Генрих Готфрид Оллендорф - Heinrich Gottfried Ollendorff - Wikipedia

Генрих Готфрид Оллендорф (1803, Rawicz возле Познань - 3 апреля 1865 г., Париж) был немец грамматист и преподаватель языка.

Оллендорф во многом обязан раннему «современному методу» учитель, Жан Манеска, который, по-видимому, написал первый полностью разработанный курс современного языка в начале 1820-х годов, предназначенный для французского языка, Оллендорф очень хотел, чтобы он был принят в классику, и активно продвигал эту идею. Его Устная система обучения живым языкам, проиллюстрированная практическим курсом уроков французского языка через английский был занесен в библиотеку Конгресса в 1834 году.

Во введении на стр. XIX Манеска пишет:

Если я не говорил о преимуществах, которые могут быть извлечены из нынешнего способа обучения, применяемого к мертвым языкам, то это не потому, что я питаю малейшее сомнение в его эффективности в этом конкретном случае; Напротив, я уверен, что многие годы утомительного, утомительного и почти бесплодного труда можно будет сэкономить, приняв такой метод для этих языков. Хорошо расположенный молодой человек от восемнадцати до двадцати лет, хорошо разбирающийся в принципах своего родного языка, за двенадцать месяцев приобретет достаточные знания латинский или греческий для всех целей жизни. Такое рассмотрение вполне заслуживает внимания немногих ученых, компетентных в задаче, которая окажется столь полезной для нынешнего и будущего поколений студентов. К сожалению, нынешние способы обучения мертвым языкам несовершенны. Пришло время принять рациональный единообразный метод.

Вскоре после этого Анри Оллендорф принял методологию Манески и выпустил серию книг с использованием метода «Оллендорфа», который очень близко следует за Манески.

В 1840-х годах Оллендорф также написал первый пост-эпоха Возрождения учебник разговорной латыни, Nouvelle method pour apprendre, a lire, a ecrire et a parler une langue en six mois, appliquee au Latin. Французский текст Оллендорфа содержит мало грамматики и почти полностью интуитивно понятен, обучение основано только на практике, а не на теории. Джордж Дж. Адлер американское издание - это обширный пересмотр первой попытки Оллендорфа, включая грамматику; В этой версии текста Оллендорфа 600 страниц очень мелкого шрифта с большим количеством упражнений. Адлер также расширил и переписал латинский текст, в результате чего получился гораздо более качественный учебник с более элегантной латынью и более широким разнообразием примеров, основанных на классических исторических источниках.

Французско-латинский Ollendorff, насколько можно судить, был первым учебником, написанным в наше время и направленным на преподавание латыни как разговорного языка с использованием «современных» методов. Метод Манески никогда не переводился непосредственно на латынь или греческий язык для публикации, хотя он действительно появился в испанском издании, написанном Карлосом Рабаданом. Альберт Брисбен биография,[требуется разъяснение ] где он довольно подробно описывает свои частные занятия с Манеской, говорит, что изучал латынь, используя тот же метод.[1] Если Манеска когда-либо писал какие-либо латинские упражнения, возможно, они сохранились только в рукописи среди его бумаг. Версия Оллендорфа выдержала несколько изданий и была довольно популярна среди частных учеников, но школы никогда не использовали ее для преподавания латыни. Американское издание Адлера, похоже, постигла та же участь, и его оригинальные копии очень трудно найти, хотя сейчас оно доступно в виде переиздания.

Его имя используется как эпитет в Герберт Уэллс ' в Остров доктора Моро (Глава 16):

«Вчера он истекал кровью и плакал», - сказал сатир. «Вы никогда не истекаете кровью и не плачете. Мастер не истекает кровью и не плачет»."Оллендорфский нищий!" сказал Монтгомери, "вы истечете кровью и заплачете, если не будете смотреть!"

Монтгомери высмеивает повторяющийся дискурс Сатира, поскольку тексты Оллендорфа в значительной степени полагаются на повторение, сравнивая это с воспроизведением музыкальных гамм. Они также используют искусственно построенные предложения, которые, хотя и достаточно хорошо иллюстрируют грамматику и время, крайне маловероятны в реальной жизни. В самом деле, Марк Твен высмеивает предложения Оллендорфа - особенно вопросы - именно за это качество, в главе XXX своих мемуаров о годах его жизни в Неваде и Калифорнии, Черновая это[2] (1872 г.): «Перед отъездом из Карсона мы с секретарем приобрели« ноги »у разных отставших от Эсмеральды. Мы ожидали немедленного возврата слитков, но вместо этого были ограничены регулярными и постоянными« оценками »- требованиями денег для развития Эти оценки стали настолько жесткими, что казалось необходимым разобраться в этом вопросе лично. Поэтому я спланировал паломничество в Карсон, а оттуда в Эсмеральду. Я купил лошадь и отправился в путь в компании с г-ном Баллу и джентльменом по имени Оллендорф, пруссак, а не тот, кто причинил столько страданий миру своей убогой иностранной грамматикой, бесконечным повторением вопросов, которые никогда не возникали и никогда не встретятся ни в одном разговоре между людьми ». Твен имеет в виду такие предложения из оллендофорианского букваря, предназначенного для обучения английскому языку говорящих на французском: Nouvelle Méthode de H. G. Ollendorff Pour Apprendre À Lire, À Écrire Et À Parler Une Langue Clef de la grammaire anglaise à l'usage des français, ou Traduction des thèmes contenus dans cet ouvrage:[3]

«Есть ли у вас еще куропатки? - Нет, сэр, я отправил их все моему дяде. - Хотите еще бумаги? - Мне нужно много. - Сколько у вас осталось ножниц? - У меня шесть. пара ушла. - О ком вы говорите? - Я говорю о ленивых учениках хороших учителей. - О каких учителях? - О тех, кого вы знаете. - В какой час вы возвращаетесь из своей мастерской? - Я Обычно возвращаются без четверти восемь. - Молодой француз, который живет в вашем доме, еще дома? - Да, он еще дома, но в постели. - Почему он так поздно ложится? - Пришел. вернулся из театра около полуночи или четверти двенадцатого вчера, и теперь у него болит голова. - Когда он обычно выходит утром? - Он обычно выходит в четверть или двадцать минут десятого. ты приходишь поздно ночью? - Нет, обычно я прихожу около десяти часов. - Ты сразу ложишься спать? - Да, я сразу ложусь спать, но я долго читаю в постели. это плохая привычка, она портит тебе да, и вы могли бы поджечь свою спальню. -Твой брат здесь? - Он где-то, но не здесь. - Он дома? - Нет, он где-то еще. - Куда вы пойдете сегодня вечером? - Езжу за город. - Твой брат тоже ходит? - Нет, он никуда не уйдет ».

Рекомендации

  1. ^ Брисбен, Ределиа (1893). Альберт Брисбен: мысленная биография. Бостон, штат Массачусетс: Arena Pub. Co. p.62. Получено 16 января 2015.
  2. ^ http://www.gutenberg.org/files/3177/3177-h/3177-h.htm
  3. ^ https://archive.org/details/bub_gb_rsTORvoA9JkC/page/n39

внешняя ссылка