Набор тегов интернационализации - Internationalization Tag Set
В Набор тегов интернационализации (ЕГО) представляет собой набор атрибутов и элементов, предназначенных для предоставления интернационализация и локализация поддержка в XML документы.[1]
Спецификация ITS определяет концепции (называемые «категориями данных ITS»), которые важны для интернационализации и локализации. Он также определяет реализации этих концепций через набор элементов и атрибутов, сгруппированных в пространстве имен ITS. Разработчики XML могут использовать это пространство имен для интеграции функций интернационализации непосредственно в свои собственные схемы и документы XML.
Обзор
ITS v1.0 включает семь категорий данных:
- Переведите: Определяет, какие части документа можно перевести или нет.
- Примечание по локализации: Предоставляет предупреждения, подсказки, инструкции и другую информацию, чтобы помочь локализаторам или переводчикам.
- Терминология: Указывает части документов, которые являются терминами, и, возможно, указывает на информацию об этих терминах.
- Направленность: Указывает, какой тип направленности отображения следует применить к частям документа.
- Рубин: Указывает, какие части документа должны отображаться в виде рубинового текста. (Рубин представляет собой небольшой фрагмент текста рядом с основным текстом, обычно используемый в восточноазиатских документах для обозначения произношения или для предоставления краткой аннотации).
- Информация о языке: Определяет язык различных частей документа.
- Элементы в тексте: Указывает, как следует относиться к элементам с точки зрения лингвистической сегментации.
Словарь разработан для работы на двух разных направлениях: во-первых, путем предоставления разметки, которую можно использовать непосредственно в XML-документах. Во-вторых, предлагая способ указать, есть ли части данной разметки, которые соответствуют некоторым категориям данных ITS и должны ли их обрабатывать как таковые процессоры ITS.
ITS применяется как к новым типам документов, так и к существующим. Это также относится как к разметке без каких-либо функций интернационализации, так и к классу документов, уже поддерживающих некоторые функции, связанные с интернационализацией или локализацией.
ЕГО можно указать с помощью глобальные правила и местные правила.
- Глобальные правила выражаются в любом месте документа (встроенные глобальные правила) или даже за пределами документа (внешние глобальные правила) с помощью
его: правила
элемент. - Локальные правила выражаются специальными атрибутами (а иногда и элементами), указанными внутри экземпляра документа в том месте, где они применяются.
Примеры
Перевести категорию данных
В следующем примере разметки ITS элементы и атрибуты с его
префикс являются частью пространства имен ITS. В его: правила
В элементе перечислены различные правила, применяемые к этому файлу. Существует одна его: translateRule
правило, указывающее, что любой контент внутри голова
элемент не следует переводить.
В его: перевести
атрибуты, используемые в некоторых элементах, используются для отмены глобального правила. Здесь, чтобы сделать переводимым содержание заглавие
и сделать непереводимым текст «бестактность».
<текст xmlns: его ="http://www.w3.org/2005/11/its"> <head> <revision>10 сентября 2006 г., версия 5</revision> <author>Герсон Чикарели</author> <contact>[email protected]</contact> <название его: translate ="да">Истоки современного романа</title> версия ="1.0"> перевести ="нет" селектор ="/ текст / голова"/> </its:rules> </head> <body> xml: id ="вступление"> <head>Введение</head> <p>Это, безусловно, было бы <диапазон его: translate ="нет">fauxpas</span> начать диссертацию о происхождении современного романа, не упоминая <tl>HKLM GFDL</tl>...</p> </div> </body></text>Категория данных примечания по локализации
В следующем примере разметки ITS его: locNote
указывает, что любой узел, соответствующий Выражение XPath "// сообщение / данные"
есть связанная заметка. Расположение этой записки обозначено locNotePointer
атрибут, который содержит относительное выражение XPath, указывающее на узел, где находится примечание, здесь = "../ примечания"
.
Также обратите внимание на использование его: перевести
атрибут, чтобы отметить заметки
элементы как непереводимые.
xmlns: его ="http://www.w3.org/2005/11/its"> <prolog> версия ="1.0"> селектор ="// сообщение / примечания" перевести ="нет"/> locNoteType ="описание" селектор ="// сообщение / данные" locNotePointer ="../Примечания"/> </its:rules> </prolog> <body> <сообщение id ="Файл не найден"> <notes>Указывает, что не удалось загрузить файл ресурсов {0}.</notes> <data>Не удается найти файл {0}.</data> </msg> <сообщение id ="DivByZero"> <notes>Предполагалось вычислить деление на 0.</notes> <data>Неверный параметр.</data> </msg> </body></Res>
ЕГО ограничения
ITS не может решить все проблемы интернационализации и локализации XML.
Одна из причин заключается в том, что в версии 1.0 нет категорий данных для всего. Например, в настоящее время нет способа указать источник / цель отношения в двуязычных файлах, где некоторые части документа хранят исходный текст, а некоторые другие части - соответствующий перевод.
Другая причина в том, что многие аспекты интернационализации не могут быть решены с помощью разметки. Они связаны с дизайном DTD или самой схемы. Есть передовой опыт, рекомендации по дизайну и разработке которые необходимо соблюдать, чтобы убедиться, что документы правильно интернационализированы и легко локализуются. Например, использование атрибутов для хранения переводимого текста - плохая идея по разным причинам, но ITS не может помешать разработчику XML сделать такой выбор.
Некоторые ограничения ITS 1.0 устраняются в версии 2.0: см. http://www.w3.org/TR/its20/ Больше подробностей.
использованная литература
внешняя ссылка