Теранг Булан - Terang Bulan - Wikipedia

«Теранг Булан» (индонезийский для "Яркой луны") - это традиционная индонезийская народная песня, адаптированная на основе французской мелодии Ла Розали.

История

Это была традиционная народная песня, адаптированная на основе популярной французской мелодии «Розали».[1] Благодаря популярности французской мелодии, она стала популярной индонезийской народной песней, а также для малайских вечнозеленых на вечеринках и вечеринках. кабаре в Малайский полуостров между 1920-ми и 1930-ми годами. Поскольку независимость Федерация Малайи в 1957 году публичное исполнение песни и ее мелодии было объявлено вне закона, так как любое такое использование запрещено законом.[нужна цитата ]

Текст песни

Оригинал индонезийскийПеревод (буквальный)

Теранг булан, теранг ди пинггир кали
Буая тимбул дисангкалах мати
Джанган перкая мулютня лелаки
Берани сумпах 'тапи такут мати

Waktu potong padi di tengah sawah
Самбил берняни риух ренда
Memotong Padi semua orang
Седари паги сампай петанг

Waktu potong padi di tengah sawah
Самбил берняни риух ренда
Берсенанг хати самбил берсука
Толонглах ками берсама сама

Луна светит, лунный свет отражается на реке
Плавающий крокодил считается мертвым
Не верьте человеческому слову
Осмелитесь дать обещание, но боитесь умереть

Во время уборки риса в поле
Петь весело
Все собирают рис
с утра до вечера (незаметно)

Во время уборки риса в поле
Петь весело
Сердце спокойно, весело проводя время
Помогите нам вместе

Другие версии

Существует несколько текстов, установленных на эту мелодию, с очень похожими значениями, так как точные оригинальные тексты обычно считаются неизвестными.

Феликс Мендельсон и его гавайские серенадеры использовал мелодию Теранг Булан в их песне Мамула Мун, на их альбоме 1947 года Paradise Isle.

Голландская версия

Голландский певец Зангерес Зондер Наам записал голландскую версию "Terang Bulan" (пишется "Terang Boelan"). Значение в голландской версии полностью отличается от оригинального текста, хотя в голландской версии упоминается остров Ява.

Голландские текстыПеревод (буквальный)

Terang boelan de maan schijnt над Явой
En aan het strang zit Nunja heel alleen
Ze denkt nog altijd aan haar Tuan Blanda
die met zijn schip zolang van haar verdween

Хидж был любим, что хидж Тэруг цзоу комен
маар ват хидж цей дат блек хелас ниет ваар
Ze zijn voorbij haar mooie toekomst dromen
haar hart doet pijn 't leven valt zo zwaar

Toch is er iets dat haar nog vreugd kan geven
это хаар любезно встретил огена хемельсблау
De zon die scheen weer даже в haar leven
als ut kindje zegt ik blijf voorgoed bij jou

Светит луна, над Явой светит луна
Нунджа сидит одна на пляже
Все еще думаю о своем голландском мастере
Кто давно исчез со своим кораблем

Он обещал вернуться
Но то, что он сказал, к сожалению, оказалось неправдой.
Все кончено, ее прекрасные мечты о будущем
Ее сердце болит, жизнь такая тяжелая

Однако есть еще кое-что, что может порадовать ее
Это ее ребенок с такими темно-синими глазами
Некоторое время в ее жизни светило солнце
Когда ребенок сказал: «Я останусь с тобой навсегда»

Другая переработка похожей французской мелодии

Государственный гимн Перака

Султан Идрис Муршидул'адзам Шах, правитель Перака, знал о популярности песни во время изгнания на Сейшельские острова за пособничество убийству. Когда султан представлял других правителей Федеративные малайские штаты на коронации короля Эдуарда VII в 1901 году его протокольного офицера спросили, какой у него государственный гимн. Султан понял, что в его государстве нет гимна, и начал напевать вышеупомянутую мелодию, чтобы не показываться своим хозяевам задом наперед, тем самым «создав» государственный гимн Перака.[2][3]

Гимн Малайзии

Тунку Абдул Рахман, главный министр и министр внутренних дел Малайской Федерации выбрал государственный гимн Перака в качестве национального гимна Федерации из-за его «традиционного вкуса».[4] Мелодию переименовали "Негараку "и текст песни был изменен, популярные выступления в кабаре и вечеринках прекратились, поскольку это было запрещено законом. Когда Малайзия была образована в 1963 году, песня осталась государственным гимном.

Рекомендации

  1. ^ «Фурор гимна Малайзии попал не в ту ноту, - говорит индонезийский эксперт». Джакарта Глобус. 3 сентября 2009 г.. Получено 14 августа 2014.
  2. ^ Государственный гимн Малайзии - Негараку
  3. ^ «7.3.3 Lagu Kebangsaan» от Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah Sejarah Tingkatan 5 (Буку Текс) Деван Бахаса и Пустака 2003
  4. ^ Пемилихан лагу Негараку

внешняя ссылка