Отдел координации терминологии Европейского парламента - Terminology Coordination Unit of the European Parliament

Отдел координации терминологии Европейского парламента
Обзор агрегата
Сформирован2008 (2008)
ЮрисдикцияЕвропа
Штаб-квартираЛюксембург
Интернет сайтСайт TermCoord

В Группа координации терминологии (TermCoord) является вспомогательным подразделением переводческих подразделений Главного управления переводов (DG TRAD) Европейский парламент. TermCoord был создан в 2008 году для стимулирования и координации терминологической работы 24 бюро переводов Европейского парламента в Люксембург.

Он предоставляет терминологам и переводчикам инструменты, ресурсы, поддержку и обучение для облегчения их повседневных задач перевода. TermCoord также работает над увеличением межведомственного вклада Европейского парламента в терминологическую базу данных ЕС. Я СЪЕЛ.[1]

Предпосылки и история

Сегодняшнее законодательство Европейского Союза составлено на 24 официальных языках, причем версия каждого языка считается аутентичной. Таким образом, перевод является неотъемлемой частью процесса разработки и принятия правовых актов. Европейские учреждения нанимают сотни переводчиков, чтобы удовлетворить большую часть этих потребностей в переводе и 552 возможных языковых комбинациях. Систему перевода необходимо регулярно приводить в соответствие с постоянно меняющимися законодательными процедурами и технологиями.

По этой причине важность терминологии становится все более очевидной. Когда Европейский парламент работал с менее чем десятью официальными языками, был создан Терминологический отдел с целью сбора глоссариев и других терминологических материалов. Позже это подразделение было объединено с ИТ-службой, в результате чего была создана база данных Euterpe (Европейская терминология для Европейского парламента).

Наряду с разработкой межведомственных систем памяти переводов (внутренняя Euramis), ранее отдельные ресурсы, такие как Eurodicautom Комиссии и Euterpe парламента, были объединены в общую межведомственную терминологическую базу данных IATE (InterActive Terminology for Europe), которая использовалась услуги перевода в ЕС с лета 2004 года. IATE был открыт для широкой публики в июне 2007 года. Сегодня база данных содержит примерно 8,7 миллиона терминов, а ее общедоступная версия получает в среднем 5000 запросов в час со всего мира.

В 2008 году Парламент решил создать службу для координации всех вопросов, связанных с базой данных IATE и терминологической работой, проводимой в отделах переводов. Первоначально в службе работали три постоянных сотрудника. Чиновникам, набранным позже в отряд на внутренних конкурсах, были поставлены конкретные задачи.

Постоянному персоналу, в настоящее время насчитывающему десять должностных лиц, оказывают помощь как выпускники, так и студенты-стажеры, которые вносят свой вклад в достижения подразделения, используя свои специальные знания и навыки в течение периода стажировки продолжительностью 1–6 месяцев.[2]

Координация терминологии включает постоянное сотрудничество с сетью из около 100 терминологов, ответственных за вопросы терминологии в своих подразделениях перевода и выполнения заданий по терминологии, установленных TermCoord; волонтерские группы, работающие над определенными проектами; и сменяющиеся терминологи, прикомандированные к отделению на три месяца. Основные обязанности сменяющих друг друга терминологов включают участие в работе TermCoord над IATE, в частности, обновление информации на их родном языке, а также поддержание связи с переводческими подразделениями для выявления передовых методов.

Межведомственное сотрудничество

База данных IATE получает поддержку и финансирование от трех законодательных институтов (Европейская комиссия, Совет Европейского Союза и Европейский парламент ), Европейский экономический и социальный комитет, то Комитет регионов, то Счетная палата и Центр переводов для органов Европейского Союза. В Европейский суд, то Европейский инвестиционный банк и Европейский центральный банк также участвуют в предоставлении специальной терминологии, которая в некоторых случаях составляется в сотрудничестве с национальными властями. Наконец, чрезвычайно ценен вклад всех агентств ЕС, координируемый Центром переводов.

Базой данных IATE управляет межведомственная группа под председательством одного из учреждений, которые вносят вклад в IATE и его финансирование. В настоящее время его возглавляет Центр переводов, в котором работает группа, отвечающая за техническое обслуживание и улучшение базы данных.

TermCoord представляет DG TRAD и Европейский парламент в группе управления IATE. Последний создает целевые группы и рабочие группы для постоянного улучшения содержания, интерфейса и функций IATE.

Проактивная терминология и документация

В 2011 году TermCoord в сотрудничестве со Службой разработки и приложений представила инструмент «Ссылки на глоссарий», позволяющий пользователям выполнять поиск в его коллекции глоссариев по ключевым словам, языкам, источнику или категории.[3]

База данных в настоящее время содержит ссылки на около 1800 многоязычных, двуязычных и одноязычных глоссариев и словарей, общедоступных в Интернете. Глоссарии разделены на категории в зависимости от различных областей, представленных в парламентских текстах.

Еще одним полезным ресурсом является страница DocHound - универсальная справочная страница со ссылками на различные типы документов, используемые в учреждениях ЕС или их соответствующих страницах поиска, где переводчики могут найти все виды справочных документов, которые могут им понадобиться для их переводов.

Терминологические проекты

По состоянию на июль 2010 года участие в терминологическом проекте стало неотъемлемой частью стажировки по переводу, чтобы дать стажерам возможность развивать свои терминологические навыки. Все стажеры работают либо над одним из текущих тематических проектов, подготовленных и координируемых персоналом TermCoord и стажерами, либо над языковым проектом, осуществляемым отделом переводов. Стажерам помогают терминологи их подразделения, которые проверяют и подтверждают их результаты, которые затем вставляются в IATE. Терминологические проекты охватывают широкий спектр тем, которые постоянно адаптируются в зависимости от текущих потребностей. До сих пор проекты были реализованы в таких областях, как права человека (ЕП отвечает за эту тематическую область в IATE), финансовые рынки, Правила процедуры ЕП, основные термины ЛГБТ (лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендеры), терминология ИТ и срочная добыча с помощью добывающих средств.

Семинары

TermCoord организует семинары по терминологии для переводчиков, терминологов и устных переводчиков из всех учреждений ЕС под всеобъемлющим названием «Терминология в меняющемся мире переводов».[4]Эти семинары регулярно привлекают большую аудиторию к исторической обстановке первоначальной Палаты Европейского парламента в Люксембурге. Эти семинары до сих пор касались терминологии в законодательных процедурах, компьютерного перевода,[5] управление терминологией, лексикография и электронная лексикография,[6] неологизмы в цифровую эпоху и юридический перевод.[7]

Внешние контакты и презентации

Терминология - это динамично развивающаяся дисциплина нашего времени, которая приобретает все большее значение в последние несколько десятилетий. TermCoord считает, что очень важно быть в курсе эволюции терминологической науки и практики, а также поддерживать связь с участниками этой дисциплины для обмена ценными знаниями и терминологическими материалами, которыми можно поделиться с переводчиками с английского языка.

С этой целью TermCoord поддерживает контакты с большим количеством университетов, терминологических органов и экспертов через свой общедоступный веб-сайт, а также через свое членство в важных ассоциациях, таких как Европейская ассоциация терминологии (EAFT),[8] Международный информационный центр терминологии (Инфотерм),[9] Международная сеть терминологии (TermNet)[10] и Rat für Deutschsprachige Terminologie (RaDT).[11] Страница TermCoord в Facebook - еще одно важное средство коммуникации.

Благодаря важным академическим контактам TermCoord принимал различные группы студентов и преподавателей университетов для однодневных визитов, а также исследователей для более длительных визитов Erasmus и учебных визитов. Агнешка Антосик в качестве стажера написала магистерскую диссертацию о роли терминологии в Европейском парламенте, сосредоточив внимание на том, как подразделение координирует терминологическую работу (первоначальное название: «Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament. Am Beispiel von TermCoord»).[12] Другая ученица, Агнешка Анджеевска, написала задание о прохождении стажировки в Подразделении.[13]TermCoord имеет важное академическое сотрудничество с университетами по всей Европе.[14] С 2012 года TermCoord сотрудничает с терминологическими или языковыми отделами университетов по проектам терминологии для IATE.[15] Это началось как пилотный проект с четырьмя университетами (из Болгарии, Бельгии и Латвии), которые преподают терминологию в рамках магистерских курсов. Студенты работают над терминологическими проектами,[16] соблюдение требований к терминологической работе IATE и соответствующих руководств, исследование и документирование терминов на основном исходном языке (английском или французском) и целевом языке по своему выбору (среди официальных языков ЕС). Результаты были очень положительными, и TermCoord готов сотрудничать с другими заинтересованными отделами университета. Группа координации терминологии также имеет академическое сотрудничество с Люксембургский университет и Университет Монса.[17]

Кроме того, TermCoord участвовал в нескольких конференциях и выступал с презентациями по различным аспектам терминологии и работе IATE, проводимой в рамках Европейского парламента и других институтов ЕС. Среди прочего, на конференции JIAMCATT в Турине была представлена ​​презентация об объединении терминологии в IATE в учреждениях ЕС; другой - о терминологической работе в Европейском парламенте на 8-й Международной конференции Греческого общества терминологии в Афинах; а также разговор о терминологии и инструментах обмена информацией, используемых в учреждениях ЕС, на конференции по терминологии и инженерии знаний (TEK 2012) в Мадриде и на конференции JIAMCATT в Люксембурге.[18]

Коммуникация

TermCoord использует различные средства связи как для того, чтобы держать терминологов и переводчиков парламента в курсе последних событий, так и для облегчения сотрудничества в рамках ЕП и между упомянутыми выше учреждениями. Помимо обмена электронной почтой и встреч (как лично, так и посредством видеоконференций), внутренние веб-сайты широко используются в качестве важных каналов связи. Потребность в общедоступном веб-сайте возникла из-за широких контактов TermCoord с университетами и терминологическими органами по всему миру, поскольку институциональные веб-сайты ЕС доступны только во внутренних сетях. TermCoord регулярно публикует сообщения по текущим вопросам, связанным с терминологией, и предоставляет широкий спектр полезной информации, материалов и ресурсов, связанных с терминологией и переводом, чтобы облегчить работу переводчиков и терминологов. Оба веб-сайта используются для публикации материалов семинаров, тренингов и тренингов, а также ссылок на важные терминологические базы данных и другие сайты, связанные с терминологией. Кроме того, веб-сайты содержат ряд других интересных материалов, таких как обзоры терминологии и переводческих книг, информация о международных лингвистических конференциях, информация о стажировках и учебных визитах в парламенте, а также тезисы по терминологии.

Информационные кампании, информационный бюллетень, брошюры

Ежегодно проводится кампания по повышению осведомленности переводчиков о важности терминологии и последних достижениях в ней. Кампания 2012 года способствовала развитию возможностей обучения, предлагаемых подразделением переводчикам, терминологам и стажерам, а кампания 2013 года поощряла переводчиков к более активному участию в терминологической работе и в обогащении IATE. Краткое описание основных направлений деятельности подразделения публикуется в ежеквартальном информационном бюллетене для информации коллег в парламенте и других учреждениях ЕС. Кроме того, брошюра, опубликованная DG TRAD, пропагандирует базу данных IATE и важность терминологической согласованности для точного составления законопроектов и качественного перевода, представляя выборку терминов из области прав человека, за которую отвечает Европейский парламент в рамках IATE.[19][20]Если вы хотите узнать больше о TermCoord, вы можете скачать буклет TermCoord[21] который был создан для того, чтобы представлять деятельность подразделения внешним сторонам, работающим в соответствующей области.

Кредиты

TermCoord вошел в число 25 лучших блогов любителей языков 2013 года в категории «Профессионалы языков».[22]Эта категория ориентирована на блоги, которые ведут люди, использующие языки в своей профессии, например, письменные и устные переводчики и специалисты по локализации.

Рекомендации

  1. ^ «ЧЛЕНЫ ТЕРМНЕТА». Проверено 21 февраля 2014 года.
  2. ^ "TermCoord и европейские учреждения: возможность стажировки". Проверено 21 февраля 2014 года.
  3. ^ От слов к делу. «Более 100 новых одноязычных, двуязычных и многоязычных глоссариев». Проверено 21 февраля 2014 года.
  4. ^ «События TermCoord». Проверено 21 февраля 2014 года.
  5. ^ «Координационный отдел терминологии Европейского парламента организует семинар« TermITes и CATs »: понимание роли терминологии в современных переводческих технологиях». Проверено 21 февраля 2014 года.
  6. ^ «Координационная группа по терминологии Европейского парламента - семинар по лексикографи: презентации и выводы». Проверено 21 февраля 2014 года.
  7. ^ «Материалы семинара по правовой терминологии TermCoord и многое другое». Проверено 21 февраля 2014 года.
  8. ^ «Институциональные члены EAFT». Проверено 21 февраля 2014 года.
  9. ^ "Membres d'Infoterm". Проверено 21 февраля 2014 года.
  10. ^ «Члены ТЕРМНЕТ». Проверено 21 февраля 2014 года.
  11. ^ "РаДТ Митглидер". Проверено 21 февраля 2014 года.
  12. ^ Антосик, Агнешка (2012). "Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament.Masterarbeit, Universität Wien. Zentrum für TranslationswissenschaftBetreuerIn: Budin, Gerhard, http://othes.univie.ac.at/20868/ "
  13. ^ Агнешка Анджеевска. "Rapport de Stage au Parlement europeen (TermCoord), Университет Нанси, Франция 2011".
  14. ^ Родольфо Маслиас.«Презентация европейской терминологии в Университете Салоников». Проверено 21 февраля 2014 года.
  15. ^ НЛП Люди. «Интервью с Родольфо Маслиасом». Проверено 21 февраля 2014 года.
  16. ^ InfoTerm. «TermCoord сотрудничает с университетами для подготовки студентов к проектам IATE». Проверено 21 февраля 2014 года.
  17. ^ UMONS. "Коммюнике прессы". Проверено 21 февраля 2014 года.
  18. ^ TermCoord. «Повестка дня JIAMCATT 2012». Проверено 21 февраля 2014 года.
  19. ^ "Буклет по правам человека TermCoord". Проверено 21 февраля 2014 года.
  20. ^ "Продвижение терминологии прав человека". Проверено 21 февраля 2014 года.
  21. ^ «Брошюра TermCoord». Проверено 21 февраля 2014 года.
  22. ^ «25 лучших профессиональных блогов 2013 года». Проверено 21 февраля 2014 года.

внешняя ссылка