы в моей стране, куда бы вы ни пошли и на своем пути, это: «привет, сэр» «привет, мисс», «как дети?»
сам того не зная, вас приглашают выпить и поиграть в игры.
Каждое рукопожатие приглашает к разговору
Его политика, это плохая ситуация
что нам нужно сделать, это принять это как есть
Если Бог добр, он подарит нам спасение
Когда ты в стране белого человека, ты боишься выходить на улицу днем ​​и ночью
Все идут так быстро, что можно подумать, что они сумасшедшие собаки
Куда они идут? Почему они бегут?
Они так спешат, что никогда не останавливаются, чтобы спросить, как у тебя дела
В моей стране люди не уходят по времени
Вы можете не торопиться
Куда бы вы ни пошли, это "привет" и дружеские рукопожатия
Люди никогда не торопятся, мы болтаем по дороге
Когда ты на Гаити, у тебя всегда есть время свистеть
то, что не делается сегодня, можно сделать завтра, если хочешь
Если завтра сработает, круто ... Если нет ... круто.
Неважно, все знают, что Бог добр
На Гаити люди никогда не отчаиваются
мы верим в Бога, который никогда не лжет
Мы сделаем все, что сможем сегодня, потому что завтра никогда не будет
Какая великая страна, боже мой! Это Гаити!

Версии

  • Одри Ландерс, американская актриса и певица, записавшая версию в 1984 году.
  • Корнелия Шутт, известный под ее сценическим псевдонимом TiCorn, это Гаитянский народный певец и автор песен записал "Haiti Cherie" в 1960-е гг.
  • Жорж Мустаки, долгое время поддерживал «Haïti Chérie» в своем франкоязычном репертуаре.
  • Гарри Белафонте, записал несколько версий "Haïti Chérie" на английском языке.
  • Нэнси Эймс, записал версию на гаитянском креольском языке в 1963 или 1964 году.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джегеде, Деле (2009). «Энциклопедия афроамериканских художников». п. 170. ISBN  9780313337611. Получено 9 июн 2015.
  2. ^ а б Пост, Дженнифер С., изд. (2013). «Этномузыкология: современный читатель». Рутледж. п. 262. ISBN  9781136089541. Получено 29 января 2017.
  3. ^ Эдмондсон, Белинда (1999). "Карибские романсы: политика регионального представительства". п. 112. ISBN  0813918227. Получено 9 июн 2015.

внешняя ссылка