Ihr Kinderlein, коммет - Ihr Kinderlein, kommet

"Ihr Kinderlein, коммет"
Немецкий Рождественский гимн
английскийОй, детки
Написано1811 (1811)
ТекстКристоф фон Шмид
ЯзыкНемецкий
Мелодия

"Ihr Kinderlein, коммет"(" Да ладно, детки ") немец Рождественский гимн.

Текст написан Католик священник и писатель Кристоф фон Шмид в 1798 г. Его стихотворение "Die Kinder bei der Krippe«(Дети у яслей) изначально было восемь стихов и впервые было опубликовано в 1811 году. Затем Шмид включил его в свой сборник 1818 года. Blüten dem blühenden Alter gewidmet (Цветы, посвященные возрасту цветения). Вместе с другими стихами из этого сборника он был затем положен на музыку Францем Ксавером Люфтом в 1837 году.

Музыка к поэме в том виде, в котором она известна сегодня, написана композитором. Иоганн Авраам Петер Шульц в 1794 г. как светская песня "Ви Райзенд, Ви Вонниг«(Как очаровательно, как приятно). Примерно в 1832 году эта мелодия была впервые опубликована вместе со стихотворением Шмида в сборнике. Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig (Шестьдесят немецких песен за тридцать грошей) Фридрих Айкхофф (1807–1886). Позднее этот сборник массово напечатал только что основанный (1835 г.) К. Бертельсманн Верлаг.

Мелодия и слова

Музыкальные партитуры временно отключены.

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe ее коммет в Bethlehems Stall
und seht, был в dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl
den Reinliche Windeln, das himmlische Kind,
viel schöner und Holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
erhebet die Hände und danket wie sie!
Stimmt freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun,
Stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

O betet: Du liebes, du göttliches Kind,
был leidest du alles für unsere Sünd!
Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,
am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.
Ach mache sie heilig und selig wie Deins
und mach sie auf ewig mit Deinem nur eins.

Ой, приди, детки, ой, приди, все до единого,
В конюшню Вифлеема, в стойло Вифлеема.
И с радостью смотри на это славное зрелище,
Наш Небесный Отец послал нас этой ночью.

О, смотри в яслях, в священном свете
На это святое зрелище светит звезда.
В чистых пеленах лежит Младенец небесный,
Этот кроткий младенец милее ангелов.

О, там лежит Младенец Христос на сене и на соломе;
Пастухи в страхе преклоняют колени перед Ним.
И Мария и Иосиф с любовью улыбаются Ему,
А ангелы сверху поют сладкие песни.

Перевод Мелани Шульте (1885–1922)

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Эрни, Франц Ксавер; Эрни, Хайнц Александр (2002). Stille Nacht, Heilige Nacht. Die schönsten Weihnachtslieder (на немецком). Фрайбург-им-Брайсгау: Гердер. ISBN  3-451-27859-6.
  • Вебер-Келлерманн, Ингеборг (1982). Das Buch der Weihnachtslieder (на немецком). Майнц: Шотт. ISBN  3-7957-2061-3.
  • Андервуд, Байрон Эдвард (1977). "Немецкий прототип мелодии"Дома! Милый дом!'". Jahrbuch für Volksliedforschung. Берлин: Эрих Шмидт. 22: 36–48. Дои:10.2307/846915. ISSN  0075-2789. JSTOR  846915.

внешняя ссылка