Убейте курицу, чтобы напугать обезьяну - Kill the chicken to scare the monkey
Убейте курицу, чтобы напугать обезьяну (традиционный китайский : 殺雞儆猴; упрощенный китайский : 杀鸡儆猴; пиньинь : Ша цзи джонгху; Уэйд – Джайлз : Ша-чи-цзин-хоу, лит. убить курицу напугать обезьяну) старый Китайская идиома. Это относится к тому, чтобы показывать из кого-то пример, чтобы угрожать другим.[1]
В сказке уличный артист зарабатывает много денег своей танцующей обезьяной. Однажды, когда обезьяна отказывается танцевать, артист убивает живого цыпленка на глазах у обезьяны, а затем обезьяна возобновляет танец.[1]
В историческом анекдоте рассказывается, что в начале Династия Чжоу Царь попросил Цзянга Зоя найти у последнего советника. Джианг Зоя спросил у ученого, жившего на вершине горы. Когда ученый неоднократно отказывался, Джиан Зоя убил его.[1]
Смотрите также
- "Убить цыплят, чтобы напугать обезьян ", короткометражный фильм 2011 г.
- Налейте ободряющий les autres, аналогичный западный термин
использованная литература
- ^ а б c Китайская идиома: 杀鸡儆猴 (shā jī jng hóu) В архиве 2015-04-02 в Wayback Machine