Immensee (новелла) - Immensee (novella)

Immensee, обложка.jpg

Immensee (1849 и 1851) - повесть немецкого автора. Теодор Сторм. Это произведение сделало его известным и по сей день остается одним из самых читаемых.[1]

История

Immensee был впервые опубликован в Volksbuch Бирнацкого в декабре 1849 года, когда автор был хорошо известен в регионе, но с исправленным изданием 1851 года он стал известен во всей Германии, а затем и во всем мире.[2] К моменту его смерти в 1888 году он увидел 33 издания на 17 языках.[2] Сторм отредактировал его, используя некоторые комментарии своего друга Тайко Моммзена, и переиздал его в 1851 году в Sommergeschichten und Lieder и, наконец, в виде единственного произведения в 1852 году.[1] Первый английский перевод появился в 1858 г. Генри Колберн С Новый ежемесячный журнал и литературный журнал Вторая версия впервые появилась в США в 1863 году.[1] Это была самая продаваемая работа Шторма и по сей день остается одной из его самых читаемых, наряду с Всадник на белом коне и Полюс Поппенспелер.[1]

На первый взгляд, это простая история любви, разделенная на десять сцен, созданных воспоминаниями Рейнхардта как старика, который вспоминает свою юность, свою детскую любовь к Элизабет и своего друга Эриха, который в итоге женится на ней.[3] Таким образом, история происходит на протяжении всей жизни. Это до некоторой степени автобиографично с отголосками собственной жизни Шторма.[4] Роман богато символичен.[5] Вибке Штрел сказал, что «растущий интерес со стороны литературоведов двадцатого века указывает на то, что в этой истории гораздо больше, чем кажется на первый взгляд».[1] Другие критики считают, что это грубо символично и чрезмерно сентиментально.[6]

участок

Immensee, artwork.jpg

С раннего детства главные герои Рейнхард Вернер и Элизабет (фамилия не упоминается) были близкими друзьями. Рейнхард, который на пять лет старше Элизабет, впечатляет ее тем, что пишет для нее сказки на листках бумаги. Без ведома Элизабет, у Рейнхарда также есть пергамент книга в переплете, в которой он сочиняет стихи о своем жизненном опыте.

Несмотря на свой юный возраст, Рейнхард уверен, что хочет провести всю жизнь с Элизабет. Ни новая школа, ни его новые друзья-мужчины не могут этого изменить. Он раскрывает Элизабет свою детскую мечту о совместной жизни в Индии. После минутного колебания 5-летняя Элизабет соглашается с его планами.

В семнадцать лет момент разлуки с Элизабет неизбежно приближается. Хотя он продолжит свое образование в городе, Рейнхард обещает продолжать писать для нее сказки и отправлять их письмом своей матери. Она в восторге от этой идеи, потому что не представляет жизни без Рейнхарда.

Вскоре наступает сочельник. Рейнхард проводит время со своими однокурсниками в Ратскеллер, где он проявляет интерес к девушке, играющей на цитре в сопровождении скрипачка. Из-за скромности она в конце концов поет для Рейнхарда. Тем не менее, он оскорбляет ее тем, что спешит домой после получения сообщения от прибывшего. Там Райнхард находит посылку. Взволнованный, он смотрит на содержимое посылки. В посылке, помимо торта и некоторых личных вещей, есть письма от Елизаветы и его матери. В своем письме Элизабет жалуется на смерть птицы, которую Рейнхард подарил ей. Более того, она упрекает его в том, что он больше не пишет для нее сказки. Его переполняет желание вернуться домой. Он сразу же после прогулки пишет письма Элизабет и своей матери, во время которых отдает половину торта нищей.

На Пасху, после долгожданного времени, Рейнхард возвращается к Элизабет. Однако они, похоже, разошлись. В отсутствие Рейнхарда его старый школьный друг Эрих унаследовал ферму своего отца в Иммензее. Эрих подарил Элизабет новую птицу. Рейнхард доверяет свой личный дневник Элизабет, которую тревожит множество стихов, которые он ей посвятил. Когда он просит ее вернуть ему книгу, она возвращает его ему вместе с его любимым цветком. Незадолго до своего отъезда Рейнхард заставляет Элизабет пообещать, что она все еще будет любить его после его двухлетнего отсутствия. Он уходит, сказав ей, что у него есть секрет, который он клянется рассказать ей по возвращении. Проходит еще два года, а переписка между ними двумя прекращается, затем Рейнхард получает письмо от матери о помолвке Элизабет и Эриха. Элизабет дважды отклоняла предложение Эриха.

Несколько лет спустя Рейнхард принимает приглашение Эриха в Иммензее без ведома Элизабет и ее матери. Элизабет очень рада неожиданному приезду Рейнхарда. Рейнхард собрал несколько стихов и песен за последние несколько лет, и теперь его просят исполнить некоторые из его последних народных песен. Ближе к вечеру Рейнхард декламирует стихи из романтической драмы, побуждая Элизабет покинуть небольшую вечеринку в смущении. Вскоре после этого Райнхард спускается к озеру, где пытается добраться до водяной лилии, заплыв в середину. Он не может добраться до него и в испуге возвращается на берег.

На следующий день Рейнхард и Элизабет отправляются на прогулку по другой стороне озера. Открытие области Эрика и, слушая слова Рейнхарда о потерянной юности, Элизабет прослезилась. Они молча возвращаются в дом на лодке, но Рейнхард возвращается один позже.

Все время в поместье Рейнхард не может выражать свои мысли. Он решает покинуть Иммензее рано утром следующего дня, оставив записку, но Элизабет удивляет его, когда ожидает его плана уйти и никогда не возвращаться. Он ускользает от ее взгляда, выходит наружу и уезжает.

В поздних сумерках мысленным взором старик снова видит через окно водяную лилию на озере. Лилия кажется близкой, но все еще недосягаемой. Он вспоминает свою былую молодость и углубляется в учебу, которой в прошлом посвящал много времени.

Адаптации

Из-за своей богатой символики произведение было интерпретировано по-разному, включая три экранизации для целей политической пропаганды.[2] К ним относится фильм 1943 года. Immensee: Немецкая народная песня, режиссер Вейт Харлан в годы нацизма. 1999 год Болливуд фильм Хум Дил Де Чуке Санам (или же Я уже отдал свое сердце, дорогая на английском языке) представляет собой свободную адаптацию темы рассказа.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Штрел (2000), п. Вступление.
  2. ^ а б c Штрел (2000), п. Предисловие.
  3. ^ Штрел (2000), стр. 1–2.
  4. ^ Штрел (2000), стр. 2–4.
  5. ^ Штрел (2000), п. 1.
  6. ^ Кристоф Э. Швейцер (1998). Мужчины рассматривают женщин как объекты искусства: исследования по немецкой литературе. Камден Хаус. п. 83.

внешняя ссылка

  • Immensee, перевод Джорджа П. Аптона, Чикаго: 1907. Иллюстрировано Х.М. Армстронг.