Поездка на петушином коне на Банбери-Кросс - Ride a cock horse to Banbury Cross

"Поездка на петушином коне до Банбери-Кросс"
Finelady.jpg
Статуя "прекрасной леди" на Банбери-Кросс
Стишок
Опубликовано1784

"Поездка на петушином коне на Банбери-Кросс" является английский язык стишок связан с английский городок Банбери в Оксфордшир. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 21143.

Текст песни

Уильям Уоллес Денслоу иллюстрации, 1901 г.
По словам Денслоу, старушка на белом коне[1]

Общие современные версии включают:

Ездить на петушином коне до Банбери-Кросс,
Увидеть прекрасную даму на белом коне;
Кольца на пальцах и бубенцы на пальцах ног,
И у нее будет музыка, куда бы она ни пошла.[2]

Альтернативная версия:

Ездить на петушином коне до Банбери-Кросс,
Чтобы купить маленькому Джонни скачущую лошадь;
Он бежит сзади и идет впереди,
И Джонни будет скакать, пока не перестанет ездить.[3]

Происхождение

Современная рифма является самой известной из ряда стихов, начинающихся строкой «Ездить на петушином коне до Банбери-Кросс», некоторые из которых записаны ранее. К ним относятся стих, напечатанный на Сборник песен Tommy Thumb (ок. 1744 г.), со словами:

Ездить на петушке
В Банбери Кросс,
Чтобы узнать, что Томми может купить;
Пенни белый хлеб,
Пенни белый торт,
И яблочный пирог за два пенни.[2]

Ссылка в 1725 году на «Теперь он ездит верхом на петушином коне» может намекать на эту или более известную рифму и является самым ранним указанием на их существование.[2] Самая ранняя сохранившаяся версия современной рифмы в Гирлянда Гаммера Гертона или Детская Парнас, напечатанный в Лондоне в 1784 году, существенно отличается от современных версий тем, что это не красивая дама, а «старуха».[2] Версия, напечатанная на Сборник песен Томми Тамб в Америке в 1788 году, которая, возможно, была в оригинальном (около 1744 года) издании, есть «прекрасная леди», но следующая дошедшая версия, в Песенник Тома Тита (напечатано в Лондоне около 1790 г.), имел:

Кольцо на пальце,
Шляпка из соломы,
Самая странная старуха
Что вы когда-либо видели.[2]

Интерпретации

Нестабильность ранних записанных текстов не помешала появлению серьезных спекуляций о смысле рифмы.

Средневековая дата была аргументирована в пользу рифмы на том основании, что колокольчики, которые носили на пальцах ног женщины, относятся к моде носить колокольчики на концах туфель в пятнадцатом веке, но, учитывая их отсутствие во многих ранних версиях, эта идентификация является спекулятивный.[2] Точно так же и основные Banbury Cross был снесен около 1600 года, но в городе были и другие кресты, и, как это часто бывает, это место могло сохранить это название, поэтому на основании этого факта трудно спорить о древности рифмы.[2]

А "петух лошадь "может означать резвую лошадь и дополнительную лошадь, помогающую тащить телегу или повозку на холм. Это также может означать целую или некастрированную лошадь. С середины шестнадцатого века это также означало притворство конек или колено взрослого.[2] Также есть выражение "конь ", смысл "верхом "

Несмотря на то, что во многих ранних версиях он не присутствовал или существенно отличался, прекрасная леди был связан с Королева Елизавета I, Леди Годива, и Селия Файнс, чьим братом был Уильям Файнс, 3-й Виконт Сайе и Селе (ок. 1641-1698) из Замок Бротон, Банбери, на том основании, что строчка должна быть «Увидеть даму Файнса». Нет никаких подтверждающих доказательств в поддержку любого из этих случаев.[2]

использованная литература

  1. ^ Проект Гутенберг
  2. ^ а б c d е ж г час я И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 65-7.
  3. ^ Эрик и Люси Кинкейд, «Сокровищница детских стишков» (Кембридж, Англия: Brimax Books, 1981), стр.