Журналы Дентона Уэлча - The Denton Welch Journals
Первое издание | |
Автор | Дентон Уэлч (Джоселин Брук, редактор) |
---|---|
Страна | объединенное Королевство |
Язык | английский |
Жанр | Дневники |
Издатель | Хэмиш Гамильтон |
Дата публикации | 1952 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет ) |
Страницы | 268 |
Предшествует | Последний сноп |
С последующим | Я вышел из дедушкиного дома |
Журналы Дентона Уэлча ссылается на ряд работ, в которых опубликованы записные книжки английский писатель и художник Дентон Уэлч. Их он хранил с июля 1942 года до четырех месяцев до своей смерти в 1948 году. На сегодняшний день выпущено три версии: две опубликованы Хэмиш Гамильтон (1952 и 1973) и один автор Пингвин викинг (1984).
Фон
Хотя опубликовано после его смерти, Майкл Де-ла-Ной в своем предисловии к изданию 1984 г. утверждает, что название «журналы» принадлежало Уэлчу, поскольку Уэлч никогда не намеревался просто вести ежедневный дневник.[1] Таким образом, записные книжки включают недатированные фрагменты, значительную запись для незавершенного романа, а также стихи и более длинные отрывки из прозы (все из которых были опубликованы отдельно). Де-ла-Ной отмечает, что некоторые записи кажутся задуманными как воспоминания для использования в другом месте, потенциально вызванные годовщиной или другим событием, запускающим память.[2] Как бы подчеркивая их нелинейный характер, сами рукописи являются не дневниками, а «девятнадцатью тонкими« школьными »тетрадями в бумажной обложке».[3] Джеймс Метуэн-Кэмпбелл отметил, что журналы (в настоящее время находятся в архиве Дентона Уэлча в Центр Гарри выкупа на Техасский университет в Остине ) было написано «с определенным взором на потомство».[4] Оставшись инвалидом в результате почти смертельного столкновения между его велосипедом и автомобилем в 1935 году, Уэлч остро осознавал свою смертность и, похоже, редко был далек от его мыслей. Как он признался в письме своему партнеру Эрику Оливеру: «Я думаю, меня ждет очень неприятная смерть».[5]
Как и следовало ожидать от личных бумаг, журналы без прикрас изображают слабости автора. Первый биограф Уэлча Роберт Филлипс заявляет, что они изображают его,
«в его совершенно непрофессиональном виде, раскрывающем жизнь нервного, сложного, темпераментного молодого человека, которого, несмотря на очевидные дары, посещают ... злоба, ребячливость, тщеславие, стремление к славе и материализм»[6]
не говоря уже о снобизме и бессердечии. По мнению Майкла Де-ла-Ноя, эти несомненные недостатки уравновешиваются «последовательной честностью в отношении самого себя», которая, учитывая чрезвычайно сложные физические обстоятельства, с которыми он столкнулся, демонстрирует «совершенно справедливое потакание своим слабостям».[7]
Первая публикация Журналы, под редакцией Джоселин Брук, вышла в 1952 г. и была третьей публикацией, санкционированной его литературными исполнителями (после Голос сквозь облако (1950) и Последний сноп (1951)). Эта версия была по необходимости сильно отредактирована, в конечном итоге потеряв половину общего содержания, потому что, как отметил Брук в своем введении: «... ряд пропущенных отрывков, хотя и не имеет юридической силы, вполне может вызвать оскорбление или затруднение для людей обеспокоенный..."[8] Как добавляет Филлипс, «[т] это риск, которому подвергаются ... публикация дневника только что умершего человека».[9] Из того, что включено, почти все имена людей, не входящих в ближайшее окружение Уэлча, отредактированы; Эдит Ситуэлл является заметным исключением.[10][11]
Комментарии Филлипса были сделаны в свете второго издания Журналы, вышедшая в 1973 году и после смерти редактора, что никак не увеличивало первоначальное издание. Филлипс подразумевает, что некоторые записи отсутствуют, поскольку они «откровенно гомосексуальны» по своей природе.[12]
Третий выпуск 1984 года был вызван открытием актером дополнительного материала. Бенджамин Уитроу.[13] Уитроу переписывался с одним из друзей Уэлча, Фрэнсисом Стритеном. После смерти Стритена Уитроу нашел среди своих вещей машинописную рабочую копию журналов Брука, которую он использовал, чтобы раскрыть (в некоторых случаях расшифровать) материал, вырезанный Брук.[14] В этом новом издании полностью переработано содержание, заменены все отредактированные имена и увеличено издание Брук примерно на 75 000 слов.[15] но не включая более длинные отрывки из прозы и некоторые стихи (опубликованные в Последний сноп) и фрагмент романа (опубликован как Я вышел из дедушкиного дома в 1958 г.).[16] Однако, просмотрев[17] это издание, писатель Алан Холлингхерст выразил сомнения относительно его правдивости: обнаружив ошибки в отрывках, цитируемых Де-ла-Ной из Журналы В своей биографии Холлингхерст задался вопросом, какие из них были опечатками.[18][19] В своих примечаниях к своей биографии 2002 года Джеймс Метуэн-Кэмпбелл указывает несколько других опечаток или неверных прочтений, присутствующих в издании 1984 года.[20]
Примечания и ссылки
- ^ Де-ла-Ной, Майкл (редактор) (1984a) Журналы Дентона Уэлча, Хармондсворт: Книги Пингвина. ISBN 9780140100938. п. Икс
- ^ Де-ла-Ной (1984a), стр. xi
- ^ Брук, Джоселин (редактор) (1952) Журналы Дентона Уэлча, Лондон: Хэмиш Гамильтон, стр. xv
- ^ Метуэн-Кэмпбелл, Джеймс (2002) Дентон Уэлч: писатель и художник, Карлтон-ин-Ковердейл: Tartarus Press ISBN 1872621600, п. 114
- ^ Цитируется по Де-ла-Ной, Майкл (1984b) Дентон Уэлч: становление писателя, Лондон: Викинг ISBN 0670800562, п. 212
- ^ Филлипс, Роберт (1974) Дентон Уэлч, Нью-Йорк: Туэйн, стр. 148
- ^ Де-ла-Ной (1984a) стр. xii
- ^ Брук (1952) стр. xiv
- ^ Филлипс (1974) стр. 147
- ^ Брук (1952) стр. 4
- ^ Брук, очевидно, намеревался вслед за этой публикацией издать том писем Уэлча, как письмо в Литературное приложение к The Times от 15 мая 1953 г. В соответствии с Джон Рассел Тейлор в обзоре исправленных журналов в декабре 1984 г. Времена, "расстройство", вызванное изданием Брука, привело к тому, что оно было закрыто, и на сегодняшний день сборник писем Уэлча еще не опубликован.
- ^ Филлипс (1974) стр. 147
- ^ Де-ла-Ной (1984a) стр. xi
- ^ Уитроу, Бенджамин (2013) «Лихорадочная спешка», Слегка лисица 38, ISBN 9781906562502
- ^ Де-ла-Ной (1984a) стр. Икс
- ^ Однако издание 1984 года нельзя назвать безупречным. Де-ла-Ной заявляет во введении, что «два очень незначительных сокращения были сделаны на основании клеветы» с дальнейшим исключением «беспричинных сплетен». (1984a, стр. X)
- ^ Холлингхерст, Алан (1984) «Уменьшенные картинки», Литературное приложение Times, 21 декабря 1984 г., стр. 1479-80
- ^ Холлингхерст обнаружил более семидесяти несоответствий: например, в издании 1984 г. ЖурналыУэлч называет тетю своего партнера «... нежной и нежной» (Де-ла-Ной (1984a), стр. 167), тогда как в биографии это цитируется как «... нежная и благородная» (Де-ла-Ной (1984b), стр. 236)
- ^ Обзор работ Дентона Велча в Техасском университете в Остине Жан-Луи Шевалье для Texas Quarterly"Лето 1972 года" цитирует несколько отрывков из журналов, которые Брук не использовала. Даже здесь есть несоответствия с публикацией 1984 года. Например, «золотисто-коричневый» становится «золотисто-коричневым» в издании 1984 года, «веранда» становится «верандой», «все те пятьдесят лет назад» становится «все те годы назад». Все эти ошибки записываются в одной записи журнала и на одной странице. Что еще более критично, запись от 4 января 1944 года гласит: «... Я думал, сколько раз я сидел в чайных и ресторанах один, слушая, как говорят другие, наблюдая за ними, вписываясь в их жизнь, а затем наблюдая, как они уходят. двери и прочь навсегда ". (стр.12). В издании 1984 года Де-ла-Ной опускает запятую и при этом меняет значение: «... наблюдая, как они вписываются в свою жизнь, а затем наблюдая, как они выходят из двери ...» (1984a, стр. 180).
- ^ Рассказ о том, как появилось издание 1984 года, особенно запутан: после смерти Уэлча его подруга Хелен Рёдер переписала журналы в машинописную копию, почти наверняка допустив при этом ошибки. Джоселин Брук использовал эту транскрипцию для своего издания 1952 года (и, похоже, он физически вырезал и вставил работу Родера, чтобы добиться этого). Этот тщательно отредактированный документ перешел в руки друга Уэлча, Фрэнсиса Стритена, а затем Бенджамину Уитроу, который попытался восстановить исходный материал из того, что осталось. Де-ла-Ной использовал это как основу для своего издания, заявив, что оно «сэкономило мне часы рутинной работы» (1984a, p. Xi), предположительно имея в виду работу по проверке его точности с оригиналами в Техасе.