На рынок, на рынок - To market, to market

"На рынок, на рынок"
Стишок
Опубликовано1611

"На рынок, на рынок" или же На рынок, на рынок, чтобы купить жирную свинью народ стишок[1] который основан на традиционной сельской деятельности походов в рынок или же справедливый где продавались и покупались сельскохозяйственные продукты.[2] Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 19708.

Текст песни

Первая полностью записанная версия рифмы появилась в 1805 году в Песни для детской без ссылки на свинью.[3]

Когда рифма появилась позже в девятнадцатом веке, она приняла теперь общепринятую форму:

На рынок, на рынок, чтобы купить жирную курицу,
Снова дома, снова дома, jiggety-jig.
На рынок, на рынок, чтобы купить жирного кабана,
Снова дома, снова дома, бегать трусцой.
На рынок, на рынок, чтобы купить сливовый пирог,
Снова дома, снова дома, рынок опаздывает.
На рынок, на рынок, чтобы купить сливовую булочку,
Снова дома, снова дома, рынок готов.
На рынок, на рынок, чтобы купить толстую собаку,
Снова дома, снова дома, бега трусцой.
На рынок, чтобы купить маленького цыпленка,
Снова дома, снова дома, джиггетти джиг.[3]

Было много вариаций, таких как эта переделка:

На рынок, на рынок, чтобы купить жирную свинью!
Дом с ним! домой с этим! jiggety jig!
Набить до Рождества и сделать жирного кабана,
Тогда в Смитфилд Шоу выиграй приз, бега трусцой![4]

Происхождение

Рифма впервые частично записана в книге Джона Флорио, A Worlde of Wordes, или Самый обширный и точный словарь итальянского и английского языков, опубликованная в 1598 году, в которой «Абомба» определяется как «дом или место отдыха человека: снова дома, снова дома». Издание 1611 года еще яснее, относясь к «месту, где дети прячутся, играя ... Кроме того, как мы привыкли говорить« Дом, снова, домой, снова, рынок ».[3] У нас нет записей, пока не будет напечатана следующая версия в Песни для детской (1805):

На рынок, на рынок, чтобы купить булочку за пенни,
Снова дома, снова дома, рынок готов.

Примечания

  1. ^ Элмендорф, Лоуренс (1919). Мать-гусь Бойда Смита. Г.П. Сыновья Патнэма.
  2. ^ Уильям Дж. Бейкер (1975), "Историческое значение в Mother Goose: детские стишки, иллюстрирующие английское общество до промышленной революции", Журнал популярной культуры, IX (3): 645–652, Дои:10.1111 / j.0022-3840.1975.0903_645.x, заархивировано из оригинал на 2013-01-06
  3. ^ а б c И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 299.
  4. ^ Необычные детские стишки и сказки: новое, но старое. Гриффит и Фарран. 1876 ​​г.