Мацукадзе - Matsukaze

Мацукадзе
松風
Английское названиеВетер в соснах
НаписаноКанами
ОтредактированоДзэами Мотокиё
Категория3-й - Кацура моно
НастроениеMugen
Стильфурю
Символыдерьмо Мацукадзе
цуре Мурасаме
Ваки священник
Айкёген крестьянин
МестоСума-ку, Кобе
ВремяОсень - девятый месяц
ИсточникиКокиншу, Сеншушо
Аривара-но Юкихира и две солончаки, Мурасаме и Мацукадзе, на ксилографии 1886 г. Ёситоши.

Мацукадзе (松風, Ветер в соснах) пьеса третьей категории Канами, редакция Дзэами Мотокиё. Один из самых уважаемых Но пьес, он упоминается больше, чем какие-либо другие в собственных произведениях Дзэами,[1] и многократно изображается в изобразительном искусстве.

участок

Двое главных героев - вечные духи сестер Мацукадзе. (Ветер в соснах) и Мурасаме (Осенний дождь), который когда-то жил на Залив Сума в Провинция Сетцу, куда наливали рассол, чтобы сделать соль. Придворный, средний советник Аривара-но Юкихира, тусовался с ними во время ссылки на Суму в течение трех лет. Вскоре после его отъезда пришло известие о его смерти, и они умерли от горя. Они остаются духами или призраками, привязанными к смертному миру своей греховной (согласно буддийской доктрине) эмоциональной привязанностью к смертным желаниям; это общая тема в Но.

Спектакль начинается с того, что странствующий священник спрашивает местного жителя о памятнике, который он видит. Местные жители объясняют, что это памятник двум сестрам. Затем следует сцена, в которой сестры наливают морскую воду в свою тележку с рассолом ночью, очаровываются видом луны в воде и пытаются ее запечатлеть.

Священнику снится, что он встречает их, прося жилье. Раскрывая свою личность, они объясняют свое прошлое и становятся переполненными любовью и тоской по Юкихире. Мацукадзе, надев изысканный охотничий халат и шляпу, оставленные ей придворным, принимает сосну за свою любовь, и Мурасаме ненадолго присоединяется к ней в безумии, прежде чем выздоравливает, уходит из смертного мира эмоциональной привязанности и оставляет сестру. .

Источники и темы

Роял Тайлер и другие ученые приписывают основную часть работы Дзэами, утверждая, что она основана на коротком танцевальном произведении его отца Канами.[1] Содержание пьесы сильно отсылает к элементам Гэндзи моногатари, особенно главы, в которых Хикару Гэндзи влюбляется в девушку в Акаси и позже (временно) оставляет ее. Ранний раздел, написанный Канами, цитирует главу «Сума» моногатариДействие пьесы в Суме вызывает эти события и тему женщин с берега, которые после романа с высокопоставленным придворным остаются в ожидании его возвращения. В пьесе также много намеков на язык моногатари, который был бы признан поэтами времен Дзэами.[2]

Имя главного героя и название пьесы, Мацукадзе, несет в себе двоякое поэтическое значение. Хотя Мацу может означать «сосна» (松), может также означать «ждать» или «сосать» (待 つ). Мацукадзе тоскует по возвращению своего придворного любовника, как женщина Акаши в Гэндзи, и, как женщина в пьесе Дзэами Идзуцу. Тайлер также сравнивает имена двух сестер с традиционным элементом китайской поэзии, ссылаясь на разные музыкальные направления, такие как «Осенний дождь» и «Ветер в соснах»; Осенний дождь временами сильный и мягкий, а ветер в соснах мягкий и постоянный. Хотя персонажи пьесы на самом деле представляют противоположные черты характера - Мацукадзе чередуется между сильными эмоциональными всплесками и нежной тишиной, в то время как ее сестра остается в основном на заднем плане и действует как посредник, влияя на Мацукадзе, - сравнение, тем не менее, является достоверным и интересным.

Наконец, Тайлер предлагает идею о том, что две женщины являются аспектами единой души или что они «очищенные сущности человеческих чувств ... парные голоса музыки тоски». [3] и на самом деле не полностью обжитые люди.

Опера

Мацукадзе стал сюжетом оперы японского композитора Тосио Хосокава, написано для танцевальной труппы Саша Вальц. Он был заказан и впервые исполнен в Театр Рояль де ла Монне в Брюсселе в 2011 году[4] Это было провозглашено триумфом современной оперы и композитора. Спектакль побывал в Варшаве, Люксембурге, Берлине и Лилле.

Примечания

  1. ^ а б Тайлер 1992, п. 183.
  2. ^ Гофф 1991, п. 65.
  3. ^ Тайлер 1992, п. 191.
  4. ^ Робин, Уильям (4 августа 2011 г.). "Пугающая непредсказуемость". Нью-Йорк Таймс. Получено 28 июн 2018.

Рекомендации

  • Тайлер, Роял (1992). Японские драмы Nō. Лондон: Penguin Books. стр.183–204.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гофф, Джанет Эмили (1991). Драма Но и «Сказка о Гэндзи»: искусство аллюзии в пятнадцати классических пьесах. Издательство Принстонского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)