Сюндзи Симидзу - Shunji Shimizu

Сюндзи Симидзу (清水 俊 二 Симидзу Сюндзи?), (1906-1988), известный японский переводчик и переводчик субтитров, которого один ученый назвал «практически нарицательным в Японии».[1][2] Он переводил популярных авторов, включая Эрскина Колдуэлл и Агату Кристи. У него были давние рабочие отношения с голливудской студией. Paramount Pictures. Он был наставником выдающегося исполнителя субтитров. Нацуко Тода.[3]

Карьера

Говорят, что Сюндзи Симидзу открыл собственно субтитры для фильмов в Японии. Первый фильм с субтитрами в Японии был Йозеф фон Штернберг фильм 1930 года Марокко. Он вышел в Японии в 1931 году и имел субтитры Юкихико Тамура. Успех фильма был настолько велик, что Paramount решила значительно расширить распространение фильмов на Японию, но Тамура не смог покинуть Японию. Он познакомил Сюндзи Симидзу с Paramount Pictures, с которой у него сложились давние рабочие отношения.[4] Один ученый предполагает, что «работа Симидзу с Paramount знаменует начало собственно перевода фильмов в Японии, и многие считают его первым настоящим мастером субтитров для фильмов [...]».[5]

Он был автором субтитров Paramount для японского рынка и отвечал за подготовку кинохроники Paramount для распространения в Японии в конце 1930-х - начале 1940-х годов, пока американские фильмы не были запрещены в Японии.[6] Он много писал об искусстве и практике создания субтитров. Одно время он был представителем Японской комиссии по этическому кодексу кино.[7]

Он выступил в качестве наставника для очень известного впоследствии исполнителя субтитров. Нацуко Тода, а также преподавал перевод редактору, писателю и переводчику. Масами Фукусима.

Фильмы с субтитрами Сюндзи Симидзу

  1. Чайхана августовской луны (Дэниел Манн, 1956)[8]
  2. Отелло (Лоуренс Оливье, 1965)[9]
  3. Конрак (Мартин Ритт, 1974)
  4. Вирус (Киндзи Фукасаку, 1980)

Публикации Сюндзи Симидзу

  1. Эйга Джимаку но Годзюнен (Токио: Хаякава Сёбо, 1985).
  2. Эйга Джимаку но Цукуриката Осиемасу (Токио, Буншун Бунко, 1988)
  3. Эйга Джимаку ва Хоньяку де ва Най, изд. Нацуко Тода и Тамако Уэно (Токио: Хаякава Сёбо, 1992)

Рекомендации

  1. ^ Камия, Сэцуко (9 мая 2004 г.). «Трудности перевода на японских экранах». The Japan Times. Получено 6 января 2011.
  2. ^ Моризуми, Фуми (2013). «Анализ аудиовизуального перевода: новые подходы к переводческой науке». Образовательные исследования. 55.
  3. ^ «Перевод и субтитры | Tokyo Journal - ведущий английский печатный журнал Японии с 1981 года». www.tokyojournal.com. Получено 3 сентября 2016.
  4. ^ Моризуми, Фуми (2013). «Анализ аудиовизуального перевода: новые подходы к переводческой науке». Образовательные исследования. 55.
  5. ^ Моризуми, Фуми (2013). «Анализ аудиовизуального перевода: новые подходы к переводческой науке». Образовательные исследования. 55.
  6. ^ Норнес, Абе Марк (2003). Японский документальный фильм. Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. п. 113.
  7. ^ Сообщается в Республика Аризона (Феникс, Аризона), 28 июля 1957 г., стр.37.
  8. ^ Моримото, Лори (2012). Болтливая гейша: Цветок лотоса и «Скрытая стенограмма» Чайханы августовской луны. Неопубликованный доклад конференции, представленный на SCMS, Бостон, 23 марта 2012 г. https://www.academia.edu/8090020/The_Loquacious_Geisha_Lotus_Blossom_and_the_Hidden_Transcript_of_The_Teahouse_of_the_August_Moon
  9. ^ Норнес, Абе Марк (1999). «За оскорбительные субтитры». Film Quarterly. 52 (3).

внешняя ссылка