Я смотрел на ночь города - I Stared at the Night of the City - Wikipedia

Я смотрел на ночь города
АвторБахтяр Али; (Также пишется Бахтияр Али на английском языке)
Оригинальное названиеGhazalnus w Baghakani Khayal - غەزەلنوس و باغەکانی خەیاڵ
ПереводчикКарим Абдулрахман
Художник обложкиДжеймс Нанн
СтранаИрак
ЯзыкКурдский
ЖанрЛитературная фантастика, Магический реализм
ИздательПерископ, издательство Garnet Publishing, Великобритания
Дата публикации
2008
Опубликовано на английском языке
2016
Тип СМИРаспечатать (Мягкая обложка )
Страницы612 стр. (Исходный курдский) 545 стр. (1-е английское издание)

Я смотрел на ночь города курдский Роман писателем Бахтяр Али (обычно пишется Бахтияр Али на английском языке), переведенный на английский Каримом Абдулрахманом в 2016 году. Действие романа с несколькими рассказчиками происходит на рубеже 21-го века в Иракском Курдистане и исследуются отношения между формирующейся политической элитой и интеллектуалами в современном Иракском Курдистане, усиливающиеся авторитарные тенденции курдских властей. Это первый курдский роман, переведенный на английский язык.

Роман стал бестселлером в Иракском Курдистане в 2008 году. Он был опубликован на курдском языке под названием Газальнус в Багакани Хаял غەزەلنوس و باغەکانی خەیاڵ.

Контур

Главный герой романа - поэт Газальнус, мировоззрение которого резко контрастирует с мировоззрением влиятельного политика по прозвищу Барон воображения. У барона есть собственный план строительства красивого района, «мини-рая», и он обращается к поэтам и интеллигенции города, чтобы те помогли ему в разработке проекта. Это сатирическая ссылка на пристрастие курдских властей к экстравагантным схемам, таким как жилые районы с высоким уровнем безопасности и отели, на которые они тратят государственные деньги, не решая при этом важных политических и социальных проблем. Тем не менее, он выступает против идеи художников и писателей, исследующих табуированные темы, такие как нераскрытые убийства и коррупция.[1]

В многослойном романе группа друзей-единомышленников во главе с поэтом отправляется в одиссею, чтобы найти тела двух влюбленных, убитых властями. В сюжете присутствуют элементы фантастики: поэт открывает землю, которая ночью превращается в бесконечный сад, группа женщин, живущих в приюте, спасаясь от домашнего насилия, ткет самый большой ковер в мире, а любитель голливудских фильмов ведет группу слепых детей в воображаемом морском путешествии.[2]

В каждой главе романа есть разные рассказчик, и обычно между главами существуют тематические и хронологические связи.

Символы

Многие персонажи этого романа и других произведений Али имеют знаменательные имена. Здесь у многих из них больше одного имени.[1]

  • Газальнус, (буквально «писатель газелей»); также упоминается как Бахман Насер; поэт; он представляет интеллектуалов, которые не поддаются давлению денег или запугиванию.
  • Барон воображения; влиятельный политик, который видит в интеллектуалах угрозу и пытается завоевать их расположение кнута или пряника.
  • Хасан-и Тофан, также известный как Хасан-и Пизо; бывший убийца и член курдского вооруженного движения против режима Саддама. Он осуждает свое жестокое прошлое после того, как присоединился к ближайшему окружению Газальнуса.
  • Трифа Ябахри, еще один член ближайшего окружения Газальнуса и самый известный женский персонаж в книге; женщина с богатым воображением, которая помогает женщинам в приюте ткать ковры.
  • Маджид-и Гюль Солав, также известный как Воображаемый Магеллан; еще один член группы Газальнуса; молодой любитель кино, который никогда не покидал родной город, но отправляется в воображаемые путешествия.

Средства массовой информации

Джошуа Китинг с сайта Slate написал статью о книге, в которой основное внимание уделялось проблемам, с которыми сталкивается перевод курдских книг на английский язык.[3]5 сентября Сарханг Харс опубликовал новостную статью о NRT English (позже переиздан E-Kurd Daily[4] и стал источником двух других отчетов[5][6] в том числе интервью с Бахтьяром Али и Каримом Абдулраманом. В отчете и автор, и переводчик выразили озабоченность состоянием литературных переводов на курдский язык.

Переводчик

Это первый книжный перевод Карима Абдулрахмана на английский язык. Он работал на BBC более восьми лет. В 2013 году он получил место в престижной программе наставничества по переводу Британского центра литературного перевода.[7]

Рекомендации

  1. ^ а б Бахтяр Али. «Курдское воображение - Газальнус и сады воображения». ekurd.net.
  2. ^ "BBC NEWS - Мир - Ближний Восток - Курдский роман переписывает правила". news.bbc.co.uk.
  3. ^ Китинг, Джошуа (30 декабря 2016 г.). «Первый курдский роман, когда-либо переведенный на английский мост, политика, поэзия и фильмы Джонни Деппа» - через Slate.
  4. ^ Сарханг, Харс. «Первый курдский роман, переведенный на английский язык, будет опубликован в Великобритании». EKurd Daily. Архивировано из оригинал 27 мая 2019 г.. Получено 17 августа 2018.
  5. ^ Абрамс, Деннис. «Будет опубликован первый английский перевод курдского романа». Издательские перспективы. Архивировано из оригинал 27 мая 2019 г.. Получено 17 августа 2018.
  6. ^ Хавард, Кейт. «Почему до сих пор не было опубликовано ни одного курдского романа на английском языке?». Мелвилл Хаус. Архивировано из оригинал 27 мая 2019 г.. Получено 17 августа 2018.
  7. ^ "английская ручка". worldbookshelf.englishpen.org. Архивировано из оригинал на 2019-05-27. Получено 2017-01-21.

внешняя ссылка