Моменты (стихотворение) - Moments (poem)

Моменты (испанский: Instantes) - это заголовок текста, ошибочно приписанный Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес. Он получил широкое распространение через статьи, сборники, плакаты и электронное письмо письма счастья, в основном на испанском.

Испанские версии, с некоторыми вариациями, состоят из рассказанного от первого лица стихотворения о 85-летнем человеке, который сожалеет, что в течение своей жизни не наслаждался некоторыми простыми удовольствиями, а вместо этого сосредоточился на безопасности и правильности.

Словарь, синтаксис и стиль не соответствуют таковым у Borges.[1]

Оригинальный текст и автор

Первую известную версию текста написал американский юморист и карикатурист. Дон Герольд, и опубликовано Юмор колледжа до 1935 года или, возможно, в начале того же года под названием «Я бы выбрал больше маргариток». [2] Текст Герольда выполнен в прозе, и в нем отсутствует меланхоличный тон испанской поэмы. Например.:

Если бы мне нужно было прожить свою жизнь, в следующий раз я бы попытался сделать больше ошибок. Я бы расслабился. Я бы разминался. Я был бы глупее, чем в этой поездке. Я знаю очень мало вещей, к которым я бы отнесся серьезно. Я был бы сумасшедшим. Я был бы менее гигиеничным. Я бы рискнул больше. Я бы совершил больше поездок. Я бы больше лазил по горам и плавал по рекам. Я бы сжег больше бензина. Я бы ел больше мороженого и меньше отрубей.

Херольд опубликовал исправленную версию в номере журнала за октябрь 1953 г. Ридерз Дайджест.[3][4]

Английская и испанская апокрифические версии

Другая английская версия, приписываемая одной лестнице Надин или Надин Штамм, начинается:[3][5]

Если бы моя жизнь продолжалась, я бы осмелился в следующий раз совершить больше ошибок. Я расслаблялся, я разминался. Я был бы глупее, чем в этой поездке. Я бы серьезно относился к меньшему количеству вещей. Я бы рискнул больше. Я бы больше лазил по горам и плавал по рекам. Я бы ел больше мороженого и меньше фасоли.

Эта версия, предположительно написанная Надин Стэр, является наиболее распространенной версией в Северной Америке. Однако сомнительно, что Надин Лестница когда-либо существовала. Каким образом Надин Стэр стала приписываться к автору, неизвестно. Тем не менее, известно, что Сандар Марц написал антологию стихов о женщинах и старении. [5]. В этой антологии она приписывает стихотворение Дона Герольда с некоторыми изменениями некой Надин Лестнице. Вероятно, это было сделано потому, что антология продавалась как написанная женщинами для женщин - и, следовательно, стихотворение, написанное мужчиной, не понравилось бы читательницам.

Одна из самых распространенных испанских версий, ошибочно приписываемых Борхесу, начинается со следующих стихов:

Испанский апокрифический текст[6]
английский перевод
Si pudiera vivir nuevamente mi vida
En la próxima trataría de cometer más errores
Нет intentaría ser tan perfecto, me relajaría más
Sería más tonto de lo que he sido, de hecho
tomaría muy pocas cosas con seriedad
Sería Menos Higiénico
Если бы я мог снова прожить свою жизнь
В следующий раз я попробую сделать больше ошибок
Я бы не пытался быть таким идеальным, я бы больше расслаблялся
Я был бы глупее, чем был на самом деле
Я бы отнесся к очень немногим вещам серьезно
Я был бы менее гигиеничным

Наиболее важные неправильные атрибуции

Испанские версии в форме стихотворения ошибочно приписывались Борхесу в таких литературных журналах, как Mexican Множественное число (Май 1989 г., страницы 4–5)[7] и книги (например, Елена Понятовская "Todo México", стр. 144).[7]

В декабре 2005 года ирландский поп-певец Боно, прочитайте на испанском некоторые строки стихотворения в мексиканском телешоу Teletón México 2005 и приписал их «чилийскому поэту Борхесу».[8]

Ошибка атрибуции была настолько обширной, что даже поэт и ученый Аластер Рид перевел одну из испанских версий на английский, полагая, что это работа Борхеса. Переводы Рейда начинаются,

Если бы я снова смог прожить свою жизнь,
в следующий раз я постараюсь сделать больше ошибок.
Я бы не стал таким идеальным. Я был бы более расслаблен.
Я был бы гораздо глупее, чем был раньше. Фактически,
Я бы отнесся к очень немногим вещам серьезно.
Я был бы гораздо менее гигиеничным.[9]

Рекомендации

  1. ^ Internetaleph, Сайт Мартина Хадиса о жизни и творчестве Хорхе Луиса Борхеса. Проверено 10 января 2011 г.
  2. ^ Выдержки из текста Герольда находятся в Хинман, Стронг (май 1935 г.). «Шестеренки». Журнал здоровья и физического воспитания. 6 (5): 26–27. Дои:10.1080/23267240.1935.10620906. Части этой статьи, включая указание цитируемых отрывков, могут быть читать из Google Книг
  3. ^ а б Университет Питтсбурга, Центр Борхеса Хорхе Луис Борхес, автор поэмы "Instantes"Автор Иван Алмейда. Проверено 10 января 2011 г.
  4. ^ Я бы выбрал больше ромашек, полный текст, Living Life полностью проверено 10 января 2011 г.
  5. ^ а б Текст с заголовком «Если бы мне пришлось переживать свою жизнь» приписывается «Лестнице Надин» в сборнике произведений Сандры Марц под тем же названием, ISBN  978-0-918949-25-7
  6. ^ "Хорхе Луис Борхес, автор поэмы" Инстантес"".
  7. ^ а б Алмейда, соч. соч.
  8. ^ Энвиа Боно, де U2, mensaje de aliento durante Teletón, Эль Универсал онлайн, 3 декабря 2005 г. Получено 10 января 2011 г. Интервью Боно дал по телефону
  9. ^ «Моменты» в переводе Аластера Рида. Queen’s Quarterly 99.3, осень 1992 г. Цит. Иван Алмейда