Фан Трун - Phan Trần

Номинальное издание Фан Трун (1902 г.) во времена императора Тхань Тай.

Фан Трун (вьетнамский: 潘 陳 傳, họ Phan và họ Trần) является анонимным Вьетнамский язык эпическая поэма в lục bát стих первоначально написан письмом ном.[1] Впервые он был переведен на современный язык Quốc ngữ, основанный на латыни. Вьетнамский алфавит в 1889 г.[2]

Была пословица, что «мужчины не должны рассказывать историю о Фан Троне, женщины не должны рассказывать Сказка о Kiều "потому что сюжет Фан Труна касается романтических эмоций человека, Фан Синха, который влюбляется в Диу Тхонг, девушку из семьи Трун, хотя его родители устроили еще один брак.[3]

Рекомендации

  1. ^ Флоренс Бретель-Эстабле Взгляд из Азии: процессы, сформировавшие источники истории науки, Нью-Йорк, Springer 2010 «Самое известное литературное произведение Вьетнама« Сказка о Киу », анонимная эпическая поэма Фан Тран и многие стихотворения Нгуен Трай, Нгуен Бань Кхием и Хо Сюан Ханг изначально были написаны на номе ...»
  2. ^ профессор Хоанг Сюан Вьет, Нгуен Минь Тьен Tìm hiểu lịch sử chữ quốc ngữ Страница 401 "Rồi từ đó ông tiếp tục phiên âm, xuất bản hàng loạt tác phẩm Hán, Nôm như: Gia Huấn Ca, Nữ Lưu (1882), Lục Súc tranh công (1887 г.), Lc Súc tranh công (1887 г.), Pyhan Truy" Tiên (1889). Công việc phiên âm chữ Nôm ra chữ Quốc ngữ mà hiện ... "
  3. ^ Шон Фредерик Макхейл Печать и власть: конфуцианство, коммунизм и буддизм в ... 2004 - стр. 28 «Нгуен Сюан Нго представляет эту историю как отражение поговорки« мужчины не должны рассказывать историю Фан Чана, женщины не должны рассказывать » «Сказка о Киеу». Неожиданно однажды, бесцельно бродя по улице, я встретил человека, несущего ... названия старых сказок: «Хоа тиен», «Фам Конг», «Кью Хоа», «Нữ Ту Тай». , "" Ким Ван Киу "," Нхи До Май "," Фан Тран. "