Национальная миссия переводчиков - National Translation Mission - Wikipedia

Национальная миссия переводчиков это Правительство Индии инициатива по обеспечению доступности текстов знаний во всех Индийские языки перечисленные в Приложение VIII Конституции, через перевод. НТМ был создан по рекомендации Национальная комиссия по знаниям. В Министерство развития человеческих ресурсов обозначил Центральный институт индийских языков в качестве узловой организации по внедрению НТМ.[1]

Происхождение

английский начальная среда высшего образования в Индии остается недоступной даже для грамотного большинства населения страны. Следовательно, существует острая необходимость в переводе материалов во всех областях, таких как литературные, технические, научные, деловые и т. Д., Чтобы такие материалы были доступны широкому кругу людей, говорящих на разных языках, по всей стране. Таким образом, перевод рассматривается не только как инструмент демократизации и секуляризации знаний, но и как средство расширения возможностей языков и языковых сообществ.

NTM намерена сделать перевод в стране отраслью. Его основные цели включают создание инструментов перевода, таких как словари и тезаурусы; разработка программного обеспечения для перевода, памяти и др .; продвижение машинный перевод и машинный перевод; обучение переводчиков через ориентационные программы и курсы; стипендии и гранты для исследовательских проектов и т. д. Привлечение внимания переводчиков и переводческой деятельности путем организации презентации книг для переводов; учреждение премий и стипендий; организация региональных фестивалей перевода; книжные выставки и др. также являются частью деятельности НТМ.

Консультативный комитет по проектам (NTM-PAC) NTM является высшим директивным органом NTM. Это комитет из 25 членов, представляющих различные секции академического сообщества, министерские органы и издательства, связанные с переводом. NTM-PAC поддерживается четырьмя подкомитетами по вопросам, связанным с авторские права и юридические вопросы; подбор текстов знаний; установление ставок для переводчиков, редакторов и т. д .; и схемы грантов в рамках НТМ.

Сайт НТМ на 23 языках

NTM находится в процессе утверждения в качестве центра обмена всей переводческой деятельностью в стране. Взаимодействие с общественностью является обязательным условием, и для этой цели NTM разработала свой веб-сайт (www.ntm.org.in) на 23 языках. На веб-сайте NTM представлена ​​информация о миссии, ее целях, бенефициарах, структуре и т. Д. Обновленная информация о списке книг, выбранных для перевода, консультации с экспертами, объявления о переводе и т. Д. Доступны для общественности здесь. Дискуссионный форум помогает пользователям обсуждать различные темы, такие как книги, выбранные для перевода по определенной теме, существующий перевод, вопросы терминологии на индийских языках и т. Д.

Перевод и публикация педагогических материалов

На данный момент одобрено к переводу 105 наименований по 21 дисциплине (ботаника, химия, информатика, экономика, история, право, математика, машиностроение, медицина, философия, физика, политология, психология, социология и зоология).

Чтобы узнать больше о книгах, взятых на перевод, посетите - www.ntm.org.in

Базы данных NTM

NTM также ведет Национальный реестр переводчиков (НРП) через свой веб-сайт. НЗТ - это банк данных, в котором переводчики зарегистрируйтесь онлайн. NRT - это каталог переводчиков, оценщиков и специалистов по дисциплинам с возможностью поиска, содержащий секретную информацию о профессии, опыте, известных языках и опыте перевода и т. Д.

Списки наиболее распространенных текстов в индийских университетах по различным дисциплинам генерируются из модуля «Текст знаний», еще одного важного аспекта баз данных NTM. В его рамках были созданы два компонента базы данных с возможностью поиска: База данных индийских университетов и База данных текста знаний. База данных индийских университетов предоставляет информацию о курсах, учебных программах, учебниках и т. Д. Более 350 университетов и институтов, аккредитованных Союзной комиссией по грантам (UGC). Текст знаний База данных предоставляет полную информацию о предписанных книгах. Когда это будет опубликовано, это станет одним из первых государственный инициативы по предоставлению информации обо всех университетах / учреждениях и курсах, доступ к которой можно получить через единое окно. Это поможет ученым и академикам из разных регионов получить доступ к последней информации о курсах и программах любого университета / учреждения страны. Университет Совет директоров может изучить детали курса и структуру учебных планов других университетов, прежде чем пересматривать свои учебные планы. Это может помочь в создании паритета между университетами сельских и городских регионов.

НТМ-базы данных, созданные в Microsoft SQL 2005, может содержать не более 2 ^ 31 объектов и охватывать несколько файлов уровня операционной системы с максимальным размером файла 220 Терабайт. В базу данных встроены механизмы управления для одновременного доступа к совместно используемым данным и обеспечения целостности данных. NTM стремится повысить удобство использования баз данных, делая их как веб-приложениями, так и автономными.

Инструменты перевода

Базовые двуязычные словари

В двуязычный Словари созданы по образцу чрезвычайно популярного англо-английского словаря, основанного на сети Longman Corpus Network. Шесть двуязычных словарей, разработанные NTM в сотрудничестве с Pearson Education, Индия, были запущены 10 марта 2012 года.[2]

Словари - первые публикации из конюшни НТМ. Фактически, проект начался еще до появления НТМ. Dorling Kindersley India Pvt Ltd (издаваемая как Pearson Education) и Центральный институт индийских языков (CIIL) согласился разработать двуязычные словари на 11 языках. Работа началась в 2006 году. Позже, когда NTM был запущен в 2008 году, действия по построению лексики были объединены с NTM. Словари составлены по образцу Британского национального корпуса, основанного на очень популярном словаре Longman Basic English Dictionary. Ниже приведены запущенные словари: (в алфавитном порядке)

  • Longman-NTM-CIIL English English Bangla Словарь
  • Longman-NTM-CIIL Англо-английский словарь хинди
  • Longman-NTM-CIIL Англо-английский словарь каннада
  • Longman-NTM-CIIL Английский английский малаялам Словарь
  • Longman-NTM-CIIL Англо-английский словарь ория
  • Longman-NTM-CIIL Английский английский тамильский словарь

Словари можно купить в популярных интернет-магазинах, таких как www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com и т. Д., Или у продавцов книг по всей стране.

Ведется работа над другими индийскими языками - Ассамский, Бодо, догри, гуджарати, Конкани, Майтхили, Meitei, Маратхи, Непальский, Пенджаби, санскрит, Сантали, Телугу и Урду.

Двуязычные электронные словари

Электронные словари NTM основаны на «Longman Advanced Bilingual Framework» (LABF). Набор данных LABF будет использоваться через Систему создания словарей (DPS), первоначально разработанную Longman и продаваемую компанией Ingenierie Diffusion Multimedia (IDM), Франция. Электронный словарь NTM-Longman содержит 338 000 слов, фраз и значений; 78 000 заголовочных статей, 5 400 энциклопедических статей, 54 000 фраз, более 515 000 примеров и 26 000 синонимов, антонимов и родственных слов.

Машинный перевод

Пакет машинного перевода с английского на каннада (англ. Каннада), который предлагает новые возможности для машинного перевода в Индии, разрабатывается в рамках NTM. Основная цель этого проекта - автоматизировать перевод данного английского предложения на каннада. Этот пакет разделен на 3 основных модуля - Параллельно-согласованные корпуса, Оцифровка ресурсов исходного языка (SL) и Архитектура. Архитектура разделена на 8 модулей и реализована с использованием Java с интегрированной средой разработки Netbeans (IDE). Внешний интерфейс разработан с использованием Swings и внутреннего SQL. Словарь приводится в действие с помощью файла произвольного доступа. Поскольку хеш-таблицы особенно эффективны, когда максимальное количество записей можно предсказать заранее, этот метод используется для выполнения поиска. Классы коллекций используются в качестве структур хранения данных. NTM взаимодействует с несколькими командами (такими как C-DAC, Pune, Noida, Mumbai; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti - все в IIIT, Хайдарабад), занимающимися разработкой программного обеспечения машинного перевода. изучить степень, в которой исследования MT и NTM могут взаимодействовать для взаимной выгоды.

Словарь переводоведения

Словарь переводоведения, подготавливаемый NTM, призван служить в качестве помощника для студентов и ученых, интересующихся и связанных с дисциплиной переводческих исследований. Это сборник технически сложных терминов, используемых в дисциплине. Он стремится быть исчерпывающим словарем, исчерпывающим технические термины, используемые в индийском, а также западном дискурсе перевода, а также термины, используемые в подобластях исследований перевода, таких как устный перевод, машинный перевод и т. Д.

Обучение и сертификация переводчиков

С целью обучения и ориентации переводчиков NTM организует 3-недельную программу интенсивного обучения - «Введение в перевод». Теоретики и академики перевода, выдающиеся переводчики, лингвисты и ученые-лингвисты со всей страны выступали с докладами по различным теоретическим и практическим аспектам перевода. Все подробности доступны в Сайт НТМ

NTM также начала апробировать методы и средства своей общенациональной программы сертификации переводчиков. Модуль сертификации разрабатывается в сотрудничестве с Национальным советом по аккредитации органов по сертификации (NABCB) Совета качества Индии (QCI) в соответствии с международными стандартами, установленными для сертификации персонала. Обучение оценщиков станет основным компонентом программы сертификации переводчиков, поскольку будет введена новая система выставления оценок переводчикам.

Обзоры NTM

Опрос сценария текста знаний

НТМ провела исследование, преследующее следующие цели:

  • Узнать наличие оригинальных и переведенных текстов знаний
  • Чтобы узнать, доступны ли уже книги, предложенные экспертами по дисциплинам, на региональных языках, чтобы избежать дублирования.
  • Узнать, прописаны ли в учебных планах оригинальные книги на региональных языках
  • Анализировать общий сценарий публикации на региональных языках, чтобы сформулировать стратегии продуктивного вмешательства НТМ.
  • Оценить потребность и востребованность перевода текстов знаний на региональные языки.

В исследовании участвуют 17 языков: ассамский, бенгали, хинди, каннада, конкани, малаялам, майтхили, мейтей, маратхи, непальский, одия, пенджаби, санскрит, сантали, тамильский, телугу и урду. Все выводы исследования собраны в отчете под названием Сценарий текста для знания регионального языка - оценка.

Роялти: отраслевая практика по всей Индии

NTM провела общенациональный опрос, чтобы выявить распространенную практику выплаты гонораров авторам / правообладателям, переводчикам среди некоторых крупных, а также региональных издателей и т. Д. В целом, NTM собрала информацию от более чем 100 издателей, которые имеет важное значение при разработке политики NTM, особенно в случае проектов «под ключ». Подробный отчет под названием Роялти: отраслевая практика по всей Индии был подготовлен.

Роялти: лексикография в Индии

NTM провела опрос для изучения прошлого и настоящего сценария лексикографической деятельности на 16 индийских языках. Языки - ассамский, бенгали, хинди, каннада, конкани, майтхили, малаялам, мейтей, маратхи, непальский, одия, санскрит, сантхали, тамильский, телугу и урду. Подробный отчет под названием «Лексикография на индийских языках»: был подготовлен краткий отчет с объяснением этого открытия.

Среда обучения и среда экзамена (МВД и МО) в высшем образовании в Индии

NTM собрал данные из 239 университетов / колледжей и т. Д., Затем разбил их на категории, проанализировал и подготовил подробный отчет, который сравнил с отчетом об исследовании, подготовленным UPSC. Данные, предоставленные UGC по МВД / МО, также классифицируются, анализируются и составляются отчеты.

Мастер-классы и семинары

NTM организовала семинары по региональным языкам в разных частях страны с привлечением экспертов и переводчиков, чтобы выработать стратегии выполнения заданий по переводу NTM. Несколько основополагающих текстов знаний стали предметом обсуждения на этих семинарах. НТМ проводит семинары для оценки переводов существующих текстов знаний на региональные языки. Эти оценочные семинары также нацелены на сотрудничество между NTM и выдающимися учеными, писателями, переводчиками и издателями в различных областях, что поможет в формировании экспертных комиссий для его переводов. NTM также организует семинары по различным аспектам перевода с особым упором на региональные языки в разных частях страны. Помимо этого, Программы ориентации переводчиков; Встреча издателей, СМИ и переводчиков; Книжные фестивали; Семинары по литературным и лингвистическим терминам; программы по переводу классических и художественных текстов были организованы NTM по всей стране. Эти семинары помогают НТМ популяризировать свои инициативы среди бенефициаров.

Публикации

Словари

ISBN  978-81-317-3126-0 (Твердый переплет), ISBN  978-81-317-3125-3 (Мягкая обложка)

ISBN  978-81-317-3132-1 (Твердый переплет), ISBN  978-81-317-3131-4 (Мягкая обложка)

ISBN  978-81-317-3134-5 (Твердый переплет), ISBN  978-81-317-3133-8 (Мягкая обложка)

ISBN  978-81-317-3128-4 (Твердый переплет), ISBN  978-81-317-3127-7 (Мягкая обложка)

ISBN  978-81-317-3136-9 (Твердый переплет), ISBN  978-81-317-3135-2 (Мягкая обложка)

ISBN  978-81-317-3130-7 (Твердый переплет), ISBN  978-81-317-3129-1 (Мягкая обложка)

Серия англо-английских [индийских языков] словарей Longman-NTM-CIIL была опубликована Pearson Education в Индии

Переводы текстов знаний

Бенгальский

  • Самаджтаттер Мулсутра; ISBN  978-93-8409-926-8

Перевод "Основ социологии" Гисберта П., Переводчик: Химангшу Гхош, Издатель: Suhrid Publications, Калькутта, Западная Бенгалия

Бодо

  • Gibi bharatni jarimin: Сигангнифрай, 1300 сим.; ISBN  978-93-8287-749-3

Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии от истоков до 1300 года нашей эры» Тапара Р., Переводчик: Камешвар Брахма, Издатель: Бодо Сахитья Сабха, Кокраджхар, Ассам

Догри

  • Бхарти Итихас Да Адхьян: Ик Паричей; ISBN  978-81-9281-089-8

Перевод «Введение в изучение истории Индии» Косамби Д. Д., Переводчик: Чанду Бхау, Яшпал Нирмал, Издатель: Nidhi Publications, Джамму, Джамму и Кашмир.

хинди

  • Бхартия Самвидхан: Раштра Ки Аадашила; ISBN  978-93-5000-852-2

Перевод Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации». Переводчик: Нареш Госвами, Издатель: Вани Пракашан.

  • Асааманья Мановигян; ISBN  978-81-3179-369-5

Перевод «ненормальной психологии» Карсона, Роберта К.; Мясник, Джеймс Нил; Минека, Сьюзен. Переводчик: Паллави Бхатнагар, Джая Чаухан, Пратикша Шривастава, Издатель: Pearson India Education Services Pvt. ООО

  • Карбоник Расаян Вигян - Кханд 1; ISBN  978-81-3179-139-4

Перевод «Органической химии - Том 1» И. Л. Финара. Переводчик: Каушал Кишор Шривастава и Шубха Шривастава, Издатель: Pearson India Education Services Pvt. ООО

Каннада

  • ಅಣು ರೋಹಿತ ದರ್ಶನದ ಮೂಲಾಂಶಗಳು (Ану Рохита Даршанада Муламшагалу); ISBN  978-93-82877-04-2

Перевод «Основ молекулярной спектроскопии» Колина Н. Банвелла и Элейн М. Макаш. Переводчик: ಹೆಚ್. ಎಸ್. ಉಮೇಶ್ (H S Umesh), ಎಂ. ಕೆ. ರಾಮಸ್ವಾಮಿ (М. К. Рамасвами), Издатель: Висмая Пракашана, Майсур, Карнатака.

  • Шаха Варгааване; ISBN  978-81-9243-314-1

Перевод "Теплопередачи" Дж. П. Холмана, переводчик: К. П. Сриканта, издатель: KSM Trust, Бангалор, Карнатака

  • Пингвин авара Прачина Бхаратада Итихаса; ISBN  978-93-8287-749-3

Перевод «Истории пингвинов в ранней Индии от истоков до 1300 года нашей эры» Р. Тапара, переводчик: Х. С. Умеша, Шаши Кумар Дж, Дипа, Издатель: Висмая Пракашана, Мисуру, Карнатака

Майтхили

  • Адхуник Бхаратме Джати о анья Нибандх; ISBN  978-81-7343-191-3

Перевод «Отливки в современной Индии и других очерков» М. Н. Шриниваса. Переводчик: Шамбху Кумар Сингх, Издатель:Национальная миссия переводчиков, Центральный институт индийских языков, Мисуру, Карнатака

Малаялам

  • ഇന്ത്യൻ ഭരണഘടന: രാഷ്ട്രത്തിന്റെ അധരശ്ശില (Intyan Bharaṇaghaana Rārattine Adharaśśila), ISBN  978-81-2004-235-3

Перевод Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации». Переводчик: Говиндан С. Тампи, Издатель:Государственный институт языка, Керала

  • ഭാരതതീയ ദർശന സംഗ്രഹം (Бхаратейадаршана Самграхам), ISBN  978-81-7638-675-3

Перевод «Очерков индийской философии»; М. Хириянна, Переводчик: Р. Парватикутти, Издательство: Государственный институт языка, Керала

Маратхи

  • भारतीय राज्यघटनाः राष्ट्राची कोनशीला (Бхаратия Раджьягхатана: Рааштраачи Хоншиила), ISBN  978-81-8483-512-0

Перевод "Конституции Индии: краеугольный камень нации" Гранвилла Остина, переводчик: भारती केळकर (Бхарати Келкар), издатель: Публикации Diamond, Пуна, Махараштра

  • Ушмантаран, ISBN  978-81-8483-568-7

Перевод "Теплопередачи" Дж. П. Холмана, переводчик: Субаш Фадке, издатель: Публикации Diamond, Пуна, Махараштра

Непальский

  • Бхаратия самбидхан-раштрако адхаршилаа; ISBN  978-81-7343-186-9

Перевод Гранвилла Остина «Конституция Индии: краеугольный камень нации». Переводчик: Раджендра Дхакал, Издатель: Центральный институт индийских языков, Мисуру.

  • Бхаратия даршанко рупрекха; ISBN  978-81-7343-175-3

Перевод "Очков индийской философии" М. Хирианны, переводчик: Ганашьям Непал, издатель: Центральный институт индийских языков, Мисуру, Карнатака

Одиа

  • ଆଦ୍ୟକାଳୀନ ଭାରତ ଇତିହାସ: ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ୧୩୦୦ ମସିହା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (Adyakaalina Bharat Itihaasa: Praarambharu 1300 Masiha Paryanta), ISBN  978-93-82550-43-3

Перевод "Истории пингвинов ранней Индии: от истоков до 1300 г. н.э." Ромила Тапар, Переводчик: ପ୍ରୀତିଶ ଆଚାର୍ଯ୍ୟ (Притиш Ачарья), Издатель: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша

  • Бхаратия Даршанара Рупарекха; ISBN  978-93-8255-004-4

Перевод "Очков индийской философии" М. Хирианны, переводчик: Банбихари Чоудхури, издатель: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша

  • ଭାରତୀୟ ସମ୍ବିଧାନ ଏକ ଦେଶର ଭିତ୍ତିପ୍ରସ୍ତର (Бхаратия Самбидхана Эка Дешара Бхиттипрастара), ISBN  978-93-82550-44-0

Перевод "Конституции Индии: краеугольный камень нации" Гранвилл Остин, Переводчик: Арун Кумар Бехера, Издатель: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Бхубанешвар, Одиша

Пенджаби

  • ਭਾਰਤ: ਮੁੱਢ ਤੋਂ 1300 ਈਸਵੀ ਤੱਕ (Praachiin Bhaarat: Mudd Ton 1300 Isvi Tak), ISBN  978-93-5113-029-1

Перевод "История пингвинов в ранней Индии: от истоков до 1300 года нашей эры" Ромилы Тапар, переводчик: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Карминдер Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.), Чандигарх

  • ਭਾਰਤੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਰੂਪ-ਰੇਖਾ (Бхарти Даршан Ди Руп-Рекха), ISBN  978-93-5113-240-0

Перевод "Очков индийской философии" М. Хириянны, переводчик: ਪ੍ਰਭਕੀਰਤਨ ਸਿੰਘ (Прабхкиртан Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.), Чандигарх

  • ਭਾਰਤੀ ਸੰਵਿਧਾਨ: ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ (Бхарти Санвидхан: Рашатар Ди Буниад), ISBN  978-93-5113-239-4

Перевод "Конституции Индии: краеугольный камень нации" Гранвилла Остина, переводчик: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Карминдер Сингх), издатель: Локгит Паркашан (Unistar Books Pvt. Ltd.), Чандигарх

Тамильский

  • சமூகவியலின் அடிப்படைகள் (самуухавиялин а Диппа Дайхал); ISBN  978-81-7343-169-2

Перевод "Основ социологии" Гисберта П., переводчик: Пурначандран Г., Издатель: Центральный институт индийских языков, Мисуру, Карнатака.

телугу

Перевод «Конституции Индии: краеугольный камень нации» Гранвилла Остина, переводчик: ప్రభాకర్ మందార (Прабхакар Мандхара), издатель: Хайдарабадский книжный фонд, Хайдарабад, Андхра-Прадеш

Перевод «Введение в изучение истории Индии» Д. Д. Косамби, переводчик: ఎన్ వేణుగోపాల్ (Н. Венугопал), издательство: Хайдарабадский книжный фонд, Хайдарабад, Андхра-Прадеш

Тематические тома

английский

  • История перевода в Индии; ISBN  978-81-7343-189-0

Редактор: Тарик Хан, Издатель:Национальная миссия переводчиков, Центральный институт индийских языков, Мисуру, Карнатака

Предстоящие публикации

Словари

  • Longman-NTM-CIIL Английский английский панджабский словарь
  • Longman-NTM-CIIL Англо-английский гуджаратский словарь
  • Longman-NTM-CIIL Англо-английский словарь маратхи
  • Longman-NTM-CIIL Англо-английский телугу Словарь

Ассамский

  • Перевод Машиностроительный дизайн; Джозеф Э. Шигли
  • Перевод Структура и функции в первобытном обществе; А. Р. Рэдклифф-Браун

Каннада

  • Перевод Зоология беспозвоночных; Иордания и Верма
  • Перевод Машиностроительный дизайн; Джозеф Шигли
  • Перевод Фармакология и фармакотерапия; Сатоскар, Бхандаркар, Нирмала Реге

Малаялам

  • Перевод Теплопередача; Дж. П. Холман
  • Перевод Основы молекулярной спектроскопии; Дж. П. Холман

Непальский

  • Перевод Введение в изучение истории Индии; D D Kosambi
  • Перевод Конституция Индии: краеугольный камень нации; Гранвилл Остин

Тамильский

  • Перевод Теплопередача; Дж. П. Холман
  • Перевод Грамматика политики; H J Laski

Смотрите также

Рекомендации

  1. «India Language Stack может помочь преодолеть коммуникационные барьеры: секретарь MeitY». Экспресс-компьютер. 1 августа 2018.
  2. «India Language Stack, необходимый для преодоления коммуникационных барьеров: ИТ-секретарь». Бюро пресс-информации ГОИ. 30 июля 2018.
  3. «Из галереи: 5 вопросов: Пунам Махаджан, BJP». Индийский экспресс. 13 декабря 2014 г.
  4. «Правительство работает над защитой диалектов». Jagaran.com. 10 декабря 2014 г.
  5. «Почему сегодня депутаты приветствовали в парламенте трех женщин из Мумбаи». http://news.rediff.com. 10 декабря 2014 г. Внешняя ссылка в | publisher = (помощь)
  6. «Правительственная платформа e-Bhasha, вероятно, будет готова через два месяца». Медианама. 27 октября 2014 г.
  7. «Национальная миссия переводчиков по предоставлению информации на английском языке на региональных языках». IFY Times.com. 14 ноя 2013.
  8. «Готовится система перевода на 22 языка». Новый индийский экспресс. 11 ноя 2013.
  9. "Семинар по созданию терминологии Манипури". Обновление Манипури. 13 октября 2013 г.
  10. «В КУ завершается ориентационная программа переводчиков». Трибуна Индия. 8 июня 2013 г.
  11. «Центр перевода появится в КУ». Большой Кашмир. 7 июня 2013 г.
  12. «В КУ начинается ориентационная программа по переводу». Кашмир Изображения. 4 июня 2013 г. Архивировано с оригинал 3 декабря 2013 г.
  13. «В КУ начинается ориентационная программа по переводу». Youngbites. Июнь 2013.
  14. «Прибыль в переводе». Неделя. 6 мая 2013 г.
  15. «JKAACL играет жизненно важную роль в продвижении государственной культуры». Новости Совка. 23 февраля 2013 г.
  16. «Национальная миссия переводчиков проводит ознакомительную программу». Часовой, караульный. 8 января 2013 г.
  17. «Ориентировочная программа по переводу». Канла Интернет. 4 января 2013 г.
  18. «Программа NTM в колледже Nowgong». Часовой, караульный. 3 января 2013 г.
  19. «Переводчик не только профессия, но и искусство». Siasat Daily. 7 декабря 2012 г.
  20. «Открытие программы перевода текстов знаний в программе ориентации переводчиков догри». Daily Excelsior. 12 сентября 2012 г.
  21. "Слово в слово". Индус. 8 июня 2012 г.
  22. «Первые плоды НТМ». Мир образования. 9 апреля 2012 г.
  23. "Защита наших родных языков". После полудня. 13 марта 2012 г.
  24. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии». Новости залива. 13 марта 2012 г.
  25. «Pearson Education, Национальная миссия переводчиков, Региональный институт английского языка, чтобы работать над переводом». Обзор образования Индии. 13 марта 2012 г.
  26. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии». Уммид. 12 марта 2012 г.
  27. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии». Заграничный индийский. 12 марта 2012 г.
  28. «Двуязычные словари для продвижения родных языков Индии». Два круга. 12 марта 2012 г.
  29. «Путешествие слов с английского на урду - национальный проект по переводу, чтобы связать языки, общегосударственный обзор школ, находящихся в стадии разработки». Телеграф. 23 июля 2011 г.
  30. «Национальное бюро переводов может стать удостоверяющим агентством». Кальви Малар. 30 июня 2011 г.
  31. «Обзор национальной переводческой миссии». Бюро пресс-информации ГОИ. 29 июня 2011 г.
  32. «В колледже Святого Алоизия начинается национальная миссия переводчиков». Daiji World. 7 декабря 2010 г.
  33. «Практикум« Перевод естественных и социальных наук с английского на урду »в АМУ». Дневник образования Индии. 31 октября 2010 г.
  34. «Организован семинар по переводу наук и социальных наук с английского на урду». Новости НВО. 30 октября 2010 г. Архивировано с оригинал 24 июня 2013 г.
  35. «Возможность для переводчиков». Индус. 9 июля 2010 г.
  36. «Национальная переводческая конференция начинается сегодня». Колледжи Карнатаки. 4 августа 2009 г.
  37. «Ради познания». Индус. 28 декабря 2008 г.
  38. «Национальная база данных переводчиков на наковальне». Индус. 7 ноября 2008 г.
  39. «Национальная миссия переводчиков находит отклик во всех слоях общества». Индус. 19 июля 2008 г.
  40. «Национальная миссия переводчиков включает кашмири, догри». Meri News. 18 апреля 2008 г.
  41. «Переводческая миссия обретает форму». Индус. 16 ноября 2007 г.
  42. "Перевод". Национальная комиссия знаний. Архивировано из оригинал на 03.12.2010.

внешняя ссылка