Пфистерс Мюле - Pfisters Mühle

Pfisters Mühle: Ein Sommerferienheft (Английский: Мельница Пфистера: Записки из летних каникул) - это роман немецкого автора 1884 г. Вильгельм Раабе. Рассказ об экономических изменениях и разрушение окружающей среды, история рассказана из перспектива от первого лица Эберта Пфистера, который рассказывает, как прибытие фабрики в Крикероде разрушило ручей, на котором когда-то стояла мельница.

Описание участка

Эберт, сокращенно от доктора Эберхарда Пфистера, проводит летние каникулы вместе со своей 19-летней женой Эмми «на волшебной земле и земле» («auf verzaubertem Grund und Boden») на несуществующей мельнице своего покойного отца Бертрама Готлиба Пфистера. когда-то хозяин «садов удовольствий Пфистера».

Во время летнего пребывания Эберт делится своими воспоминаниями об истории мельницы. Эберт потерял мать в молодом возрасте и не может ее вспомнить. Его воспитывала горничная Кристина, в то время как его отец следил за тем, чтобы Эберта преподавал латынь студент философии - позже доктор химии - Адам Август Аше. Аше - сын красильщика текстиля и при жизни друг мельника. Рядом со своей мельницей Пфистер провел процветающий местный отпуск. Летом гости из соседнего городка сидели под старыми каштанами. Один из гостей, директор школьного совета доктор Поттгессер, хороший друг хозяина, принимает просвещенного Эберта в свою школу. Следуют периоды обучения в Берлине, Йене и Гейдельберге, все они финансируются отцом Эберта.

Недалеко от мельницы неудачливый драматург, лирик и пьяница доктор Феликс Липпольдес влачил жалкое существование со своей дочерью Альбертиной. Приглашенный в канун Рождества на мельницу «острых» («verstänkerte»), поэт забирается на рождественский стол и «со зловещим пафосом» («mit finsterm Pathos»):

«Придет час - не думай, он далеко» («Einst kommt die Stunde - denkt nicht, sie sei ferne»)

Рождественский праздник прерывается ужасным запахом некогда чистой мельничной воды, теперь «слизистой и жирной» («Schleim und Schmiere»). Эберт просит своего друга Аше провести химический анализ воды. Химик с нетерпением приступает к работе. и находит «грибные массы, покрытые водорослями» («Pilzmassen mit Algen überzogen»), «сапрофит» («Fäulnisbewohner») и beggiatoa alba. Последнее происходит из «торговых точек сахарного завода» («den Ausflüssen der Zuckerfabriken» ). На второй день Рождества друзья исследуют крушение мельницы Пфистера. Их экспедиция идет вверх по ручью от мельницы до свекловичного завода в Крикероде. Там фабрика производила, даже в праздничные дни, «черные облака дыма» («schwarze Rauchwolken») и свекольный сахар, сбрасывая отходы отходов в ручей завода. Подан иск. Хотя адвокат д-р Риечеи выигрывает судебное дело против Оператор сахарного завода в Крикероде, благодаря научному докладу доктора Аше, мельник не в состоянии преодолеть опустошение своего некогда здорового маленького мирка. Он умирает из ужасно пахнущего ручья. Отец Альбертины, «блестящий драматург» («гениал Драматикер» «) Феликс Липпольдес был ранее найден утонувшим в ручье. Альбертина, которая больше не могла помочь своему отцу, до его смерти заботилась о мельнике Пфистере.

Часы работы мельницы пронумерованы. Господа приезжают сносить старые постройки из города «со своими мерками и тетрадями» («mit ihren Maßstäben und Notizbüchern»). «Тачки, лопаты и топоры» («Schubkarren und Schaufeln und Hacken») выгружаются из вагон. «Архитектор большой новой фабричной компании» («Der Architekt der neuen großen Fabrikgesellschaft») распространяет «свои планы в унылом ресторане» («öden Gaststube seine Planrollen»). На месте мельницы Пфистера будет построено «прибыльное современное предприятие» («lukrativeres, zeitgemäßeres Unternehmen»). Доктор Аше, который некоторое время наблюдал за Альбертиной, женится на дочери поэта и входит в «бизнес». портящейся воды »(« das wasserverderbende Geschäft »): он основал крупный промышленный завод на берегу Шпандау в Шпрее. На смертном одре мельник Пфистер простил своего старого друга Аше, который принял новый мир текстиля и моды, и смиренно добавил: «Тогда любящий Бог должен увидеть его как лучшее» («Dann wird es wohl der liebe Gott fürs beste halten ").

В Берлине у Эмми и Альбертины есть дети. Иногда две матери сидят вместе прямо рядом с шумной «химической прачечной» («chemischen Waschanstalt»), сточные воды которой «насильственно загрязняют» («nach Kräften verunreinigen») Шпрее.

Редакции

  • Раабе, Вильгельм. Пфистерс Мюле. Sämtliche Werke. Эд. Карл Хоппе. Vol. 16. Гёттинген, 1957.

дальнейшее чтение

  • Сэммонс, Джеффри (1987). Вильгельм Раабе: фикция альтернативного сообщества. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. стр.269–282. ISBN  0-691-06709-0.

внешняя ссылка