Паршивый попугай - The Mangy Parrot
Автор | Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди |
---|---|
Оригинальное название | El Periquillo Sarniento |
Страна | Мексика |
Язык | испанский |
Серии | никто |
Жанр | Роман |
Дата публикации | 1816–1831 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
Страницы | 720 |
Паршивый попугай: жизнь и времена Перикильо Сарниенто, написанный им самим для своих детей (испанский: El Periquillo Sarniento) к Мексиканский автор Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди, обычно считается первым романом, написанным и опубликованным в Латинская Америка. Эль Перикильо был написан в 1816 году, хотя из-за государственной цензуры последний из четырех томов не был опубликован до 1831. С тех пор роман непрерывно печатается более чем в двадцати изданиях.
El Periquillo Sarniento можно прочитать как роман о построении нации, написанный в критический момент перехода Мексики (и Латинской Америки) от Колония к Независимость. Жан Франко охарактеризовал роман как «жестокое обвинение испанской администрации в Мексике: невежество, суеверия и коррупция считаются его наиболее заметными характеристиками».[1]
Учитывая карьеру Лизарди как новаторского мексиканского журналиста, его роман также можно рассматривать как журнал мнений под видом пикареский роман. Он повествует о приключениях Педро Сармьенто (по прозвищу «Перикильо Сарниенто» или «Паршивый попугай» его дурные друзья), который, как и сам Лизарди, является сыном Criollo семья из Мехико с большим количеством претензий на «хорошее рождение», чем средств поддержки. История начинается с рождения и неправильного образования Перикильо и продолжается его бесконечными попытками зарабатывать на жизнь нетрудовым доходом, будучи студентом, монах игрок, нотариус, парикмахер, аптекарь, врач, нищий, солдат, граф и вор, пока в конце жизни он не увидит свет и не начнет вести честную жизнь.
На каждом этапе своего пути Лизарди использует предсмертный голос пожилого и раскаявшегося Перикильо, чтобы критиковать социальные условия, которые привели к его потраченной впустую жизни. В этом романист имитирует роль журналиста начала девятнадцатого века, более заинтересованного в споре мнений, чем в рассказах о повседневных происшествиях. Сочетание фарсового юмора с морализирующими социальными комментариями, установленное в Эль Перикильо, оставалась неизменной в мексиканских романах, последовавших за ним на протяжении девятнадцатого века.[2] Агустин Яньес оправдывает эту часто критикуемую «морализаторскую» тенденцию в Лизарди как «константу в художественном производстве Мексики ... и, более того, она постоянная в мексиканской жизни».[3]
В то же время, как отмечали критики, интерес Лизарди к изображению реалий и воспроизведению речи мексиканцев из всех социальных слоев делает его роман мостом между унаследованной плодами пикареской, формирующей его явную структуру, и костюмбриста романы девятнадцатого века.
Место в творчестве Лизарди
Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди является символом поколения интеллектуалов, художников и писателей, которые привели Мексику в современную эпоху. Его собственная жизненная история перекликается с амбивалентностью и явными противоречиями мира между колониальным правлением и независимостью. Его сочинения - четыре романа, несколько басни, две пьесы, десятки стихов, более 250 статей и брошюр - важны по трем причинам: как художественные выражения сами по себе; как тексты, внесшие жизненно важный вклад в интеллектуальную жизнь Мексики на раннем этапе ее независимости; и как окна в повседневную жизнь того периода.
Из многих опубликованных работ Лизарди, El Periquillo Sarniento остается самым главным. Он олицетворяет двойной импульс его писательства: развлекать и назидать. Это также живой комический роман, который отражает большую часть действительности Мексики 1816 года. В его последующих романах Noches tristes (1818) и La Quijotita y su prima (1818–19) дидактическая сторона Лизарди победила его желание развлекать. La Quijotita в частности, это упражнение в морализаторстве, наполненное плоскими персонажами, функция которых состоит в моделировании определенных слабостей или добродетели. Последний роман Лизарди, Дон Катрин де ла Фаченда (1820), напротив, считался некоторыми критиками выше, чем Эль Перикильо. В Дон КатринЛизарди постарался ответить на критику откровенного морализаторства в своем первом романе. В результате получается упрощенный, художественно единый, более ироничный и более мрачный пикареск.[4] Пока что Эль Перикильо сохраняет свое значение. Как пишет Антонио Бенитес-Рохо, цитируя использование Бенедиктом Андерсоном Эль Перикильо как образец антиколониального романа, «иллюзия сопровождения Перикильо по дорогам, деревням и городам наместничества помогала пробудить в читателях романа стремление к национальности». Дон Катрин «Художественно превосходит Эль Перикильо Сарниенто, - продолжает Бенитес-Рохо, - но, несмотря на все свои недостатки, последний из-за своей большой живучести является основным произведением мексиканской литературы».[5]
Ну наконец то, Эль Перикильо обладает достоинством быть первым, как отмечал сам Лизарди: «Я далек от того, чтобы поверить в то, что я написал шедевр, лишенный недостатков: в нем есть многие, которые я узнаю, и должны быть еще другие, которых я не заметил; но у него также есть одно неоспоримое отличие: это то, что это первый роман, написанный в этой стране американцем за триста лет ".[6] Благодаря статусу первого романа, написанного латиноамериканцем и созданного поколениями мексиканских романистов, El Periquillo Sarniento входит во многие списки обязательных к прочтению для выпускных программ в Латиноамериканская литература, и он представляет не меньший интерес для изучающих историю Латинской Америки.[нужна цитата ]
Печатные издания El Periquillo на испанском и английском языках
- Наиболее широко доступное издание на испанском языке El Periquillo Sarniento, отредактированный и аннотированный Джефферсоном Ри Спелл, издается в Мексике редакцией Porrúa (многие издания с 1949 г.).
- Отличное новое издание, отредактированное и аннотированное Кармен Руис Баррионуево, было опубликовано в Мадриде издательством Ediciones Cátedra в 1997 году, но с тех пор больше не издается.
- Частичный перевод El Periquillo Sarniento на английский язык был опубликован в 1942 г. издательством Doubleday под названием Зудящий попугай. Кэтрин Энн Портер, переводчик, сосредоточилась на живом пикантном романе и удалила из него части публицистической брошюры.
- Новый полный английский перевод, Паршивый попугай (2004), опубликовано Издательская компания Hackett. ISBN 0-87220-735-8
- Сокращение Hackett перевод публикуется под заголовком Паршивый попугай, сокращенный (2005). ISBN 0-87220-670-X
Интернет-издания
- У Biblioteca Virtual есть цифровая версия, доступная на испанском языке (Vol. I – iv) по адресу [1]
(Эта статья была добавлена и исправлена переводчиком издания Hackett, и содержит большую часть той же информации, что и в предисловии к этому переводу.)
Рекомендации
- ^ [Жан Франко, Введение в испанско-американскую литературу (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1969), стр. 34; цитируется в Бенедикт Андерсон, Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма, исправленное издание (Лондон: Verso, 1991), стр. 29]
- ^ (Антонио Бенитес-Рохо, «Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди и появление испано-американского романа как национального проекта», Modern Language Quarterly 57 (2): стр. 334–35).
- ^ ("El Pensador Mexicano", в Cedomil Goic, ed., Historyia y crítica de la literatura hispanoamericana, т. I, Эпока колониальная, Барселона: Грихальбо, 1988, стр. 428–29).
- ^ (Нэнси Вогели, «Латиноамериканская просветительская версия Пикареска: Дон Катрин де ла Фаченда Лизарди», в книге Кармен Бенито-Весселс и Майкла Заппала, ред., Пикареский, Newark: University of Delaware Press, 1994, стр. 123–46)
- ^ («Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди и появление испано-американского романа как национального проекта», стр. 335; стр. 336.)
- ^ (Цитируется по Jefferson Rea Spell, Преодоление разрыва, Мехико: От редакции Libros de México, 1971, стр. 267.)