Гимны Дуна Карма Псаилы - Hymns by Dun Karm Psaila

Это список гимны авторами Дун Карм Псаила.

Евхаристический гимн (Таадориам Остия Дивина)

Среди множества религиозных гимнов, написанных Дун Карм, одним из самых популярных даже за рубежом стал "T'adoriam ostia divina"[1] или "Nadurawk ja żobż tas-Sema". Когда Международный евхаристический конгресс проходил на Мальте в 1913 году, спросил маэстро Джозеф Каруана. Дун Карм написать гимн по этому поводу. Многим епископам, присутствовавшим на Конгрессе, этот гимн понравился, они взяли его с собой в свои епархии и попросили его перевести. С тех пор он стал популярным на многих языках, например, на английском с названием «Божественный хозяин, мы преклоняемся в поклонении» и на испанском «Te adoramos, Hostia Divina». Дун Карм сам представил мальтийскую версию в 1924 году.

Тадориам Остия ДивинаНадуравк и Лобо тас-СемаБожественный хозяин, мы кланяемся в поклонении
Итальянский оригинал (Дун Карм, 1913)Мальтийский перевод (Дун Карм, 1924)Английский перевод (атрибут H. St Lavin, SJ)
Тадориам, Остия Дивина,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Tu dell'angelo il sospiro,

tu dell'uomo sei l'onor.

Тадориам, Остия Дивина,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Надуравк и Лобо тас-Сема

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Għalik l-anġli dlonk titniehed,

Инти л-хена тал-бнедмин.

Надуравк и Лобо тас-Сема

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем твою хвалу,

Ты желаешь всех ангелов

Слава нашим скромным путям.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем Тебе хвалу.

Tu dei forti la dolcezza,

Tu dei deboli il vigor,

Ту салют дей вивенти,

ту speranza di chi muor.

Тадориам, Остия Дивина,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Nadurawk, ja żobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Int is-saħħa[2] Тал-Каввиджа,

Int il-faraġ tad-dgħajfin.[3]

Надуравк и Лобо тас-Сема

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем твою хвалу,

Сильным Ты даешь кротость

А слабых в силу возвести.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем Тебе хвалу.

Nadurawk, ja żobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Инти ль-кавма[4] та 'мин ракад,

Inti l-għaxja[5] тал-Чаджин.

Надуравк и Лобо тас-Сема

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем твою хвалу,

Ты спасение живых

Надежда тех, кого смущает смерть.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем Тебе хвалу.

Ti conosca il mondo e t'ami,

tu la gioia d'ogni cuor;

авеню, о Дио наскосто е Гранде,

tu dei secoli il Signor.

Тадориам, Остия Дивина,

t'adoriam, Ostia d'amor.

Nadurawk, ja żobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iedjed bnin;

Джалла д-динджа таграф тёоббок,

Fik il-qlub huma henjin.

Nadurawk, ja żobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем твою хвалу,

Пусть дети твои знают и любят Тебя,

Для мира твоя любовь показывает.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем Тебе хвалу.

Nadurawk, ja żobż tas-sema,

Фротт ль-имабба ль-иед бнин,

Инселлмулек, Алла моħби,

Inti biss taħkem is-snin.

Nadurawk, ja żobż tas-sema,

Frott l-imħabba l-iżjed bnin.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем твою хвалу,

Славься, о Бог скрытого великолепия

Повелитель времени через бесконечные дни.

Хозяин Божественный, мы преклоняемся в поклонении,

Хозяин Божественный, мы воспеваем Тебе хвалу.

Гимн Мальты (L-Innu Malti)

В 1922 году профессор Мро. Роберт Самут[6] сочинил короткую мелодию, которую через год получил доктор А.В. Лаферла, директор начальной школы на Мальте, который хотел, чтобы гимн мог петь ученики мальтийских школ как выражение их мальтийской идентичности. Лаферла спросила Дун Карм написать текст, соответствующий мелодии, которая затем стала Мальтийский национальный гимн.

L-Innu MaltiГимн Мальты
Мальтийский оригиналанглийский уникальный перевод (Рене М. Микаллеф)Упрощенный английский перевод (Мэй Мясник)
Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, (1)

Ares, Mulej, kif dejjem Int arist: (2)

Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist. (3)

Охранник Лорд, навсегда, как ты делал прежде и никогда не прекращал,

Эта земля чье имя мы получили, нашу мать по имени Мать.

Вы украсили ее светом, превосходящим все остальное.

Охраняй ее, о Лорд, как всегда Ты хранил!

Эта Родина так дорого, чье имя мы носим!

Помни о ней, которую Ты сделал такой прекрасной!

Agti, kbir Alla, id-dehen lil min jakimha, (4)

Родд ил-Эниена лис-сид, сама ль-Шаддием: (5)

Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. (6)

Тем, кто правит, суверенный Бог, даруй понимание,

Даруй здоровье работающим, щедрость нанимающим,

Укрепите, сделайте все наши узы, мир, которым мы наслаждаемся.

Да будет считаться мудрым правящий!

По милости господина возрастает сила человека!

Подтвердите всех нас в единстве и мире!

Утренние и вечерние гимны

Эти гимны часто используются во многих приходах во время утренних и вечерних богослужений и используются для торжественных церемоний в мальтийском переводе Библии. Литургия часов.

L-Innu ta 'FilgoduГимн на утро
Мальтийский оригиналАнглийский перевод

(Рене М. Микаллеф, 2017)

Rea ’sebaħ, ja Mulejja,

Agħti tiegħek dan il-jum:

Лейк ниттайджар бил-ħсиеб тиеги

Kull filgħodu malli nqum.

Fix-xemx jiddi l-miel ta ’wiċċek,

Inti ssebbaħ il-olqien;

Иселлмулек л-арт у с-сема

Kull filgħodu bl-ogħla lsien.

[Р.] Ja Mulejja niik ajr,

Għaliex int tal-ħajja s-Sid:

Fik is-setgħa, fik il-niena,

Int fawwara ta ’kull id.

Снова рассвет, мой Господь, разбился,

Пусть твой день будет подарком,

Каждое утро я взлетаю навстречу тебе

Когда мои мысли к тебе поднимаю.

На солнце твое лицо сияет

Все творения ты массив,

Небо и земля выходят приветствовать тебя

С их сладчайшим голосом каждый день.

[Р.] Ты хозяин всей жизни,

Так что я благодарен Тебе, Господь.

Полный силы, полон милосердия,

Ты доброта, хлынула.

Фдан иль-лейл ли гадда фуки

Инт Чаристни, Алла Жанин;

Int wennistni minn kull biżgħa,

Warrabt minni l-olm ain.

Bħal missier f’telfa ta ’mabba

Ит-табит та 'калби смайт;

Xħitt is-saħħa ġewwa sidri

Ма кулл нифс ли джиена тайт.

//Р.

Ты следил за мной, Боже, все

В ночи, прошедшей мой путь,

Ты от ужасов меня защитил,

Вы отогнали дурные сны.

Как отец, обезумевший от любви, ты

Слышал биение моего сердца:

Ты вложил силу в мою грудь

Каждый раз начиналось дыхание.

//Р.

Фдан иль-джум тħалликс, Муледжа,

Ли Джитниссел ф'калби д-днуб;

Инти таф ли ль-гаду тагана

Għandu x-xbiek dejjem minsub.

Тини л-Омм тал-Ибен Тигек

Биекс tħarisni mit-tiġrib,

U tgħallimni b’imħabbitha

Киф иншаддан ис-салиб.

//Р.

Да не прорастет во мне зло,

Умоляю Тебя, Господи, в этот день,

Вы хорошо знаете, как плохо нас ловит

Установка ловушек по пути.

Дай мне мать твоего Сына, Мэри,

Чтобы уберечь меня от испытания,

Своей любовью она также научит меня

Обнять крест, как гребень.

//Р.

L-Innu ta'FilgħaxijaВечерний гимн
Мальтийский оригиналАнглийский перевод (метрическая)

(Рене М. Микаллеф, 2017)

Английский перевод (Singable)

(Рене М. Микаллеф, 2017)

Рисак ил-лейл, Муледжа,

Бил-вегħда тал-мистриеħ;

A beda s-sema jħammar

Fi nżul ix-xemx sabiħ:

Dalwaqt jixirfu l-kwiekeb,

Фил-голи тас-смеввиет;

Дальвакт ил-Хаджжа торкод,

Kull ħoss imut fis-skiet.

[R.] Inti, li dejjem tgħammar,

Fis-sebħ ta ’jum bla tmiem,

Фид-длам тал-лейл Жарисна,

Xerred ġo qlubna s-sliem.

Приближается ночь, Господи,

Обещание отдыха.

Малиновый украшает небо

Пока солнце садится на западе.

Скоро звезды покажут свое лицо

Наполняя небеса высоко,

Скоро на пенсию уйдут живые,

Тишина: когда все шумы умирают.

[Р.] Ты, славный рассвет,

Житель, невредимого Дня:

Укрывай нас, когда наступает ночь,

Мир в наших сердцах, сладко лежал.

Смотри, как приближается ночь,

Предназначение времени отдыха;

Небеса украшены малиновым

Солнце садится на западе.

Скоро появятся звезды

Наполняя, высоко, небеса,

Скоро дремлет живой,

Все шумы замолкают и умирают.

[Р.] Ты, Господь, пребывай на рассвете,

Бесконечное утро, которое ты наполняешь,

Но мы знаем ночь. Так что держи нас,

Сделайте наши сердца целыми и неподвижными.

Теммейна ль-джум, Муледжа,

Imqassam ħidma u serħ,

Си Вакт Миксур бин Никет;

Mogħni xi waqt bil-ferħ.

Kollox mit-tieba tiegħek,

Għax int Missier anin,

Ли трид ил-леджак коллха

Bi mħabbtek biss henjin.

//Р.

Наш день закончился, милостивый Господь,

Разделение между трудом и отдыхом,

Иногда печалью ломается,

Иногда от радости.

Все из твоей щедрости исходит,

Отец милосердия, выше,

Кого желают все твои создания

Радостный только твоей любовью.

//Р.

Посмотри, как закончился день,

Слои работы и отдыха,

Разбитый иногда печалью,

Иногда с удовольствием благословлял.

Отец такой милосердный,

Все происходит из твоей сокровищницы,

Вы хотите видеть творение

Очарованный твоей любовью.

//Р.

Иекаф, Муледж, мал-фкаджжар,

’Tih l-għata,’ tih l-għajxien,

Саббар лил мин ху мибки,

Serraħ lil min għajjien.

Iġbed bil-ħlewwa l-midneb,

Ли Регёк Мингджаджр Джедд,

Tħalli lil ħadd fil-biża ’,

Тал-Хакк имур джимтедд.

//Р.

Останься с нашими бедными братьями, Господь,

Одевайте их, их пропитание дает,

Успокойте плач, tir'd

Пусть они отдохнут и могут жить.

Сладко влеките к себе грешников,

Хотя они покраснели твое лицо

Пусть в страхе никто не ляжет,

Призывая наказания, но благодати.

//Р.

Поддерживать и одевать нуждающихся,

Останься с ними, Господь, сегодня,

Утешайте плачущих,

Тир'д, отдохнув, отплати.

Кротко помани грешника,

Кто обидел тебя и его родственников,

Пусть никто не ложится в тоске

Страх гибели внутри.

//Р.

Гимн Марии (Fil-Ħlewwa ta 'Mejju)

Инну лил-Мадонна (Fil-Ħlewwa ta 'Mejju)Гимн Марии
Мальтийский оригиналАнглийский перевод (Рене М. Микаллеф, 2017)
Fil-ħlewwa ta ’Mejju, Omm tagħna Marija

О кемм идокк ħлейджу дак исмек саби

Kemm toġroġ qawwija dil-kelma minn qalbna

Бит-тама ли талбна джагħтик ль-акбар ġieħ.

[Р.] Int l-għaxqa tas-sema, ix-xemx tal-olqien

Int l-omm ta ’min alqek, bik mimli kull mien.

В мае, мама Мария, месяц такой чудесный,

Имя твое нежно возносится, красота его звенит,

Слово выходит из наших сердец, сильно бьется:

Мы надеемся так похвалить вас, молитва в наши уста.

Восторг небес, яркая звезда творения,

Ты наполняешь каждую эпоху, для Бога ты мать.

Jekk tifta fil-ġonna il-warda Maltija,

Tfakkarna o Мадонна fil-lewn ta ’addejk!

Jekk tidħak id-dija tal-kwiekeb irżina,

Tfakkarna o anina fid-dawl ta ’għajnejk!

//Р.

Роза, когда она цветет, благоухает в наших садах,

Вызывает для нас, леди, изгиб ваших щек!

Ваши глаза приходят на ум, когда звезды светятся и мерцают,

Такое чистое и в то же время такое радостное, ваше доброе сияние просачивается!

//Р.

Минн дежем бинт алла, надифа мельница-tija

Infrixt bħal qawsalla fuq ras il-bnedmin.

Int ftaħt o Marija l-għejun ta ’kull niena

Фук ль-аħва osbiena, фук л-ва atjin.

//Р.

Сохранилась с самого начала, дочь Бога и безгрешная,

Развернутая как радуга на все человечество,

Ты открыла, Мария, источники милосердия

За наших проблемных братьев, виноватых и слепых.

//Р.

Għalhekk ja sultana tal-lewwa Marija

Int biss tama tagħna, int qawwa tar-ruħ.

Bil-grazzja mimlija, kull waqtsellmulek,

Bil-ħrara ngħajtulek fis-siegħa tad-dmugħ.

//Р.

Вот почему, дорогая Мария, наша королева милая и нежная,

Вы насыщаете нас надеждой и укрепляете нашу душу.

Мы приветствуем вас и приветствуем вас, благодатный; когда разбит

Мы взываем к вам от всего сердца: приходите и утешайте.

//Р.

Гимн Святому сердцу (Тина ль-Илевва)

Innu lill-Qalb ta 'esù (Tina l-Ħlewwa)Гимн Святому Сердцу
Мальтийский оригиналАнглийский перевод (Рене М. Микаллеф, 2017)
Тина ль-илевва тал-ильсна тас-сема

Биекс иль-ieħ ли jixraqlek nagħtuk,

Калб Жанина ли тагадер ли тафер,

Kif ħabbejtna nixtiequ nħobbuk.

[Р.] Qalb imqaddsa ta 'esù

Ли берикт лит-тфаль Окейкнин

Kebbes fina n-nar ta 'm'abbtek

Żommna miegħek imħaddnin.

Сделай нас подходящими, как сладкие языки небесные,

Чтобы воздать заслуженную похвалу,

Сердце милосердия, соболезнования, прощения,

Как нас любят, пусть мы любим, можем служить.

[Р.] Священное сердце Иисуса, Который

благословил детей, благослови и нас.

Своей любовью подожги нас, и

Держи нас всех в своих объятиях.

Биекс тифдина мельница-ясар эллиени,

ta 'Missierek l-għamara allejt

Int li tgħaxxaq is-sema bi ġmielek,

та 'суритна фил-факар инħбейт.

//Р.

Чтобы спасти нас от первобытного славянства

Вы взлетели из обители вашего Отца,

Вы, чья красота восхищает небеса,

в отсутствии нашей формы, спрятала вашу жилу.

//Р.

L-Aar qatra ta 'demmek tajthielna,

Мета б'дакка та 'ланза нифдук,

Int għallimtna tan-niket il-hena,

Int għallimtna fil-hemm inberkuk.

//Р.

Когда копье пронзило твое сердце, и ты дал нам

Последняя капля твоей крови как благо,

Там ты накормил нас печалью,

Там вы научили нас благословлять вас в гибели.

//Р.

использованная литература

  1. ^ "100 лет Т'Адориам Остия Дивина". Независимая Мальта. 23 апреля 2013 г.. Получено 1 октября 2017.
  2. ^ В некоторых печатных изданиях искажено на "ħewwa" (доброта / кротость). [1]
  3. ^ В некоторых печатных формах искажено на "Inti s-saħħa tal-fqajrin". Источник
  4. ^ В некоторых печатных версиях искажено на "кавва" (мощь, сила). Источник.
  5. ^ В некоторых печатных версиях искажено до "għaxqa" (восторг). «Għaxja» - это ужин. Источник.
  6. ^ Фамилия иногда стандартизируется как «Саммут», но англизированная версия «Самут» встречается в его опубликованных работах.