Роберт Нисбет Бэйн - Robert Nisbet Bain

Роберт Нисбет Бэйн
Роберт Нисбет Бэйн Grave.jpg
Могила Роберта Нисбета Бейна в Бруквудское кладбище
Родился1854
Умер1909
НациональностьБританский
Работодательбританский музей
ИзвестенЛингвист

Роберт Нисбет Бэйн (1854–1909) был Британский историк и лингвист, работавший в британский музей.[1][2][3]

Бейн свободно владел лингвистом и говорил на более чем двадцати языках. Помимо перевода ряда книг, он также использовал свои навыки для написания научных книг об иностранцах и фольклоре. Бэйн был частым участником Британская энциклопедия. Его вклады были биографиями и варьировались от Эндрю Агенсен к Александр Велопольский. Он сам выучил венгерский, чтобы читать Мор Йокай в оригинале после первого прочтения его на немецком языке. Он переводил с финского, датского и русского языков, а также обращался к турецким авторам через венгерский язык. Он был самым плодовитым переводчиком на английский с венгерского в девятнадцатом веке. Он женился поздно и умер молодым, опубликовав широкий спектр литературы из Европы или о ней.[1]

Он похоронен в Бруквудское кладбище.

Работает

  • Густав III. и его современники 1746-1792 гг. 2 Bände. Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трюбнер, 1894.
  • Дочь Петра Великого. История российской дипломатии. Вестминстер: Арчибальд Констебль, 1899 г.
  • Петр III. Император России. История кризиса и преступления. Лондон: Арчибальд Констебль, 1902.
  • Биография Льва Толстого, 1903.
  • Скандинавия. Политическая история Дании, Норвегии и Швеции с 1513 по 1900 год. Кембридж: University Press, 1905 г.
  • Первые Романовы. История московской цивилизации и становления современной России при Петре Великом и его предшественниках. 1905. Перепечатка, Нью-Йорк: Рассел и Рассел, 1967.
  • Славянская Европа: Политическая история Польши и России с 1447 по 1796 год, Издательство Кембриджского университета, 1908.
  • Последний король Польши и его современники. Лондон: Метуэн, 1909 г.
  • Карл XII и крах Шведской империи 1682-1719 гг., NA Kessinger Pub. Co. 2006, г. ISBN  1-4326-1903-9.

Переводы

  • Русские сказки, 1892
  • Казачьи сказки и народные сказки, Лондон: Лоуренс и Буллен 1894 г.
  • Турецкие сказки и народные сказки, 1896
  • Сказки Толстого, 1901
  • Сказки Горького, 1902

Переводы[4]

Список используемой литературы

  • Элиас Бредсдорф: Датская литература в английском переводе; в: Orbis Litterarum 5 (1) 1947, С. 187–257.[7]
  • Л. К. Уортон: Транскрипция иностранных языков; в: Труды Филологического общества 29 (1), С. 59–112.[8]
  • Роксолиана Зоривчак: Первые английские переводы украинских сказок; в: Форум 62 (лето 1985 г.): S. 9–11.

использованная литература

  1. ^ а б Czigány, Lóránt. «Бэйн, Роберт Нисбет (1854–1909)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 30536. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
  2. ^ Норгате, Джеральд ле Гри (1912). "Бэйн, Роберт Нисбет". Словарь национальной биографии (2-е приложение). Лондон: Smith, Elder & Co.
  3. ^ "Бэйн, Роберт Нисбет". Кто есть кто. Vol. 59. 1907. с. 75.
  4. ^ Работы Бейнса на gutenberg.org, по состоянию на июнь 2010 г.
  5. ^ Йокай, Мор (3 апреля 2007 г.). Венгерский набоб - через Project Gutenberg.
  6. ^ Ложь, Джонас; Хаусман, Лоуренс (21 сентября 2004 г.). Странные сказки северных морей - через Project Gutenberg.
  7. ^ Бредсдорф, Элиас (1 января 1947 г.). «Датская литература в английском переводе». Orbis Litterarum. 5 (1): 187–257. Дои:10.1111 / j.1600-0730.1947.tb00954.x.
  8. ^ Wharton, L.C. (1 ноября 1921 г.). «Транскрипция иностранных языков». Труды Филологического общества. 29 (1): 59–112. Дои:10.1111 / j.1467-968X.1921.tb00762.x.

внешние ссылки