На рынок, на рынок - To market, to market
"На рынок, на рынок" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | 1611 |
"На рынок, на рынок" или же На рынок, на рынок, чтобы купить жирную свинью народ стишок[1] который основан на традиционной сельской деятельности походов в рынок или же справедливый где продавались и покупались сельскохозяйственные продукты.[2] Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 19708.
Текст песни
Первая полностью записанная версия рифмы появилась в 1805 году в Песни для детской без ссылки на свинью.[3]
Когда рифма появилась позже в девятнадцатом веке, она приняла теперь общепринятую форму:
- На рынок, на рынок, чтобы купить жирную курицу,
- Снова дома, снова дома, jiggety-jig.
- На рынок, на рынок, чтобы купить жирного кабана,
- Снова дома, снова дома, бегать трусцой.
- На рынок, на рынок, чтобы купить сливовый пирог,
- Снова дома, снова дома, рынок опаздывает.
- На рынок, на рынок, чтобы купить сливовую булочку,
- Снова дома, снова дома, рынок готов.
- На рынок, на рынок, чтобы купить толстую собаку,
- Снова дома, снова дома, бега трусцой.
- На рынок, чтобы купить маленького цыпленка,
- Снова дома, снова дома, джиггетти джиг.[3]
Было много вариаций, таких как эта переделка:
- На рынок, на рынок, чтобы купить жирную свинью!
- Дом с ним! домой с этим! jiggety jig!
- Набить до Рождества и сделать жирного кабана,
- Тогда в Смитфилд Шоу выиграй приз, бега трусцой![4]
Происхождение
Рифма впервые частично записана в книге Джона Флорио, A Worlde of Wordes, или Самый обширный и точный словарь итальянского и английского языков, опубликованная в 1598 году, в которой «Абомба» определяется как «дом или место отдыха человека: снова дома, снова дома». Издание 1611 года еще яснее, относясь к «месту, где дети прячутся, играя ... Кроме того, как мы привыкли говорить« Дом, снова, домой, снова, рынок ».[3] У нас нет записей, пока не будет напечатана следующая версия в Песни для детской (1805):
- На рынок, на рынок, чтобы купить булочку за пенни,
- Снова дома, снова дома, рынок готов.
Примечания
- ^ Элмендорф, Лоуренс (1919). Мать-гусь Бойда Смита. Г.П. Сыновья Патнэма.
- ^ Уильям Дж. Бейкер (1975), "Историческое значение в Mother Goose: детские стишки, иллюстрирующие английское общество до промышленной революции", Журнал популярной культуры, IX (3): 645–652, Дои:10.1111 / j.0022-3840.1975.0903_645.x, заархивировано из оригинал на 2013-01-06
- ^ а б c И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 299.
- ^ Необычные детские стишки и сказки: новое, но старое. Гриффит и Фарран. 1876 г.