Леон Достерт - Léon Dostert

Леон Достерт (14 мая 1904 г. - 1 сентября 1971 г.) был американским языковедом французского происхождения и одним из основных сторонников машинный перевод. Он отвечал за устойчивые инновации в переводе, такие как синхронный метод с использованием наушников, используемый в Нюрнбергский процесс, который до сих пор используется на международных встречах и международных организациях, таких как Объединенные Нации, Совет Европы, Европейская комиссия и Европейский парламент.

ранняя жизнь и образование

Рожден в Лонгви, Франция, в начале двадцатого века, способности Достерта владеть иностранным языком стали очевидны в детстве, пострадавшем от Первой мировой войны. Его деревня на бельгийской границе была захвачена немецкой армией во время этого пожара, прежде чем была освобождена ее американским коллегой. До окончания боевых действий Достерт овладел немецким и английским языками. Таково было его владение обоими языками, он работал переводчиком и для немцев, и для американцев.[1]

Осиротевший до начала войны, Достерта очень любили американские солдаты, на которые он работал, - даже настолько, что некоторые из них спонсировали его образование в Соединенных Штатах после войны. В 1921 году, оправившись от болезни, связанной с войной, Достерт поступил в среднюю школу в Пасадене, штат Калифорния.[2] Он вошел Западный колледж в 1925 г., до переезда в Джорджтаунский университет несколько лет спустя, где в 1928 году он получил степень бакалавра дипломатической службы.[3] Еще одна степень бакалавра философии была получена в 1930 году, а степень магистра - в 1931 году.[1] Достерт был принят в аспирантуру по языкам в Джонс Хопкинс, хотя он так и не закончил диссертацию.[3]

Военная служба

Достерт отвечал за перевод на Нюрнбергском процессе.

Машинный перевод

Достерт стал первым главой Джорджтаунского института языков и лингвистики. Институт будет сотрудничать с IBM, чтобы выполнить первый в истории машинный перевод, который был публично продемонстрирован в 1954 году.[4][5] Сам Достерт объявил о достижении, хотя само публичное мероприятие было скорее доказательством концепции, призванной привлечь дополнительный интерес и ресурсы.[6]

Примечания

  1. ^ а б Гордин 2015, п. 230.
  2. ^ Источники расходятся относительно того, в какой школе он учился. Например, Гордин (2015), п. 230) состояния Средняя школа Пасадены, пока Уокер (2015) дает Средняя школа Южной Пасадены.
  3. ^ а б Уокер 2015.
  4. ^ Най, Мэри Джо (2016). «Говорить на языках: многовековая охота науки за общий язык». Дистилляции. 2 (1): 40–43. Получено 22 марта 2018.
  5. ^ Гордин, Майкл Д. (2015). Вавилон науки: как делалась наука до и после Global English. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN  9780226000299.
  6. ^ "Пресс-релиз IBM от 8 января 1954 г. для переводчика 701". ibm.com. Получено 6 мая 2016.

Библиография

  • Гордин, Майкл Д. (2015). Научный Бабель: язык науки от падения латыни до подъема английского языка. Лондон: Профильные книги. ISBN  978-1-781-25114-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Уокер, Пол Роберт (осень 2015 г.). "Испытания и триумфы Леона Достерта '28". Журнал Occidental. Архивировано из оригинал 4 мая 2016 г.. Получено 5 мая 2016.CS1 maint: ref = harv (связь)