Глагол боязни - Verb of fearing

В Латинская грамматика, а глагол бояться тот, который относится к страх или беспокойство (часто время, Terreor, метуо, и верер). Этот набор глаголов примечателен с грамматической точки зрения, поскольку он меняет смысл следующего целенаправленная оговорка, по крайней мере, относительно интуиции носителей многих нелатинских языков.

Глаголы страха могут использоваться тремя разными способами: страх перед человеком или предметом, страх совершить действие и страх перед происходящим событием.

  • Страх перед человек или вещь выражается глаголом боязни (например, timeo) и существительным в дательном или винительном падеже. Маунтфорд отмечает, что нет общего правила о том, какой падеж следует использовать, хотя в зависимости от использования могут передаваться разные значения.[1]
    • Хосты timet - «он боится врага».
    • Filio Timet Pater - «Отец боится за сына».
    • furem pomis timet agricola - «Фермер опасается вора за свои яблоки».
  • Страх выполнение действия выражается с помощью инфинитива, как и в английском языке.[2]
    • timeo hoc facere . - «Я боюсь это делать».
  • Страх событие происходит выражается с помощью союзов «ne», передавая, что в отношении происходящего события, отрицательное желательно, а положительное боится, и «ut», передавая, что положительное желательно, а отрицательное боится.[3] Затем за этими союзами следует сослагательное наклонение в соответствии с последовательностью времен, причем за первичными временами последовательности обычно следуют настоящие или совершенные сослагательные наклонения, а за историческими (или вторичными) временами последовательности следуют несовершенные или плюсовершенные сослагательные наклонения.
    • vereor ne hostis veniat - «Боюсь, чтобы не пришел враг», «Боюсь, что враг идет».
    • vereor ne dum minuere velim laborem augeam, Cicero De Legibus I.4.12 - «Боюсь, что, желая облегчить тяжелый труд, я увеличиваю его».
    • timeo ne tibi nihil praeter lacrimas queam reddere, Cicero Pro Plancio 42.101 - «Боюсь, что ничего не могу дать взамен, кроме слез».

дальнейшее чтение

  • Маунтфорд, сэр Джеймс. Латинская прозаическая композиция Арнольда Брэдли. Бристольская классическая пресса. ISBN  0-86292-150-3.
  • Морвуд, Джеймс (1999). Латинская грамматика. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-860199-9.
  • Gildersleeve, B.L .; Лодж, Гонсалес (1867 г.). Латинская грамматика. Бристольская классическая пресса. ISBN  1-85399-521-5.
  • Кеннеди, Бенджамин Холл; Маунтфорд, сэр Джеймс (1962). Пересмотренный латинский букварь. Лонгман. ISBN  978-0-582-36240-6.
  • Айер, Миган. "Латинская грамматика Аллена и Гриноу: основные положения цели". Комментарии из колледжа Дикинсона. Получено 23 мая 2019.

использованная литература

  1. ^ Маунтфорд, сэр Джеймс. Латинская прозаическая композиция Арнольда Брэдли. Бристольская классическая пресса. п. 141. ISBN  0-86292-150-3.
  2. ^ Морвуд, Джеймс (1999). Латинская грамматика. Издательство Оксфордского университета. п.102. ISBN  978-0-19-860199-9.
  3. ^ Gildersleeve, B.L .; Лодж, Гонсалес (1867 г.). Латинская грамматика. Бристольская классическая пресса. С. 349–351. ISBN  1-85399-521-5.