Ямайский лабриш - Jamaica Labrish

Ямайский лабриш сборник стихов, написанный Луиза Беннетт-Коверли. Версия 1966 года, опубликованная Sangsters, занимает 244 страницы с введением Рекс Нетлфорд и включает четырехстраничный глоссарий, так как стихи написаны в основном на Ямайский патуа. В книге 128 стихотворений, написанных в стиле баллад-квинтрен. Нетлфорд говорит, что «прочитанное в должном темпе стихотворение становится почти скороговоркой». Стихи разделены на четыре части: «Городская жизнь», «Время войны», «Политика» и «Ямайка - теперь и потом». Каждое стихотворение начинается с небольшой аннотации о том, о чем оно написано, включая историческое понимание и контекст.

Значение, стиль и текст

В Оксфордский живой словарь онлайн говорит, что термин «лабриш», скорее всего, произошел от фразы «словесная болтовня», но определяется буквально как «сплетня» - происхождение слова - Вест-Индия. Ямайский лабриш пишется на языке, который определяется как «диалект простых людей региона, отличающийся в различных отношениях от литературного языка остальной части страны». Ямайский веб-сайт в стиле городского словаря Patwah определяет лабриш как «сплетни или болтовню».[нужна цитата ]

Рекс Нетлфорд указывает на важный фактор, о котором следует помнить, глядя на работы Луизы Беннетт, в частности Ямайский лабриш - что большая часть ее работы предназначена для выполнения.[1]

Вступление Рекса Неттлфорда

В публикации 1966 г. Ямайский лабришВо введении Неттлфорд работа Луизы Беннетт описывается как «уникальная».[1] Во введении объясняется и восхваляется природа искусства Беннета: Неттлфорд утверждает, что «как художник она знает, что именно является доказательством пудинга, и она заставляет подлинность своих диалектных стихов говорить сама за себя».

Нетлфорд упоминает, что есть и другие поэты, которые не обязательно считают Беннета поэтом. Он заявляет: «Есть и другие, которые сочли бы неправильным наделить ее именем поэта, хотя они великодушно назвали бы ее ведущей артисткой комедийных произведений Ямайки, будь то на сцене, на телевидении или радио».[1] Однако Неттлфорд также указывает, что Мервин Моррис описывает Беннета как «единственного поэта, который действительно раскрыл правду об обществе своим языком».[1]

В последней строке первого раздела введения Неттлфорд говорит, что «есть надежда, что этот том раскроет мисс Беннетт в ее многочисленных ролях в качестве артиста, действительного литературного деятеля и документального автора по аспектам ямайской жизни, подумал и чувство ».[1]

Критика

Мервин Моррис - один из немногих людей, которых считают критиком творчества Луизы Беннетт. Нетлфорд говорит, что «письмо мисс Беннетт страдает из-за отсутствия традиции критики. Мервин Моррис в своей статье, о которой уже упоминалось, был единственным человеком, который потрудился подробно и с похвальной критической осознанностью обсудить работу мисс Беннетт». Анализируя, что это означает, Неттлфорд далее говорит следующее: «Отсутствие более серьезного литературного анализа является комментарием к преобладающему невежеству, которое охватывает предмет ямайского диалекта».[1] Отсутствие, о котором говорит Неттлфорд, относится к тому, что, как упоминалось ранее, есть люди, которые не воспринимают Беннета всерьез как поэта.

В своей статье «Луиза Беннетт в печати» Моррис не соглашается с Нетлфорд, говоря, что ямайский лабриш - не лучший пример письма Беннетта, потому что, по его словам, «хотя некоторые аспекты ее стиха проясняются и / или улучшаются в исполнении, есть другие более полно оценены читателем, любящим текст ».[2] Он не верит, что существует простой способ критиковать Лабриш через призму литературной деятельности: «О языке, который она использует для нас, известно недостаточно, чтобы быть уверенными в том, что является« лучшим из других », несмотря на жесткое применение критериев. рожденная традицией английской литературной критики, я осмелюсь предположить, что многие пьесы были признаны непригодными ».[2]

Стихи

«Гована» - это стихотворение, в котором обсуждается 1943 год, когда нынешний губернатор Ямайки сэр Артур Ричардс должен был быть переведен. Рекламное объявление в начале этого стихотворения на языке Лабриш говорит, что Ричардс был «сильным человеком, который верил в поддержание закона и порядка».[3] Несмотря на это, Ричардс «по общему мнению завел много друзей среди ямайцев» и даже частично отвечал за конституцию 1944 года, «вводящую избирательное право для взрослых».[3] Последняя часть стихотворения отражает мысли народа Ямайки по этому поводу и о том, как в будущем конституции может потребоваться «такой сильный человек, как Ричардс, чтобы довести это до конца». Беннет пишет: «Ef is soh Jamaica changeable, Doah me - ямайский, Me dah-trimble, для меня нарвас бой с новой конституцией».[3] Поэма отражает то, что люди нервничают по поводу того, как будет написана и исправлена ​​новая конституция.

Стихотворение, следующее за «Гованах», называется «Новый Гованах», в котором обсуждается время, когда сэр Джон Хаггинс заменил сэра Ричардса. Историческая справка в начале этого стихотворения гласит: «Если Ричардс был таблеткой, то сэр Джон Хаггинс был сладкой оболочкой, уменьшающей горький вкус».[4] Моррис считает «Новый Гованах», стихотворение, следующее за «Гованах», одним из стихотворений в Лабрише, «прекрасным примером иронического мастерства мисс Беннетт».[2] Поэма обращает внимание губернатора на нехватку сельскохозяйственных продуктов и денег на Ямайке. В нем упоминаются такие вещи, как белый рис и "трехмесячный военный бонус", который выплачивается тем, чьи мужья в настоящее время были задействованы во время войны, по словам Морриса, хотя он не упоминает, какую войну.[2] Белый рис в то время был менее доступен, чем коричневый рис. Поскольку в стихотворении, по сути, сравнивается ценность губернатора со стоимостью «товаров» на Ямайке, Моррис указывает, что губернатор - это белый рис (буквально потому, что он белый) и «менее доступный, чем коричневый народ». .[2]

Поэма «Связанный долг» повествует о покидании Ямайки губернатора сэра Хью Фута и его жены. Историческая аннотация в начале этого стихотворения описывает его как «прощальную дань уважения ему».[5] Жители Ямайки опечалены уходом Футов. Беннетт пишет: «Де Гована был популярен! Это не ложь, вся Ямайка грустно скажет де Говане до свидания».[5] Строка «Смешайся, если мы создаем драму; говорите каждую строчку по слову, вы хотите услышать разговор с его женой, зал (a) Chi Chi Bird»[5] относится к старинной ямайской народной песне под названием «Chi Chi Bud». Бутон это диалект слова «птица». Они поют песню не на том диалекте, на котором написана народная песня.[2] Это стихотворение дразнит правителя и его жену, но с любовью, из-за того, как сильно любили этого правителя.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж Неттлфорд, Рекс (1966). Ямайский лабриш - Введение. Сангстеры. С. 1–22.
  2. ^ а б c d е ж Моррис, Мервин. «Луиза Беннетт в печати». Caribbean Quarterly. 28.
  3. ^ а б c Беннет, Луиза (1966). Ямайский лабриш. Сангстеры. С. 163–164.
  4. ^ Беннет, Луиза (1966). Ямайский лабриш. Сангстеры. С. 165–166.
  5. ^ а б c Беннет, Луиза (1966). Ямайский лабриш. Сангстеры. С. 213–214.