Haïti Chérie - Haïti Chérie
"Haïti Chérie" (Французское произношение:[a.iti ʃeʁi]: Дорогой Гаити)[1] это традиционная патриотическая песня Гаити стихотворения, написанного Отелло Баярд это изначально называлось Souvenir d'Haïti («Память Гаити»)[2] и сочинен на музыку в 1925 году. Он широко считается вторым Национальный гимн,[3] и один из самых известных на Гаити меренги.[2]
Текст песни
- Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen
- Fòk mwen te kite w pou mwen te kapab konprann valè w
- Fòk mwen te lese w pou m te kap apresye w
- Pou m santi vrèman tout sa ou te ye pou mwen
- Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj
- Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj
- Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè
- Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
- Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon
- E tout lajounen ou oblije ap boule chabon
- Ou pakab wè klè otan syèl-la andèy
- E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy
- Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè
- Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj
- Bon briz de mè toujou soufle sou nos plaj
- Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè
- Kon w lan peyi blan ou wè tout figi yon sèl koulè
- Lanpwen milatrès bel marabou, bel grifonn kreyòl
- Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè
- Ni bèl jenn nègès ki konn di bon ti pawòl
- Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la yo
- Sòti lan mès ou sòti lan sinema
- Se pou gade se pou rete dyòl lolo
- A la bon peyi se ti Dayiti Toma!
- Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou
- Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt
- Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou
- Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt
- Ou jwenn zoranj ки soti an Itali
- Мужчины qui fennen qui toujou mwatye pouri
- An Ayiti sa si bon se koupe dwèt
- E sou se rapo nou bay tout peyi payèt
- Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen
- Как хорошо компьютер и макияж и питит-ла-йо?
- Sa'n pa wè konsa manyen rentre ti bren
- Pou'n bwa ti kichoy pou nou jwe de ti kout zo.
- Fin bay lan men se rentre lan gran pale
- Se politik se movèz sitiyasyon
- Sa pou nou fè se pou nou pran li kou l ye
- Men bon Dye si bon la ban nou benediksyon
- Lè w ou lan peyi blan ou pè promennen nwit tankou jou
- Tout moun pè mache prese prese wa di se chen fou
- Kote yo prale pouki yap kouri konsa?
- Yo pè pèdi tan yo pa janm di: kouman sa?
- Lan peyi mwen moun pa rete avèk lè
- Genyen libète ou gen tan pou pran frechè
- Kote ou pase se bonjou se bay lan мужчины
- Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen
- Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle
- Sak pa fèt jodi ou kap fè li demen si ou vle
- Kan demen rive kel bon ou kel pa bon
- Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon.
- An Ayiti moun pa janm dezespere
- Ноу ген ла фва лан йон Дай ки па джанм манты
- Nap fè jodi kan demen pa asire
- A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti!
- Гаити Chérie переводится на(перевод исправлен @growninhaiti):
- Гаити, мои возлюбленные, нет другой земли прекраснее вас.
- Мне пришлось покинуть тебя, чтобы лучше понять, насколько ты ценен
- Мне пришлось оставить тебя, чтобы я ценил тебя
- Так что я действительно мог чувствовать все, что ты был для меня
- Здесь солнце, красивые реки и отличные напитки
- Под деревьями всегда будет отличная тень
- Где вы найдете легкий ветерок, чтобы вам было прохладно
- Гаити, мне дорога страна
- На земле белого человека ты замерзаешь, и это никогда не бывает хорошо
- И весь день тебя заставляют сжигать уголь
- Вы не можете ясно видеть, потому что небо всегда темное
- И за 6 месяцев все деревья без листьев
- В моей стране солнечный свет дарит тепло
- В течение всего года деревья продолжают давать тень
- Мягкий ветерок всегда дует на наших пляжах
- Гаити, мне дорога страна
- Оказавшись в стране белого человека, все лица одного цвета
- Нет такого разнообразия, как наши разные оттенки Kreyòl (Milatrès, Marabou и Grifonn).
- Которые любят красивые платья, пудры и прекрасные ароматы
- Ни черных красавиц, которые знают самые сладкие вещи, чтобы сказать
- В моей стране, когда все эти красивые люди покидают церковь, это как в кино
- вы должны это видеть, вы бы оставались широко раскрытыми и открытыми глазами
- Какая удивительная страна Гаити!
- Когда ты в стране белых людей, ты нигде не увидишь манго или петухов.
- Ни сапоти, ни красивых зелено-лиловых звездчатых яблок
- Ни ананасов, ни красивых яблок кешью
- которые дают нам отличные кешью, чтобы сделать их вкусными и ломкими.
- Вы найдете апельсины из Италии.
- Но это прошло спелые и наполовину гнилые
- На Гаити все пальчики оближешь хорошо!
- И в этом отношении мы лучше, чем любая другая страна
- Когда вы в моей стране, куда бы вы ни пошли и на своем пути, это: «привет, сэр» «привет, мисс», «как дети?»
- сам того не зная, вас приглашают выпить и поиграть в игры.
- Каждое рукопожатие приглашает к разговору
- Его политика, это плохая ситуация
- что нам нужно сделать, это принять это как есть
- Если Бог добр, он подарит нам спасение
- Когда ты в стране белого человека, ты боишься выходить на улицу днем и ночью
- Все идут так быстро, что можно подумать, что они сумасшедшие собаки
- Куда они идут? Почему они бегут?
- Они так спешат, что никогда не останавливаются, чтобы спросить, как у тебя дела
- В моей стране люди не уходят по времени
- Вы можете не торопиться
- Куда бы вы ни пошли, это "привет" и дружеские рукопожатия
- Люди никогда не торопятся, мы болтаем по дороге
- Когда ты на Гаити, у тебя всегда есть время свистеть
- то, что не делается сегодня, можно сделать завтра, если хочешь
- Если завтра сработает, круто ... Если нет ... круто.
- Неважно, все знают, что Бог добр
- На Гаити люди никогда не отчаиваются
- мы верим в Бога, который никогда не лжет
- Мы сделаем все, что сможем сегодня, потому что завтра никогда не будет
- Какая великая страна, боже мой! Это Гаити!
Версии
- Одри Ландерс, американская актриса и певица, записавшая версию в 1984 году.
- Корнелия Шутт, известный под ее сценическим псевдонимом TiCorn, это Гаитянский народный певец и автор песен записал "Haiti Cherie" в 1960-е гг.
- Жорж Мустаки, долгое время поддерживал «Haïti Chérie» в своем франкоязычном репертуаре.
- Гарри Белафонте, записал несколько версий "Haïti Chérie" на английском языке.
- Нэнси Эймс, записал версию на гаитянском креольском языке в 1963 или 1964 году.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Джегеде, Деле (2009). «Энциклопедия афроамериканских художников». п. 170. ISBN 9780313337611. Получено 9 июн 2015.
- ^ а б Пост, Дженнифер С., изд. (2013). «Этномузыкология: современный читатель». Рутледж. п. 262. ISBN 9781136089541. Получено 29 января 2017.
- ^ Эдмондсон, Белинда (1999). "Карибские романсы: политика регионального представительства". п. 112. ISBN 0813918227. Получено 9 июн 2015.