Wardour Street English - Wardour Street English

Wardour Street English, иногда просто Wardour Street, относится к псевдоархаической форме дикции, на которую повлияли некоторые писатели, особенно писатели исторической литературы.[1] Намек на Wardour Street бывшая репутация центра торговцев антикварной мебелью и репродукциями мебели и предполагаемая склонность таких людей выдавать современные имитации за подлинные изделия.

Часто приписывается H.W. Фаулер,[2] на самом деле эта фраза была придумана историком Арчибальдом Баллантайном в статье, озаглавленной Wardour Street English, опубликовано в Журнал Longman в 1888 г.,[3] в котором, например, он охарактеризовал Уильям Моррис перевод Одиссея как «не литературный английский любой даты; это ранний английский с Уордур-стрит - совершенно современная статья с фальшивым внешним видом настоящего антиквариата ».[4] После этого фраза время от времени появлялась в литературной критике, особенно в отношении работы Морриса:[5] и есть краткое упоминание "антикварного мусора, английского языка Уордур" в Королевский английский,[6] братьев Х.В. и F.G. Фаулер, но это была статья Wardour Street в Словарь современного английского языка, написанный Х.В. Фаулера после смерти его брата, что сделало это выражение широко распространенным.[7] В своем типичном идиосинкразическом стиле Фаулер писал:

Поскольку сама Уордур-стрит предлагает тем, кто живет в современных домах, возможность приобрести один или два антиквариата, которые будут хорошо или плохо выделяться среди их окружения, так и эта статья предлагает тем, кто пишет на современном английском языке, подборку вещей, рассчитанных на то, чтобы (в глазах некоторых читателей) они утверждают, что они люди вкуса и писатели прекрасного английского.

Слова, не рекомендуемые Фаулером, включают такие примеры, как anent, something, ere, бывшее, случайно, maugre, часто, возможно, туда, а именно, varlet, withal и wot. Некоторые слова, которые Фаулер счел нежелательными, например хотя для (е) медведей и доказано нашли свое место в нормальной английской идиоме и были заменены в более поздних редакциях Современное использование английского языка от, среди прочего, вовремя, приключение, молвил и пока.[8] Ни один из этих списков не является исчерпывающим.

Wardour Street English включает в себя не только несочетаемый словарный запас, но и псевдоархаичную структуру предложений. Фаулер в первом издании Современное использование английского языка, раскритиковал использование перевернутого протазис с имел, должен и мы (например, «Если бы он сделал это, то…», а не «Если бы он сделал это, то…»), хотя это возражение не появляется в более поздних изданиях. Более новое издание[9] приводит в качестве примеров, на первый взгляд, почти непонятных: «Хлеб и вино нужны человеку, чтобы сражаться и умереть» и «Нас он очаровывает, но эке пугает».

Как Баттерфилд[10] указывает на то, что критики 21-го века, скорее всего, будут руководствоваться тем, что во многих отношениях является противоположным процессом, а именно несоответствующим использованием современного языка в популярном вещании. исторические драмы. Примером этого является количество веб-страниц, посвященных указанию на анахроничный язык и обсуждению его в популярной британской телевизионной программе. Даунтон аббатство.[11] Хотя многое из этого, вероятно, случайно,[12] В отличие от намеренного английского Wardour Street, продюсеры согласились с тем, что язык был модернизирован, чтобы позволить современной публике «относиться» к персонажам.[13]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Видеть запись для Wardour Street в Краткий оксфордский словарь английского языка, п. 3575
  2. ^ Видеть, например, Коллинсон (1927) стр. 127; Вордсворт (2011).
  3. ^ Баллантайн (1888)
  4. ^ Баллантайн (1888) стр. 589
  5. ^ Видеть, например, Anonymous (1890), Sainsbury (1912) p. 435, Болл (1931) стр. XXXV
  6. ^ Фаулер и Фаулер (1906) стр. 3
  7. ^ Фаулер (1926) стр. 700
  8. ^ Берчфилд (2004) стр. 833
  9. ^ Баттерфилд (2015) стр. 870
  10. ^ Баттерфилд (2015) стр. 870
  11. ^ Примеры, среди многих других, включают «Аббатство Даунтон»: в поисках анахронизмов; Прохронизмы: Аббатство Даунтон, 4 сезон; Ты видел это? Анахронизмы Аббатства Даунтон; Анахронизмы Аббатства Даунтон, финал сезона; Еще больше лингвистического анахронизма в аббатстве Даунтон
  12. ^ Чтобы дать визуальный, а не лингвистический пример, присутствие пластиковой бутылки с водой на накидке на рекламной фотографии, безусловно, было случайным. Видеть BBC: Аббатство Даунтон: на рекламной фотографии появилась пластиковая бутылка
  13. ^ Daily Telegraph: Продюсер «Аббатства Даунтон» признает, что язык упрощен, чтобы персонажи звучали «как мы»

Библиография

  • Аноним (1890). История мистера Уильяма Морриса, (Отзыв без подписи). Зритель, lxv, 8 февраля, стр. 208–209.
  • Болл, A.H.R (1931). Отрывки из прозаических произведений Уильяма Морриса. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Баллантайн, Арчибальд (1888). "Уордур Стрит Инглиш". Журнал Longman, 12 (Октябрь), стр. 585–594.
  • Берчфилд, Р. (2004). Современное английское использование Фаулера, 3-е изд. (1996) переиздан с изменением названия. Оксфорд: Oxford University Press.
  • Баттерфилд, Джереми (2015). Современное английское использование Фаулера, 4-е изд. Оксфорд: Oxford University Press.
  • Коллинсон, W.E. (1927). Современный английский: личная запись речи. Лейпциг: B.G. Teubner Verlag.
  • Фаулер, Х.В. (1926). Словарь современного английского языка. Оксфорд: Clarendon Press.
  • Фаулер, Х.В. и Фаулер, Ф. (1906). Королевский английский. Оксфорд: Clarendon Press.
  • Сейнсбери, Джордж (1912). История английского прозаического ритма. Лондон: Макмиллан и компания.
  • Краткий оксфордский словарь английского языка, 6 изд. (2007). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Вордсворт, Точка (2011). Маленькие списки для любителей слова. Зритель, 3 сен.