Кочерина таблетка - Kočerin tablet

Кочеринская табличка.

Кочеринская табличка средневековая табличка с надписью на Кириллица в архаичном варианте Сербо-хорватский. Изготовлен в 1404 или 1405 году на дне стечак (надгробие) из Вигань Милошевич,[1] в некрополе на поле недалеко от села Кочерин,[1] 9 км от г. Широки Бриег, сегодня в Босния и Герцеговина.[2] Стечак, на котором была написана табличка, был обнаружен в 1983 году в Липовци. В 1872 году он был перенесен в Кочерин, справа от кабинета священника. В 1927 году в Кочерине была построена новая церковь, и там была помещена копия надписи. В 2004 году его переместили в кабинет священника.[2]

Планшет имеет размер 54 сантиметра (21 дюйм) внизу, 49 сантиметров (19 дюймов) в середине и 50 сантиметров (20 дюймов) вверху. Его высота составляет 134 сантиметра (53 дюйма). Верхняя часть повреждена.

Текст

Табличка содержит 25 строк текста по 9-15 символов в каждой строке. Табличка содержит в общей сложности 300 кириллических символов, самый крупный из известных текстов в мире. Боснийская кириллица.[нужна цитата ]. В табличке упоминается, что Милошевич служил пяти правителям: Банус Степан, Король Твртко, Король Дабиша, Королева Груба, и Король Остоя.[1] Надпись заканчивается словами: имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉетебитикако вьсмьѣ («И я прошу тебя, не наступай на меня. Я был таким, как ты; ты будешь таким, какой я есть»).

В тексте отображается большое количество лигатур.[1] Это написано в Штокавский Икавиан диалект, без носовых гласных, в одно-ты сценарий, с некоторыми очевидными Глаголица влияние.[3] Форма Светаго показывает влияние Церковнославянский, но остальная часть надписи по своей морфологии свободна от церковнославянизмов.[3]

Полный оригинальный текст с переводами
Кочерина таблетка
Первоначальный текстЛатинская транслитерацияМодернизированный сербохорватскийанглийский
☩ ваимеѡцаи

синаисветаго
дхааминьсе
леживигань
милошевиꙉь
слꙋжибанꙋс-
типанꙋикралꙋт-
кꙋикралꙋдаби-
шиикралицигрꙋби
икралаостоииꙋт-
овримедоиде
свадисеостоѣ
кральсхерцегом
иꙁбоснмьинаꙋгре
поеостоѣтов-
римеменевигна
доидеконьчина
илегохьнасво-
мьплеменитомь
подькочериномь
имолꙋвасьненаст
ꙋпаитенамеѣсмь
билькаковиесте
виꙉетебитикако
вьсмьѣ

Va ime ca i

Сина и Светаго
d [u] ha aminĭ se
leži viganĭ
Miloševi
службы бану с-
типану и кралу т-
[vrĭt] ку и кралу даби
ši i kralici grubi
я крала остой я у т-
о vrime doide
svadi se ostoě
kralĭ s hercegom [ĭ]
я з босн [о] мĭ и на угре
po [id] e ostoě to v-
Rime Mene Vigna
Doide Konĭčina
я легохĭ на сво-
мĭ племенитомĭ
под кочерином
я молу васĭне наст-
Упайте на меня ě smĭ
bilĭ kako vi este
vi đete biti kako-
vĭ smĭ ě

☩ U ime oca i

сина и светога
духа, аминь. Овдже
Лежи Вигань
Милошевич.
Служих бану S-
tjepanu i kralju T-
вртку и кралю Даби
ši i kraljici Grubi
и краля Остою, и у т-
о vrijeme dojde
я свадьбы с Остоя
kralj s Hercegom
i s Bosnom, i na Ugre
пойде Остоя. U к v-
рижем мени, винью,
дойдэ край,
я лего на сво-
м племенитом
под кочерином.
Я молим вас, не наст-
Упайте на меня. Джа Сэм
био како ви джесте,
vi ćete biti kaka-
v sam ja.

☩ Во имя Отца и

Сын и Святой
Дух, аминь. Здесь
лежит Вигань
Милошевич.
Подано Запретить S-
Tephen
и король Т-
vrtko
и король Даби
ša
и королева Груба
и король Остоя и в
время пришло
бороться с Остоя
король с Герцог
и с Боснией, и с венграми
пришла Остоя. При этом t-
Имей меня, Вигандж,
пришел конец,
и я ложусь на свой
благородный [земля],
под Кочерином.
И я прошу вас, не трогайте
реклама на меня. я был
как вы есть;
ты будешь как
Я.

Рекомендации

  1. ^ а б c d 2004. Шефик Бешлагич, Лексикон стечака.
  2. ^ а б "Hrvatska pošta Mostar". Архивировано из оригинал на 2012-04-25. Получено 2011-11-17.
  3. ^ а б 2011. Матео Чагар, обзор. Jezik srednjovjekovnih kamenih natpisa iz Hercegovine.