Warabe uta - Warabe uta
эта статья не цитировать Любые источники.Август 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Warabe uta (童 歌) традиционные Японский песни, похожие на детские стишки. Их часто поют как часть традиционные детские игры. Они описываются как форма миньё: традиционные японские песни, обычно исполняемые без сопровождения инструментов.
Многовековые тексты песен часто непонятны современным японцам (особенно детям, которые их поют), а другие могут быть довольно зловещими при внимательном анализе.[нужна цитата ] Как и многие детские песни по всему миру, поскольку люди привыкли к ним с раннего возраста, они часто не обращают внимания на их истинное значение.
Примеры из литературы
Tryanse
"Tryanse "часто играют в качестве электронной мелодии на пешеходных переходах в Японии, чтобы указать, когда переходить безопасно.
Японский:
ち っ と 通 し て 下 し ゃ ん せ
こ の 子 の 七 つ の お 祝 い に
こ わ い な が ら も | Ромадзи:
Читто тошите Кудашансе
Коно ко но нанацу но ойваи ни
Kowai nagara mo | Перевод:
Пожалуйста, позвольте мне пройти
Чтобы отпраздновать 7-летие этого ребенка
Это страшно но |
(Когда младенческая смертность был высоким, люди традиционно отмечали, когда ребенок дожил до 7 лет. Шичигосан )
Этот конкретный варабэ-ута поется как часть традиционной игры, идентичной "Лондонский мост разваливается ". Двое детей, стоящих лицом друг к другу, соединяют руки, образуя арку" контрольно-пропускной пункт ", а оставшиеся дети проходят под ней в линию (и снова возвращаются по кругу). Ребенок, оказавшийся под аркой, когда песня заканчивается затем «поймали».
Мелодия звучит на японских пешеходных переходах по аналогии с этой игрой, т.е. переходить безопасно, пока не стихнет музыка.
Теру-теру-бозу
А Teru Teru Bzu это небольшая традиционная кукла ручной работы, которая якобы приносит солнечный свет. «Теру» - это японский глагол, который описывает солнечный свет, а «бодзу» - буддийский монах. Дети делают teru-teru-bōzu из папиросной бумаги и веревки и вешают их на окно, чтобы пожелать солнечной погоды. Есть знаменитая варабэ ута, которая рассказывает о маленьких призрачных куклах, которых люди могут увидеть висящими в дождливые дни.
Японский: | Ромадзи: | Перевод: |
Тексты песен якобы повествуют об истории монаха, который пообещал фермерам прекратить дождь и установить ясную погоду во время продолжительного периода дождя, который погубил урожай. Когда монах не принес солнечного света, его казнили.
Юки
Юки (雪) это песня, которую поют японские дети, когда идет снег и они хотят поиграть на улице. «Юки» в переводе с японского означает «снег». Песня также широко известна как 雪 や こ ん こ (Yuki ya konko). Снег падает плотно.
Японский: | Ромадзи: | Перевод: |
А котацу низкий, подогреваемый стол. В первой строфе «Цветущие зимой цветы», вероятно, относятся к снегу, собирающемуся на пустых ветвях. Дословный перевод строки - что-то вроде «Увядших деревьев не осталось, цветут цветы».