Сосбан Фах - Sosban Fach

Сосбан Фах (валлийский для "Маленькая кастрюля") - традиционная валлийская народная песня. Это одна из самых известных и наиболее часто исполняемых песен на валлийском языке.

Песня основана на стихе, написанном Mynyddog в 1873 году как часть его песни Реолау лет Аэлвид («Правила дома») - см. Ниже. Талог Уильямс, бухгалтер из Даулайса, создал песню, которая у нас есть сегодня, изменив куплет Mynyddog и добавив четыре новых куплета.[1] В песне перечисляются проблемы измученной домохозяйки.

Песня связана с регби клуб Llanelli RFC а совсем недавно Алые региональная регби. Ассоциация происходит от Лланелли лужение промышленность, которая использовала для обжаривания стальных кастрюль и другой кухонной утвари в качестве дешевой поставки британскому населению. В последние годы Stradey Park, бывшая территория Llanelli RFC и Scarlets, стойки ворот были украшены кастрюлями Scarlet как дань истории города; посуда перенесена на новую площадку клубов, Парк и Скарлетс. Официальный журнал Скарлетс называется Сосбан.

Брин Терфель записал песню в свой альбом 2000 года Мы будем рады.[2]

Текст песни

валлийский
Mae bys Meri-Ann wedi brifo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach.
Mae'r baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.
Sosban fach yn berwi ar y tân,
Сосбан Фавр ин Берви Ар и Ллаур,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.
Дай Бах и Солдивр,
Дай Бах и Солдивр,
Дай Бах и Солдивр,
A chwt ei grys e mas.
Мэй bys Meri-Ann wedi gwella,
Dafydd y gwas yn ei fedd;
Маэр бабан ин и круд веди тифу,
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Sosban fach yn berwi ar y tân
Сосбан фавр ин берви ар и ллаур
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Дай бах у соулдивр,
Дай бах у соулдивр,
Дай бах у соулдивр,
A chwt ei grys e mas.
Aeth hen Fari Jones i Ffair y Caerau
I brynu set o lestri de;
Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i llestri
Trwy yfed gormod lawer iawn o "de"
Sosban fach yn berwi ar y tân
Сосбан фавр ин берви ар и ллаур
A'r gath wedi huno mewn hedd.
английский (дословный перевод)
Мэри-Энн повредила палец,
И слуга Давид нездоров.
Плачет младенец в колыбели,
И кот поцарапал маленького Джонни.
На огне кипит кастрюля,
На полу кипит большая кастрюля,
И кот поцарапал маленького Джонни.
Маленький Дай солдат,
Маленький Дай солдат,
Маленький Дай солдат,
А хвост его рубашки торчит.
Палец Мэри-Энн поправился,
И слуга Давид в могиле своей;
Младенец в колыбели вырос,
А кот «спокойно спит».
На огне кипит кастрюля,
На полу кипит большая кастрюля,
А кот «спокойно спит».
Маленький Дай солдат,
Маленький Дай солдат,
Маленький Дай солдат,
А хвост его рубашки торчит.
Старая Мэри Джонс поехала на ярмарку в Каэро,
Купить чайный сервиз;
Но Мэри и ее чашки оказались в канаве,
Выпив слишком много «чая».
На огне кипит кастрюля,
На полу кипит большая кастрюля,
А кот «спокойно спит».

Вариации

Эта песня была принята фанатами команды по регби, Лланелли Скарлетс. Многие английские вариации можно услышать на трибунах во время матчей по регби.

После того, как 31 октября 1972 года Лланелли обыграл сильную новозеландскую команду, раздался новый английский припев:

Кто победил All Blacks,
Кто победил All Blacks,
Кто победил All Blacks
Старый добрый Сосбан фач.

Другие варианты включают следующее.

Кто победил Лестерских тигров?
Кто победил Лестерских тигров?
Старый добрый Дэфидд Джеймс

Дэфидд Джеймс относится к игроку, набравшему выигрышные очки в Кубок Heineken матч.

В Патагонии был «обнаружен» стих, который поют потомки валлийских поселенцев и следует за вторым оригинальным стихом:[3]

Fe gladdwyd y gath mewn lle doniol:
Mewn bocs lle'r oedd Nain yn cadw'r starth,
Постельное белье dodwyd ei chorff mewn,
A'r band yn chwarae y марш смерти[4][5]

(«Кошку похоронили в забавном месте / В ящике, где бабушка хранила крахмал / Ее тело положили в могилу / И оркестр играет марш смерти».)

Оригинальный стих Mynyddog

Pan fyddo yr aelwyd yn oeri,
A'r anwyd yn dyfod o'r gwaed;
Pan fyddo y trwyn bron a rhewi
A'r winrew ar fysedd y traed;
Pan fo Catherine Ann wedi briwio
A Dafydd y gwas ddim yn iach,
A'r babi yn nadu a chrio
A'r gath wedi crafu Джон Бах:
Rhowch Broc i'r tân,
Chanwch gân
Я gadw'r cwerylon или aelwyd lân.

(«Когда остывает очаг / И кровь холодеет; / Когда нос почти заморожен / И пальцы ног мерзнут; / Когда Кэтрин Энн ранена / И Дэфид, слуга, нездоров, / И ребенок воет и плачет / И кот поцарапал маленького Джона: / Положи дрова в огонь / И спой песню / Чтобы ссоры не попадали в светлый очаг »)

Другие СМИ

Автор Дайана Винн Джонс упоминает эту песню несколько раз в своей книге как «глупая песня о кастрюле Кальцифера». Ходячий замок Хаула.

Валлийская рок-группа мужчина есть запись песни на концертном альбоме Back Into The Future, 1973 г. Она поется Мужской хор Гвалии.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Cydymaith и Lenyddiaeth Cymru ("Компаньон к литературе Уэльса"), стр. 543.
  2. ^ Мы будем рады в Вся музыка
  3. ^ Максен Тайви Джонс
  4. ^ Делит Пью де Джонс
  5. ^ Twm Morys

внешняя ссылка

Живое выступление здесь: